< ଲୁକ୍‌ 18 >

1 ନିରାସ୍‌ ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ କାଲାଆଃ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ ଆକେନ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ଜିସୁ ସିସ୍‌ଇଂକେ ଉସ୍ରା ରକମ୍‌ ବୁଜେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Մի առակ էլ ասաց նրանց այն մասին, թէ նրանք ամէն ժամ պէտք է աղօթեն ու չձանձրանան:
2 “ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇନିନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃଗେ ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ବୁଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡିଗ୍ ମାନେଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
Ասաց. «Մի քաղաքում մի դատաւոր կար. Աստծուց չէր վախենում եւ մարդկանցից չէր ամաչում:
3 ଆତେନ୍‌ ଇନିଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌‌ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ ପ୍ରେଗ୍‌ ପ୍ରେଗ୍‌ ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ରେମୁଆଁକେ ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍କେ ଆତେନ୍‌‌ ଅନ୍ୟାୟ୍‌ନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃଲା ।
Եւ նոյն քաղաքում մի այրի կար, որ գալիս էր նրա մօտ եւ ասում. «Իմ ոսոխի դէմ իմ դատը տես»:
4 ଡାଗ୍ଲା ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍‌‌ ସେଲାମ୍ବୁଏକେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ମନେ ମନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ନ୍ନାବୁଟ ଣ୍ତୁ କି ରେମୁଆଁଇଂକେ ନାମାନେ ଣ୍ତୁ ।
Եւ դատաւորը երկար ժամանակ չէր ուզում. դրանից յետոյ իր մտքում ասաց. «Թէեւ Աստծուց չեմ վախենում եւ մարդկանցից չեմ ամաչում,
5 ଡାଗ୍ଲା ଆକେନ୍ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆନେଙ୍ଗ୍ କସ୍ଟ ବିଡିଙ୍କେ, ନେଙ୍ଗ୍‌ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅନ୍ୟାୟ୍‌ନେ ନ୍ୟାୟ୍ ଅଦିକାର୍ ବିଃଜଗ୍‌ନ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ଲା, ମେଁ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଏ ଣ୍ତୁଲା ଆନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଅର୍‌ବର୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌ବ‍ଏ ।”
բայց այն բանի համար, որ այրի կինը ինձ յոգնեցնում է, նրա դատը տեսնեմ, որպէսզի անընդհատ չգայ եւ ինձ չանհանգստացնի»:
6 ଆତ୍‌ବା ମାପ୍ରୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକେନ୍ ଅଦାର୍‌ମିକ୍ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ଆତେନ୍‌ ଅଁପା ।
Եւ Տէրն ասաց. «Լսեցէ՛ք, թէ ինչ էր ասում անիրաւ դատաւորը:
7 ତେଲା ଇସ୍‌ପର୍ ଆଣ୍ତିନେ ମନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ସ୍ମି ମିଡିଗ୍‍ ଆମେକେ ୱାଡିଂଆର୍‌କେ, ମେଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅନ୍ୟାୟ୍‌ନେ ବିଚାର୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ? ନିଜର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଉତର୍ ବିଃନ୍‌ସା ପର୍‌ମେସର୍‌ ବିଲ୍‍କୁଲ୍‌ ନିୱାଲ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ।
Իսկ Աստուած արդարութիւն չի՞ անի իր այն ծառաներին, որոնք գիշեր եւ ցերեկ աղաղակում են. եւ նրանց հանդէպ միայն համբերատա՞ր կը լինի:
8 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ମେଁ ମେଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଡାଗ୍ଲା ମାପ୍‌ରୁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ମେଁ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କେଏ?”
Այո՛, ասում եմ ձեզ, նրանց իսկոյն արդարութիւն կ՚անի. իսկ երբ մարդու Որդին գայ, արդեօք երկրի վրայ հաւատ կը գտնի՞»:
9 ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବାବେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ଜେ ମେଇଂ ଦରମ୍‌ ଲେଃଆର୍‌କେ । ମେଇଂ ନିଜେ ବିନ୍‌ଣ୍ତ୍ରେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାବର୍‌ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ଲେଃକେ ରକମ୍ ବେବ‍ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଡିଂକେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ବେଲା ବିଃକେଲା ଆକେନ୍ ଉଃସ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Այս առակն էլ ասաց ոմանց, որոնք իրենք իրենցով պարծենում էին, թէ արդար են, եւ արհամարհում էին ուրիշ շատերին:
10 ମୁଇଂଦିନା ମ୍ୱାୟା ରେମୁଆଁ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଆର୍‌ଗେ ମୁଇଂଜା ପାରୁସି ଆରି ବିନ୍ ମୁଇଂଜା ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ।
«Երկու մարդ տաճար ելան աղօթքի կանգնելու. մէկը՝ փարիսեցի, միւսը՝ մաքսաւոր:
11 ଫାରୁଶୀ ସାର୍ଲ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିଜେନେ ଡାଗ୍ରା ଦେକ୍ ରକମ୍ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ଏ ଇସ୍‌ପର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଃ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ବିନ୍‌ନେ ସାପା ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ବାଗୁଏଃଣ୍ତ୍ରେ ଅଦାର୍‌ମିକ୍ ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଣ୍ତୁଲା ଆକେନ୍ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ରକମ୍ ଣ୍ତୁ ।
Փարիսեցին կանգնած էր մեկուսի եւ, ինքն իրեն, այս աղօթքն էր ասում. «Աստուած իմ, շնորհակալ եմ քեզնից, որ ես նման չեմ ուրիշ մարդկանց, ինչպէս՝ յափշտակողները, անիրաւներն ու շնացողները, եւ կամ ինչպէս այս մաքսաւորը.
12 ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନ୍ତାକେ ମ୍ୱାର୍‌ତର୍ କେଡ଼େସଃ ଡିଂମ୍ୟାକେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାପା ଆର୍ଜେକ୍ନେ ଗୁଆକ୍ଲିଗ୍‌ ବାଟାବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଗ୍‌ ଦାନ୍ ଡିଂମ୍ୟାକେ ।
այլ շաբաթը երկու անգամ ծոմ եմ պահում եւ տասանորդ եմ տալիս իմ ամբողջ եկամտից»:
13 ମାତର୍‌ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ତ୍ରେ ସ୍ଲ ତୁଆଁଚେ କିତଂ ପାକା ଡିଗ୍ ଆକେକେ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌ ମେଁନେ ଗ୍ରିନିଆ ବଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ଏ ଇସ୍‌ପର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ପାପି ଆନେଙ୍ଗ୍ ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍ ।
Իսկ մաքսաւորը կանգնած էր մեկուսի եւ չէր իսկ կամենում իր աչքերը երկինք բարձրացնել, այլ ծեծում էր կուրծքը եւ ասում. «Աստուա՛ծ, ների՛ր ինձ՝ մեղաւորիս»:
14 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାବୁ ସାଲିଆଣ୍ଡ୍ରେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଦରମ୍ ବାବେଚେ ଡୁଆ ଆଣ୍ତେକେ ଡାଗ୍ଲା ଫାରୁଶୀ ଣ୍ତୁ । ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ତେ କି ନିଜେକେ ମ୍ନାଃରେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଆସୁଏ ଆମେକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆର୍‌ଏ ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେ ନିଜେକେ ଡାଆଁ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆମେକେ ମ୍ନା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ।
Ասում եմ ձեզ, սա՛ իջաւ իր տունը արդարացած, ոչ թէ միւսը. որովհետեւ, ով որ բարձրացնում է իր անձը, կը խոնարհուի, եւ ով որ խոնարհեցնում է իր անձը, կը բարձրացուի»:
15 ଜିସୁ ଡିରକମ୍ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଲିଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌‌ସା ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ମାତର୍‌‌ ସିସ୍ଇଂ ଆତେନ୍‌‌ କେଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ୱିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେ ଆର୍‌କେ ।
Մանուկներին էլ մօտեցնում էին նրան, որպէսզի նրանց դիպչի. երբ աշակերտները այդ տեսան, սաստեցին բերողներին:
16 ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ନିଜେନେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ବିଃପା ଆରି ଆମେଇଂକେ ମନା ଆଡିଙ୍ଗେପା ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଗଡ଼େଅଇଂନେ ।
Իսկ Յիսուս կանչելով մանուկներին իր մօտ՝ ասաց. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներին, որ ինձ մօտ գան, եւ մի՛ արգելէք նրանց, որովհետեւ այդպիսիներինն է Աստծու արքայութիւնը:
17 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଜାଣ୍ତେ କି ଡାଆଁ ଗଡ଼େଅ ରକମ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ବଲ୍‌ ଆବା ଣ୍ତୁ ମେଁ ଡିରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡିଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ୱେଚା ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով որ Աստծու արքայութիւնը չընդունի ինչպէս մի մանուկ, այնտեղ չի մտնի»:
18 ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜା ଜିଉଦି ନେତା ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ଏ ସତ୍ ଗୁରୁ ମାଡାନେ ଜିବନ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ?” (aiōnios g166)
Մի իշխանաւոր նրան հարցրեց եւ ասաց. «Բարի՛ Վարդապետ, ի՞նչ պիտի անեմ, որ յաւիտենական կեանքը ժառանգեմ»: (aiōnios g166)
19 ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେସା ବାସଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଲା ବିନ୍‌ ଜାଣ୍ଡେ ସତ୍ ଣ୍ତୁ ।
Յիսուս նրան ասաց. «Ինչո՞ւ ինձ բարի ես կոչում. ոչ ոք բարի չէ, այլ միայն՝ Աստուած:
20 ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଦେସ୍ଇଂ ତ ପେ ମ୍ୟାଃପେଲେକେ । ଅଡ଼ାରେଗ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗେପା, ରେମୁଆଁ ଆବାଗୁଏଃଗ୍‌ପା, ଆଡଙ୍ଗାଗେପା, ନାଲେ ସାକି ଆବିଃଗ୍‌ପା, ନିଜେନେ ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍‌କେ ସନ୍‌ମାନ୍ ବିଃପା ।
Պատուիրանները գիտես՝ մի՛ շնացիր, մի՛ սպանիր, մի՛ գողացիր, սուտ մի՛ վկայիր, մեծարի՛ր քո հօրը եւ մօրը»:
21 ଜିଉଦି ନେତା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆକେନ୍ ସାପା ନେଙ୍ଗ୍ ଙ୍ଗିରେ ବାନ୍ ମାନେଚେ ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ଲେଃକେ ।
Եւ նա ասաց. «Այդ բոլորը պահել եմ իմ մանկութիւնից»:
22 ଜିସୁ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଜିଉଦି ନେତାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ନାଁନେ ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ବିସୟ୍ ଗଣ୍ଡା ଲେଃକେ ନାଁ ନିଜର୍‌ନେ ଦନ୍ ସାପା ସ ବିଚେ ଗରିବ୍ ରେମୁଆଁକେ ବାଟାବି ଆରି ନାଁ କିତଂଙ୍ଗ୍‌ଇନି ଦନ୍ ନାବାଏ ବାରି ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।
Երբ Յիսուս այս լսեց, ասաց նրան. «Դեռ մի բան պակաս է քեզ. ինչ որ ունես, վաճառի՛ր եւ տո՛ւր աղքատներին եւ երկնքում գանձեր կ՚ունենաս, եւ արի՛ իմ յետեւից»:
23 ଡାଗ୍ଲା ଜିଉଦି ନେତା ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜବର୍ ମୁର୍‌ମୁରା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଜବର୍ ସାଉକାର୍‌ ଲେଃକେ ।
Երբ նա այս լսեց, տրտմեց, որովհետեւ չափազանց հարուստ էր:
24 ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେକେ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଜାଣ୍ଡେଇଂନେ ଦନ୍ ଲେଃକେ, ମେଇଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ି ଡଣ୍ଡ୍‍‌ନ୍ନିଆ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜନ୍ନିଆ ୱେଚାଆର୍‌ଏ ।
Երբ Յիսուս նրան տեսաւ տրտմած, ասաց. «Ինչքա՜ն դժուարութեամբ Աստծու արքայութիւնը կը մտնեն նրանք, որոնք հարստութիւն ունեն:
25 ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜନ୍ନିଆ ସାଉକାର୍ ରେମୁଆଁ ୱେନେ ବାଟା ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସୁଜି ପ୍ଲଗ୍‌ ବିଃଚେ ଉଟ୍‌ନେ ୱେଚାନେ ସଅଜ୍‌ ।
Աւելի հեշտ է, որ պարանը ասեղի ծակից անցնի, քան թէ մի մեծահարուստ Աստծու արքայութիւնը մտնի»:
26 ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍କେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ତେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଉଦାର୍ ବା ୟାଏ?”
Եւ նրանք, որ լսեցին, ասացին. «Իսկ ո՞վ կարող է փրկուել»:
27 ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଣ୍ତିନେ କାମ୍ ରେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ ଆତେନ୍‌‌ ଇସ୍‌ପର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଏ ।
Եւ նա ասաց. «Ինչ որ անհնար է մարդկանց համար, Աստծու համար հնարաւոր է»:
28 ଆତ୍‌ବାନ୍ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ କେଲାପା ନେ ସାପାରେ ନିଜେ ନିଜେନେ ଦନ୍ ସାପା ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ନାଁନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Եւ Պետրոսն ասաց. «Ահա մենք մեր ամէն ինչը թողեցինք եւ եկանք քո յետեւից»:
29 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍‍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ନ୍‌ସା ଡୁଆ କି କୁନେଡ଼େ କି ବୟାଁ କି ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍ କି ଗଡ଼େଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ
Եւ Յիսուս ասաց նրանց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, չկայ մէկը, որ թողած լինի տունը, կամ ծնողներին, կամ եղբայրներին, կամ կնոջը, կամ զաւակներին՝ Աստծու արքայութեան համար,
30 ଆକେନ୍ କାଲେ ଜବର୍ ଗୁନ୍ ବାଏ ଆରି ଗୁଏଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ବାଏ ଦେକ୍ ସୁଗୁଆ ରେମୁଆଁ ଜାଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।” (aiōn g165, aiōnios g166)
եւ այս ներկայ ժամանակում բազմապատիկ չստանայ ու յաւիտենական կեանքը չժառանգի այն աշխարհում, որ գալու է»: (aiōn g165, aiōnios g166)
31 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଗୋମ୍ୱାର୍‌କ୍ଲିଗ୍‌ ସିସ୍‌‌ଇଂକେ ବିନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ କେଲାପା ନେ ସାପାରେ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ ଡାଗ୍ରା ୱେ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ବାବବାଦିଇଂକେ ମାପ୍‌ରୁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଆଣ୍ତିନେ ସାପା ଗୁଆର୍ ନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବକେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଗଟେଏ ।
Եւ Տասներկուսին, առանձին, մի կողմ տանելով՝ նրանց ասաց. «Ահաւասիկ ելնում ենք դէպի Երուսաղէմ, եւ մարգարէների միջոցով մարդու Որդու մասին բոլոր գրուածները պիտի կատարուեն.
32 ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ବିଜାତି‍ଇଂନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ବିଃଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ଏ ବାରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆର୍‌ଏ, ମେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିଃତୁର୍‌ ଆର୍‌ଏ ।
որովհետեւ նա պիտի մատնուի հեթանոսներին եւ պիտի ծաղրուի.
33 ଆମେକେ କର୍‌ଡା ଆଃତେ ବଗ୍‌ଚେ ଆଗୁଏବି ଆଃରେ ମାତର୍‌ ଜିର୍‌ସି ସ୍ମି ମେଁ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ତର୍ ତଡ଼ିଆଏ ।
նրան պիտի ձաղկեն ու սպանեն, եւ երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնի»:
34 ଡାଗ୍ଲା ସିସ୍‌ଇଂ ଆତେନ୍‌ ସାପା ସାମୁଆଁ ବୁଜେ ଆୟାଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ ବୁଂନା ଡିଂଚେ ଲେଃକେ ବାରି ଆଣ୍ଡିନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂଗେ, ଆତେନ୍‌‌ ସାପା ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବୁଜେ ଆୟା ଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
Եւ առաքեալները այս բոլորից ոչինչ չիմացան, այլ խօսքը նրանցից ծածկուած էր, եւ ասուածները չէին ըմբռնում:
35 ଜିସୁ ଯିରୀହୋନେ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାନେ ବେଲା ମୁଇଂ କାନା ଗାଲି ଆଃଡ଼ା କଚେ ବିକ୍‌ ସାଲିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Եւ երբ նա մօտենում էր Երիքովին, ճանապարհի վրայ նստել էր մի կոյր մուրացկան:
36 କାନା ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସବ୍‌ଦ ଅଁଚେ ସାମୁଆଁ ମେଃନେ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ ।
Երբ սա լսեց, որ ժողովուրդը անցնում է, հարցրեց, թէ՝ այդ ի՞նչ է:
37 ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ କାନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ଆକେନ୍ ଗାଲି ବିଚେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Եւ նրան պատմեցին, թէ անցնում է Յիսուս Նազովրեցին:
38 ଆତ୍‌ବାନ୍ କାନା ଜବର୍ କିରଚେ ବାଲିର୍‌କେ, “ଏ ଦାଉଦ୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜିସୁ ଆନେକେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
Նա աղաղակեց եւ ասաց. «Յիսո՛ւս, Դաւթի՛ Որդի, ողորմի՛ր ինձ»:
39 ମାତର୍‌‌ ସେନୁଗ୍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ କାନା ବିକାରିକେ ବୁଙ୍ଗ୍‌ ଲେଃନ୍‌ସା ବାଃଟ ଡିଂଆର୍‌କେ ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍‌ଲା କାନା ବିକାରି ଆରି ଜବର୍ ୱାସାର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଏ ଦାଉଦ୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।
Եւ առջեւից գնացողները սաստեցին նրան, որ լռի: Իսկ նա առաւել եւս աղաղակում էր. «Դաւթի՛ Որդի, ողորմի՛ր ինձ»:
40 ଜିସୁ ଆତ୍‌ବାନ୍ ତୁଆଁଚେ କାନା ବିକାରିକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି କାନା ବିକାରିକେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ କାନା ବିକାରିକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ
Յիսուս տեղում կանգնեց եւ հրամայեց իր մօտ բերել նրան. եւ երբ կոյրը մօտեցաւ, նրան հարցրեց եւ ասաց.
41 ନେଙ୍ଗ୍‌ ନାଁ ନ୍‌ସା ମେଁନେ ଣ୍ଡିଂଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ନାଁ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ? କାନା ବିକାରି ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଅ ମାପ୍ରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ କିକେ ଇଁୟାଏ ।
«Ի՞նչ ես կամենում դու, որ ես քեզ համար անեմ»: Եւ սա ասաց. «Որ բացուեն աչքերս, եւ տեսնեմ, Տէ՛ր»:
42 ଜିସୁ କାନା ବିକାରିକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ତେଲା ନାଁନେ ମୁଆଃ ତ୍ନାଲେ ନାଁନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃବକେ ।
Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Նայի՛ր. քո հաւատը քեզ փրկեց»:
43 ଆତେନ୍‌‌ ଦାପ୍ରେ କାନା ବିକାରିନେ ମୁଆଃ ତ୍ନାକେ ବାରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମ‍ଇମା କୀର୍ତ୍ତନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ଆରି ରେମୁଆଁ ସାପାରେ ଆତେନ୍‌‌ କେଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
Եւ իսկոյն կոյրը տեսաւ. գնում էր Յիսուսի յետեւից եւ փառք էր տալիս Աստծուն: Եւ ամբողջ ժողովուրդը տեսնելով այս՝ Աստծուն գոհութիւն էր տալիս:

< ଲୁକ୍‌ 18 >