< ଲୁକ୍ 18 >
1 ନିରାସ୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ କାଲାଆଃ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ଉସ୍ରା ରକମ୍ ବୁଜେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
2 “ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇନିନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃଗେ ମେଁ ଇସ୍ପର୍କେ ବୁଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡିଗ୍ ମାନେଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man:
3 ଆତେନ୍ ଇନିଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏ ଲେଃକେ ଆତେନ୍ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏ ପ୍ରେଗ୍ ପ୍ରେଗ୍ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍କେ ଆତେନ୍ ଅନ୍ୟାୟ୍ନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃଲା ।
And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.
4 ଡାଗ୍ଲା ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏକେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ମନେ ମନେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ପର୍କେ ନ୍ନାବୁଟ ଣ୍ତୁ କି ରେମୁଆଁଇଂକେ ନାମାନେ ଣ୍ତୁ ।
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 ଡାଗ୍ଲା ଆକେନ୍ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆନେଙ୍ଗ୍ କସ୍ଟ ବିଡିଙ୍କେ, ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅନ୍ୟାୟ୍ନେ ନ୍ୟାୟ୍ ଅଦିକାର୍ ବିଃଜଗ୍ନ୍ତ୍ଲିଗ୍ଲା, ମେଁ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଏ ଣ୍ତୁଲା ଆନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଅର୍ବର୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ବଏ ।”
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 ଆତ୍ବା ମାପ୍ରୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆକେନ୍ ଅଦାର୍ମିକ୍ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଆତେନ୍ ଅଁପା ।
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7 ତେଲା ଇସ୍ପର୍ ଆଣ୍ତିନେ ମନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ସ୍ମି ମିଡିଗ୍ ଆମେକେ ୱାଡିଂଆର୍କେ, ମେଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅନ୍ୟାୟ୍ନେ ବିଚାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ? ନିଜର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଉତର୍ ବିଃନ୍ସା ପର୍ମେସର୍ ବିଲ୍କୁଲ୍ ନିୱାଲ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ।
And shall not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them?
8 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ମେଁ ମେଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଡାଗ୍ଲା ମାପ୍ରୁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ମେଁ ବିସ୍ବାସ୍ କେଏ?”
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
9 ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବାବେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଜେ ମେଇଂ ଦରମ୍ ଲେଃଆର୍କେ । ମେଇଂ ନିଜେ ବିନ୍ଣ୍ତ୍ରେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାବର୍ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେଃକେ ରକମ୍ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂକେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ବେଲା ବିଃକେଲା ଆକେନ୍ ଉଃସ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
10 ମୁଇଂଦିନା ମ୍ୱାୟା ରେମୁଆଁ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ୱେଆର୍ଗେ ମୁଇଂଜା ପାରୁସି ଆରି ବିନ୍ ମୁଇଂଜା ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ।
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax collector.
11 ଫାରୁଶୀ ସାର୍ଲ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ନିଜେନେ ଡାଗ୍ରା ଦେକ୍ ରକମ୍ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ ଏ ଇସ୍ପର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଃ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ନେ ସାପା ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ବାଗୁଏଃଣ୍ତ୍ରେ ଅଦାର୍ମିକ୍ ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଣ୍ତୁଲା ଆକେନ୍ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ରକମ୍ ଣ୍ତୁ ।
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.
12 ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାନ୍ତାକେ ମ୍ୱାର୍ତର୍ କେଡ଼େସଃ ଡିଂମ୍ୟାକେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାପା ଆର୍ଜେକ୍ନେ ଗୁଆକ୍ଲିଗ୍ ବାଟାବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାଗ୍ ଦାନ୍ ଡିଂମ୍ୟାକେ ।
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
13 ମାତର୍ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ତ୍ରେ ସ୍ଲ ତୁଆଁଚେ କିତଂ ପାକା ଡିଗ୍ ଆକେକେ ଣ୍ତୁ ମାତର୍ ମେଁନେ ଗ୍ରିନିଆ ବଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ ଏ ଇସ୍ପର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ପାପି ଆନେଙ୍ଗ୍ ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍ ।
And the tax collector, standing afar off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
14 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଡାବୁ ସାଲିଆଣ୍ଡ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ନେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଦରମ୍ ବାବେଚେ ଡୁଆ ଆଣ୍ତେକେ ଡାଗ୍ଲା ଫାରୁଶୀ ଣ୍ତୁ । ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ତେ କି ନିଜେକେ ମ୍ନାଃରେ ଡାଗ୍ଚେ ଆସୁଏ ଆମେକେ ଇଙ୍ଗ୍ଚେ ଆର୍ଏ ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେ ନିଜେକେ ଡାଆଁ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆମେକେ ମ୍ନା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
15 ଜିସୁ ଡିରକମ୍ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଇଙ୍ଗ୍କେ ଲିଗ୍ଏ ଆତେନ୍ସା ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଇଙ୍ଗ୍କେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ମାତର୍ ସିସ୍ଇଂ ଆତେନ୍ କେଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ୱିଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେ ଆର୍କେ ।
And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
16 ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ନିଜେନେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ବିଃପା ଆରି ଆମେଇଂକେ ମନା ଆଡିଙ୍ଗେପା ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ଦେକ୍ରକମ୍ ଗଡ଼େଅଇଂନେ ।
But Jesus called them to him, and said, Permit the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ଜାଣ୍ତେ କି ଡାଆଁ ଗଡ଼େଅ ରକମ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ବଲ୍ ଆବା ଣ୍ତୁ ମେଁ ଡିରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ଡିଗ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ୱେଚା ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall by no means enter into it.
18 ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜା ଜିଉଦି ନେତା ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ଏ ସତ୍ ଗୁରୁ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଏ?” (aiōnios )
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios )
19 ଆତ୍ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ଡାଗ୍ଚେ ମେସା ବାସଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ? ଇସ୍ପର୍କେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଲା ବିନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ସତ୍ ଣ୍ତୁ ।
And Jesus said to him, Why callest thou me good? none is good, except one, that is, God.
20 ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଦେସ୍ଇଂ ତ ପେ ମ୍ୟାଃପେଲେକେ । ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗେପା, ରେମୁଆଁ ଆବାଗୁଏଃଗ୍ପା, ଆଡଙ୍ଗାଗେପା, ନାଲେ ସାକି ଆବିଃଗ୍ପା, ନିଜେନେ ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍କେ ସନ୍ମାନ୍ ବିଃପା ।
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 ଜିଉଦି ନେତା ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆକେନ୍ ସାପା ନେଙ୍ଗ୍ ଙ୍ଗିରେ ବାନ୍ ମାନେଚେ ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେଃକେ ।
And he said, All these have I kept from my youth.
22 ଜିସୁ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଜିଉଦି ନେତାକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ନାଁନେ ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍ ଗଣ୍ଡା ଲେଃକେ ନାଁ ନିଜର୍ନେ ଦନ୍ ସାପା ସ ବିଚେ ଗରିବ୍ ରେମୁଆଁକେ ବାଟାବି ଆରି ନାଁ କିତଂଙ୍ଗ୍ଇନି ଦନ୍ ନାବାଏ ବାରି ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲା ।
Now when Jesus heard these things, he said to him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 ଡାଗ୍ଲା ଜିଉଦି ନେତା ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜବର୍ ମୁର୍ମୁରା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଜବର୍ ସାଉକାର୍ ଲେଃକେ ।
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 ଆତ୍ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେକେ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଜାଣ୍ଡେଇଂନେ ଦନ୍ ଲେଃକେ, ମେଇଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ି ଡଣ୍ଡ୍ନ୍ନିଆ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜନ୍ନିଆ ୱେଚାଆର୍ଏ ।
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hard it is for them that have riches to enter into the kingdom of God!
25 ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜନ୍ନିଆ ସାଉକାର୍ ରେମୁଆଁ ୱେନେ ବାଟା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସୁଜି ପ୍ଲଗ୍ ବିଃଚେ ଉଟ୍ନେ ୱେଚାନେ ସଅଜ୍ ।
For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍କେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ତେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଉଦାର୍ ବା ୟାଏ?”
And they that heard it said, Who then can be saved?
27 ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆଣ୍ତିନେ କାମ୍ ରେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ ଆତେନ୍ ଇସ୍ପର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଏ ।
But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 ଆତ୍ବାନ୍ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ କେଲାପା ନେ ସାପାରେ ନିଜେ ନିଜେନେ ଦନ୍ ସାପା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ନାଁନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
29 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ପର୍ମେସର୍ନେ ରାଇଜ୍ ନ୍ସା ଡୁଆ କି କୁନେଡ଼େ କି ବୟାଁ କି ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍ କି ଗଡ଼େଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ
And he said to them, Verily I say to you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 ଆକେନ୍ କାଲେ ଜବର୍ ଗୁନ୍ ବାଏ ଆରି ଗୁଏଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ବାଏ ଦେକ୍ ସୁଗୁଆ ରେମୁଆଁ ଜାଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।” (aiōn , aiōnios )
Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn , aiōnios )
31 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଗୋମ୍ୱାର୍କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ବିନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ କେଲାପା ନେ ସାପାରେ ଯିରୂଶାଲମ୍ ଡାଗ୍ରା ୱେ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ପର୍ମେସର୍ ବାବବାଦିଇଂକେ ମାପ୍ରୁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେନେ ବିସୟ୍ରେ ଆଣ୍ତିନେ ସାପା ଗୁଆର୍ ନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍ ବକେ ଆତେନ୍ ସାପା ଗଟେଏ ।
Then he took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32 ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ବିଜାତିଇଂନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ବିଃଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍ଏ ବାରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଇଙ୍ଗ୍ଚେ ଆର୍ଏ, ମେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିଃତୁର୍ ଆର୍ଏ ।
For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully treated, and spitted on:
33 ଆମେକେ କର୍ଡା ଆଃତେ ବଗ୍ଚେ ଆଗୁଏବି ଆଃରେ ମାତର୍ ଜିର୍ସି ସ୍ମି ମେଁ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ତଡ଼ିଆଏ ।
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
34 ଡାଗ୍ଲା ସିସ୍ଇଂ ଆତେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବୁଜେ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ତୁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ ବୁଂନା ଡିଂଚେ ଲେଃକେ ବାରି ଆଣ୍ଡିନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂଗେ, ଆତେନ୍ ସାପା ମେଇଙ୍ଗ୍ ବୁଜେ ଆୟା ଆର୍କେ ଣ୍ତୁ ।
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
35 ଜିସୁ ଯିରୀହୋନେ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚାନେ ବେଲା ମୁଇଂ କାନା ଗାଲି ଆଃଡ଼ା କଚେ ବିକ୍ ସାଲିଆ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
And it came to pass, that as he had come near to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 କାନା ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସବ୍ଦ ଅଁଚେ ସାମୁଆଁ ମେଃନେ ଡାଗ୍ଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ ।
And hearing the multitude passing by, he asked what it meant.
37 ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ କାନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ଆକେନ୍ ଗାଲି ବିଚେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
38 ଆତ୍ବାନ୍ କାନା ଜବର୍ କିରଚେ ବାଲିର୍କେ, “ଏ ଦାଉଦ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜିସୁ ଆନେକେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
39 ମାତର୍ ସେନୁଗ୍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ କାନା ବିକାରିକେ ବୁଙ୍ଗ୍ ଲେଃନ୍ସା ବାଃଟ ଡିଂଆର୍କେ ମେଃନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା କାନା ବିକାରି ଆରି ଜବର୍ ୱାସାର୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଏ ଦାଉଦ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।
And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
40 ଜିସୁ ଆତ୍ବାନ୍ ତୁଆଁଚେ କାନା ବିକାରିକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ବାରି କାନା ବିକାରିକେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ କାନା ବିକାରିକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ
And Jesus stood, and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him,
41 ନେଙ୍ଗ୍ ନାଁ ନ୍ସା ମେଁନେ ଣ୍ଡିଂଏ ଡାଗ୍ଚେ ନାଁ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ? କାନା ବିକାରି ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଅ ମାପ୍ରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ କିକେ ଇଁୟାଏ ।
Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 ଜିସୁ କାନା ବିକାରିକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ତେଲା ନାଁନେ ମୁଆଃ ତ୍ନାଲେ ନାଁନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃବକେ ।
And Jesus said to him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 ଆତେନ୍ ଦାପ୍ରେ କାନା ବିକାରିନେ ମୁଆଃ ତ୍ନାକେ ବାରି ଇସ୍ପର୍ନେ ମଇମା କୀର୍ତ୍ତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ ଆରି ରେମୁଆଁ ସାପାରେ ଆତେନ୍ କେଚେ ଇସ୍ପର୍କେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.