< ଲୁକ୍‌ 18 >

1 ନିରାସ୍‌ ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ କାଲାଆଃ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ ଆକେନ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ଜିସୁ ସିସ୍‌ଇଂକେ ଉସ୍ରା ରକମ୍‌ ବୁଜେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Basi, Yesu aliwasimulia mfano kuonyesha kwamba ni lazima kusali daima bila kukata tamaa.
2 “ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇନିନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃଗେ ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ବୁଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡିଗ୍ ମାନେଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
Alisema: “Katika mji mmoja kulikuwa na hakimu ambaye hakuwa anamcha Mungu wala kumjali binadamu.
3 ଆତେନ୍‌ ଇନିଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌‌ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ ପ୍ରେଗ୍‌ ପ୍ରେଗ୍‌ ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ରେମୁଆଁକେ ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍କେ ଆତେନ୍‌‌ ଅନ୍ୟାୟ୍‌ନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃଲା ।
Katika mji huohuo, kulikuwa pia na mama mmoja mjane, ambaye alimwendea huyo hakimu mara nyingi akimwomba amtetee apate haki yake kutoka kwa adui yake.
4 ଡାଗ୍ଲା ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍‌‌ ସେଲାମ୍ବୁଏକେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ମନେ ମନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ନ୍ନାବୁଟ ଣ୍ତୁ କି ରେମୁଆଁଇଂକେ ନାମାନେ ଣ୍ତୁ ।
Kwa muda mrefu huyo hakimu hakupenda kumtetea huyo mjane; lakini, mwishowe akajisemea: Ingawa mimi simchi Mungu wala simjali binadamu,
5 ଡାଗ୍ଲା ଆକେନ୍ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆନେଙ୍ଗ୍ କସ୍ଟ ବିଡିଙ୍କେ, ନେଙ୍ଗ୍‌ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅନ୍ୟାୟ୍‌ନେ ନ୍ୟାୟ୍ ଅଦିକାର୍ ବିଃଜଗ୍‌ନ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ଲା, ମେଁ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଏ ଣ୍ତୁଲା ଆନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଅର୍‌ବର୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌ବ‍ଏ ।”
lakini kwa vile huyu mjane ananisumbua, nitamtetea; la sivyo ataendelea kufika hapa, na mwisho atanichosha kabisa!”
6 ଆତ୍‌ବା ମାପ୍ରୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକେନ୍ ଅଦାର୍‌ମିକ୍ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ଆତେନ୍‌ ଅଁପା ।
Basi, Bwana akaendelea kusema, “Sikieni jinsi alivyosema huyo hakimu mbaya.
7 ତେଲା ଇସ୍‌ପର୍ ଆଣ୍ତିନେ ମନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ସ୍ମି ମିଡିଗ୍‍ ଆମେକେ ୱାଡିଂଆର୍‌କେ, ମେଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅନ୍ୟାୟ୍‌ନେ ବିଚାର୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ? ନିଜର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଉତର୍ ବିଃନ୍‌ସା ପର୍‌ମେସର୍‌ ବିଲ୍‍କୁଲ୍‌ ନିୱାଲ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ।
Je, ndio kusema Mungu hatawatetea wale aliowachagua, ambao wanamlilia mchana na usiku? Je, atakawia kuwasikiliza?
8 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ମେଁ ମେଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଡାଗ୍ଲା ମାପ୍‌ରୁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ମେଁ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କେଏ?”
Nawaambieni atawatetea upesi. Hata hivyo, je, kutakuwako na imani duniani wakati Mwana wa Mtu atakapokuja?”
9 ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବାବେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ଜେ ମେଇଂ ଦରମ୍‌ ଲେଃଆର୍‌କେ । ମେଇଂ ନିଜେ ବିନ୍‌ଣ୍ତ୍ରେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାବର୍‌ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ଲେଃକେ ରକମ୍ ବେବ‍ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଡିଂକେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ବେଲା ବିଃକେଲା ଆକେନ୍ ଉଃସ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Halafu Yesu aliwaambia pia mfano wa wale ambao walijiona kuwa wema na kuwadharau wengine.
10 ମୁଇଂଦିନା ମ୍ୱାୟା ରେମୁଆଁ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଆର୍‌ଗେ ମୁଇଂଜା ପାରୁସି ଆରି ବିନ୍ ମୁଇଂଜା ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ।
“Watu wawili walipanda kwenda Hekaluni kusali: mmoja Mfarisayo, na mwingine mtoza ushuru.
11 ଫାରୁଶୀ ସାର୍ଲ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିଜେନେ ଡାଗ୍ରା ଦେକ୍ ରକମ୍ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ଏ ଇସ୍‌ପର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଃ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ବିନ୍‌ନେ ସାପା ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ବାଗୁଏଃଣ୍ତ୍ରେ ଅଦାର୍‌ମିକ୍ ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଣ୍ତୁଲା ଆକେନ୍ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ରକମ୍ ଣ୍ତୁ ।
Huyo Mfarisayo akasimama, akasali kimoyomoyo: Ee Mungu, nakushukuru kwa vile mimi si kama watu wengine: walafi, wadanganyifu au wazinzi. Nakushukuru kwamba mimi si kama huyu mtoza ushuru.
12 ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନ୍ତାକେ ମ୍ୱାର୍‌ତର୍ କେଡ଼େସଃ ଡିଂମ୍ୟାକେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାପା ଆର୍ଜେକ୍ନେ ଗୁଆକ୍ଲିଗ୍‌ ବାଟାବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଗ୍‌ ଦାନ୍ ଡିଂମ୍ୟାକେ ।
Nafunga mara mbili kwa juma, natoa zaka sehemu ya kumi ya pato langu.
13 ମାତର୍‌ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ତ୍ରେ ସ୍ଲ ତୁଆଁଚେ କିତଂ ପାକା ଡିଗ୍ ଆକେକେ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌ ମେଁନେ ଗ୍ରିନିଆ ବଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ଏ ଇସ୍‌ପର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ପାପି ଆନେଙ୍ଗ୍ ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍ ।
Lakini yule mtoza ushuru, akiwa amesimama kwa mbali bila hata kuinua macho yake mbinguni, ila tu akijipiga kifua kwa huzuni, alisema: Ee Mungu, unionee huruma mimi mwenye dhambi.
14 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାବୁ ସାଲିଆଣ୍ଡ୍ରେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଦରମ୍ ବାବେଚେ ଡୁଆ ଆଣ୍ତେକେ ଡାଗ୍ଲା ଫାରୁଶୀ ଣ୍ତୁ । ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ତେ କି ନିଜେକେ ମ୍ନାଃରେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଆସୁଏ ଆମେକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆର୍‌ଏ ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେ ନିଜେକେ ଡାଆଁ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆମେକେ ମ୍ନା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ।
Nawaambieni, huyu mtoza ushuru alirudi nyumbani akiwa amesamehewa. Lakini yule mwingine, sivyo. Kwa maana kila anayejikweza atashushwa, na kila anayejishusha atakwezwa.”
15 ଜିସୁ ଡିରକମ୍ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଲିଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌‌ସା ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ମାତର୍‌‌ ସିସ୍ଇଂ ଆତେନ୍‌‌ କେଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ୱିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେ ଆର୍‌କେ ।
Watu walimletea Yesu watoto wadogo ili awawekee mikono yake. Wanafunzi walipowaona, wakawazuia kwa maneno makali.
16 ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ନିଜେନେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ବିଃପା ଆରି ଆମେଇଂକେ ମନା ଆଡିଙ୍ଗେପା ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଗଡ଼େଅଇଂନେ ।
Lakini Yesu akawaita kwake akisema: “Waacheni hao watoto waje kwangu, wala msiwazuie, kwa maana Ufalme wa Mungu ni kwa ajili ya watu kama hawa.
17 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଜାଣ୍ତେ କି ଡାଆଁ ଗଡ଼େଅ ରକମ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ବଲ୍‌ ଆବା ଣ୍ତୁ ମେଁ ଡିରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡିଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ୱେଚା ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
Nawaambieni kweli, mtu yeyote asiyeupokea Ufalme wa Mungu kama mtoto mdogo, hataingia katika Ufalme huo.”
18 ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜା ଜିଉଦି ନେତା ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ଏ ସତ୍ ଗୁରୁ ମାଡାନେ ଜିବନ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ?” (aiōnios g166)
Kiongozi mmoja, Myahudi, alimwuliza Yesu, “Mwalimu mwema, nifanye nini ili niweze kuupata uzima wa milele?” (aiōnios g166)
19 ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେସା ବାସଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଲା ବିନ୍‌ ଜାଣ୍ଡେ ସତ୍ ଣ୍ତୁ ।
Yesu akamwambia, “Mbona waniita mwema? Hakuna aliye mwema ila Mungu peke yake.
20 ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଦେସ୍ଇଂ ତ ପେ ମ୍ୟାଃପେଲେକେ । ଅଡ଼ାରେଗ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗେପା, ରେମୁଆଁ ଆବାଗୁଏଃଗ୍‌ପା, ଆଡଙ୍ଗାଗେପା, ନାଲେ ସାକି ଆବିଃଗ୍‌ପା, ନିଜେନେ ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍‌କେ ସନ୍‌ମାନ୍ ବିଃପା ।
Unazijua amri: Usizini; usiue; usiibe; usitoe ushahidi wa uongo; waheshimu baba yako na mama yako.”
21 ଜିଉଦି ନେତା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆକେନ୍ ସାପା ନେଙ୍ଗ୍ ଙ୍ଗିରେ ବାନ୍ ମାନେଚେ ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ଲେଃକେ ।
Yeye akasema, “Hayo yote nimeyazingatia tangu ujana wangu.”
22 ଜିସୁ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଜିଉଦି ନେତାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ନାଁନେ ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ବିସୟ୍ ଗଣ୍ଡା ଲେଃକେ ନାଁ ନିଜର୍‌ନେ ଦନ୍ ସାପା ସ ବିଚେ ଗରିବ୍ ରେମୁଆଁକେ ବାଟାବି ଆରି ନାଁ କିତଂଙ୍ଗ୍‌ଇନି ଦନ୍ ନାବାଏ ବାରି ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।
Yesu aliposikia hayo akamwambia, “Unatakiwa bado kufanya kitu kimoja: uza kila ulicho nacho, wagawie maskini, na hivyo utakuwa na hazina yako mbinguni; halafu njoo unifuate.”
23 ଡାଗ୍ଲା ଜିଉଦି ନେତା ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜବର୍ ମୁର୍‌ମୁରା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଜବର୍ ସାଉକାର୍‌ ଲେଃକେ ।
Lakini huyo mtu aliposikia hayo, alihuzunika sana kwa sababu alikuwa tajiri sana.
24 ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେକେ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଜାଣ୍ଡେଇଂନେ ଦନ୍ ଲେଃକେ, ମେଇଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ି ଡଣ୍ଡ୍‍‌ନ୍ନିଆ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜନ୍ନିଆ ୱେଚାଆର୍‌ଏ ।
Yesu alipoona akihuzunika hivyo, akasema, “Jinsi gani ilivyo vigumu kwa matajiri kuingia katika Ufalme wa Mungu!
25 ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜନ୍ନିଆ ସାଉକାର୍ ରେମୁଆଁ ୱେନେ ବାଟା ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସୁଜି ପ୍ଲଗ୍‌ ବିଃଚେ ଉଟ୍‌ନେ ୱେଚାନେ ସଅଜ୍‌ ।
Naam, ni rahisi zaidi kwa ngamia kupita katika tundu la sindano, kuliko tajiri kuingia katika Ufalme wa Mungu.”
26 ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍କେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ତେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଉଦାର୍ ବା ୟାଏ?”
Wale watu waliposikia hayo, wakasema, “Nani basi, atakayeokolewa?”
27 ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଣ୍ତିନେ କାମ୍ ରେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ ଆତେନ୍‌‌ ଇସ୍‌ପର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଏ ।
Yesu akajibu, “Yasiyowezekana kwa binadamu, yanawezekana kwa Mungu.”
28 ଆତ୍‌ବାନ୍ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ କେଲାପା ନେ ସାପାରେ ନିଜେ ନିଜେନେ ଦନ୍ ସାପା ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ନାଁନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Naye Petro akamwuliza, “Na sisi je? Tumeacha vitu vyote tukakufuata!”
29 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍‍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ନ୍‌ସା ଡୁଆ କି କୁନେଡ଼େ କି ବୟାଁ କି ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍ କି ଗଡ଼େଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ
Yesu akawaambia, “Kweli nawaambieni, mtu yeyote aliyeacha nyumba au mke au kaka au wazazi au watoto kwa ajili ya Ufalme wa Mungu,
30 ଆକେନ୍ କାଲେ ଜବର୍ ଗୁନ୍ ବାଏ ଆରି ଗୁଏଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ବାଏ ଦେକ୍ ସୁଗୁଆ ରେମୁଆଁ ଜାଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।” (aiōn g165, aiōnios g166)
atapokea mengi zaidi wakati huu wa sasa, na kupokea uzima wa milele wakati ujao.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଗୋମ୍ୱାର୍‌କ୍ଲିଗ୍‌ ସିସ୍‌‌ଇଂକେ ବିନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ କେଲାପା ନେ ସାପାରେ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ ଡାଗ୍ରା ୱେ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ବାବବାଦିଇଂକେ ମାପ୍‌ରୁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଆଣ୍ତିନେ ସାପା ଗୁଆର୍ ନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବକେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଗଟେଏ ।
Yesu aliwachukua kando wale kumi na wawili, akawaambia, “Sikilizeni! Tunakwenda Yerusalemu na huko kila kitu kilichoandikwa na manabii kuhusu Mwana wa Mtu kitakamilishwa.
32 ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ବିଜାତି‍ଇଂନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ବିଃଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ଏ ବାରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆର୍‌ଏ, ମେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିଃତୁର୍‌ ଆର୍‌ଏ ।
Kwa maana atakabidhiwa kwa watu wa mataifa nao watamtendea vibaya na kumtemea mate.
33 ଆମେକେ କର୍‌ଡା ଆଃତେ ବଗ୍‌ଚେ ଆଗୁଏବି ଆଃରେ ମାତର୍‌ ଜିର୍‌ସି ସ୍ମି ମେଁ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ତର୍ ତଡ଼ିଆଏ ।
Watampiga mijeledi, watamuua; lakini siku ya tatu atafufuka.”
34 ଡାଗ୍ଲା ସିସ୍‌ଇଂ ଆତେନ୍‌ ସାପା ସାମୁଆଁ ବୁଜେ ଆୟାଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ ବୁଂନା ଡିଂଚେ ଲେଃକେ ବାରି ଆଣ୍ଡିନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂଗେ, ଆତେନ୍‌‌ ସାପା ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବୁଜେ ଆୟା ଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
Lakini wao hawakuelewa hata kidogo jambo hilo; walikuwa wamefichwa maana ya maneno hayo, na hawakutambua yaliyosemwa.
35 ଜିସୁ ଯିରୀହୋନେ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାନେ ବେଲା ମୁଇଂ କାନା ଗାଲି ଆଃଡ଼ା କଚେ ବିକ୍‌ ସାଲିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Wakati Yesu alipokaribia Yeriko, kulikuwa na mtu mmoja kipofu ameketi njiani akiomba.
36 କାନା ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସବ୍‌ଦ ଅଁଚେ ସାମୁଆଁ ମେଃନେ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ ।
Aliposikia umati wa watu ukipita aliuliza, “Kuna nini?”
37 ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ କାନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ଆକେନ୍ ଗାଲି ବିଚେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Wakamwambia, “Yesu wa Nazareti anapita.”
38 ଆତ୍‌ବାନ୍ କାନା ଜବର୍ କିରଚେ ବାଲିର୍‌କେ, “ଏ ଦାଉଦ୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜିସୁ ଆନେକେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
Naye akapaza sauti akisema, “Yesu, Mwana wa Daudi, nihurumie!”
39 ମାତର୍‌‌ ସେନୁଗ୍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ କାନା ବିକାରିକେ ବୁଙ୍ଗ୍‌ ଲେଃନ୍‌ସା ବାଃଟ ଡିଂଆର୍‌କେ ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍‌ଲା କାନା ବିକାରି ଆରି ଜବର୍ ୱାସାର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଏ ଦାଉଦ୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।
Wale watu waliotangulia wakamkemea wakimwambia anyamaze; lakini yeye akazidi kupaza sauti: “Mwana wa Daudi, nihurumie;”
40 ଜିସୁ ଆତ୍‌ବାନ୍ ତୁଆଁଚେ କାନା ବିକାରିକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି କାନା ବିକାରିକେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ କାନା ବିକାରିକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ
Yesu alisimama, akaamuru wamlete mbele yake. Yule kipofu alipofika karibu, Yesu akamwuliza,
41 ନେଙ୍ଗ୍‌ ନାଁ ନ୍‌ସା ମେଁନେ ଣ୍ଡିଂଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ନାଁ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ? କାନା ବିକାରି ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଅ ମାପ୍ରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ କିକେ ଇଁୟାଏ ।
“Unataka nikufanyie nini?” Naye akamjibu, “Bwana, naomba nipate kuona tena.”
42 ଜିସୁ କାନା ବିକାରିକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ତେଲା ନାଁନେ ମୁଆଃ ତ୍ନାଲେ ନାଁନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃବକେ ।
Yesu akamwambia, “Ona! Imani yako imekuponya.”
43 ଆତେନ୍‌‌ ଦାପ୍ରେ କାନା ବିକାରିନେ ମୁଆଃ ତ୍ନାକେ ବାରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମ‍ଇମା କୀର୍ତ୍ତନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ଆରି ରେମୁଆଁ ସାପାରେ ଆତେନ୍‌‌ କେଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
Na mara yule aliyekuwa kipofu akapata kuona, akamfuata Yesu akimtukuza Mungu. Watu wote walipoona hayo, wakamsifu Mungu.

< ଲୁକ୍‌ 18 >