< ଲୁକ୍ 17 >
1 ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଡିଲାଡିଗ୍ ଆକେନ୍ ଗଟ୍ନା ଗଟେନେ ଗଟେଏ । ଆଣ୍ତିନେ କାରନ୍ରେ ରେମୁଆଁଇଂ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ । ମାତର୍ ଆଣ୍ତିନେ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ଦେକ୍ରକମ୍ ଗଟ୍ନାଇଂ ଗଟେଏ । ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ନ୍ସା ଆକେନ୍ ଜବର୍ ଦଦ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁନେ କସ୍ଟ ବ
Jesus said to his disciples. "It is not possible but that occasions of stumbling should occur, but woe to him through whom they come!
2 ଜାଣ୍ଡେ ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ ଡାଆଁରେ ଗଡ଼େଅଇଂନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜାକେ ପାପ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁନ୍ସା ଆତେନ୍ସା ଲୁଗଃନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବ୍ରି ଗାଗ୍ଚେ ମେଁ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଲଗ୍ଡ୍ୟାଃ ଗୁଏନେ ମେଁନ୍ସା ନିମାଣ୍ତା ଲେଃଏ ।
"It were well for him if a millstone were tied about his neck, and he were hurled into the sea, rather than he should cause one of these little ones to stumble.
3 ତେଲା ପେ ସାପାରେ ନିଜେ ନିଜେ ବିସଏରେ ନିମାଣ୍ଡା ଲାଲାପା । ଜଦି ନାନେ ବୟାଁ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ଆମେକେ ଆଃମିସୁଃପା ବୁଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍ ବାରି ମେଁ ମନ୍ ବଦ୍ଲେଏ ତେଲା ଆମେକେ ଲିବିସ ବିଃପା ।
"Be on you guard! "If your brother sins, rebuke him, and if he repents forgive him.
4 ଆରି ଜଦି ମେସୁଆ ବିତ୍ରେ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ତର୍ ପେନେ ବିରଦ୍ରେ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ତର୍ ପେନେ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ତେ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ମନ୍ ବଦ୍ଲେ ମ୍ୱକେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ଆମେକେ ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
"And if he sins against you seven times a day, and seven times a day turns to you saying ‘I repent,’ you shall forgive him."
5 ଆତ୍ବାନ୍ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂ ମାପ୍ରୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆମ୍ନାବିଲା ।”
The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
6 ମାପ୍ରୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଜଦି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସରିସ୍ ମୁଞ୍ଜି ରକମ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଲେଃଏ, ତେଲା ଆକେନ୍ ତୁତ୍କୁଲି ସ୍ଲାକେ ନାଁ ବୁନ୍ଦେବାନ୍ ଡବେଗ୍ଚେ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଉଂକେ ରକମ୍ ଲାଃଲା ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ପେ ସାପାରେନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଏ ।
"If your faith," answered Jesus, "were like a grain of mustard-seed, you would say to this tree, ‘Tear yourself up and be planted in the sea,’ and it would obey you.
7 ତେଲା ପେ ସାପାରେନେ ବିତ୍ରେ ଦେକ୍ରକମ୍ ରେମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ ଲେଃକେ, ଜାନେ ଚାକର୍ ଗିମିଃଇଂ ତୁର୍ତ୍ୟାଚେ ବା ଲିଜ ସିଚେ ଲିଜବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଏ, ମାଲିକ୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଟାପ୍ନା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଚଙ୍ଗ୍ଉଗ୍ କଲା ।
"But who of you who has a slave plowing or keeping sheep, will say to him, when he is come in from the field, ‘Come at once, sit down to dinner,’
8 ନାନେ ପେ ପେନେ ଚାକର୍କେ ପେବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଚଙ୍ଗ୍ନେ ଆର୍ମେଚେ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ଉଗ୍ ଡାଲା ପେଇଂ ପେଚଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ପେଉଗ୍ଏ ।
"and will not rather tell him, ‘Get ready something for me to eat, and gird yourself to wait on me until I have eaten and drunken. Then you shall eat and drink.’
9 ଚାକର୍ ସାମୁଆଁ ମାନେଚେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଲା ମେଁ ମେଁନେ ଆମେକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବିଏ?
"Does he think the slave because he did the things that were commanded?
10 ଦେତ୍ରକମ୍ ପେ ସାପାରେ ଡିଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ମାସାଚେ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ପା ନେ ସାପାରେ ଅଦରମ୍ ଗତିରେ ଆଣ୍ତିନେ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ ଆତେନ୍ ମାତର୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
"Even so, you also, after you have done all the things that are commanded you, should say, ‘We are but slaves, we have only done what it was our duty to do.’"
11 ଜିସୁ ଯିରୂଶାଲମନ୍ନିଆ ୱେନେ ବେଲା ସମରିଆ ବାରି ଗାଲିଲୀନେ ଗାଲି ବିଚେ ୱେଏ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
Now it happened that as he went his way to Jerusalem, he passed between Samaria and Galilee.
12 ଆରି ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇନିନିଆ ୱେଚାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ଗୁଆ ରେମୁଆଁ କୁଷ୍ଟରଗିଇଂ ଜିସୁ ଏତେ ଅବାଆର୍କେ ।
And as he was going certain village ten lepers met him.
13 ମେଇଙ୍ଗ୍ ସ୍ଲବାନ୍ ତୁଆଁଚେ ମ୍ନା କଣ୍ଟରେ ବାଃଲିର୍ଆର୍କେ ଏ ଜିସୁ! ଅ ଗୁରୁ! ଆନେ ସାପାରେକେ ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍ବିଲା ।
They stood at a distance and lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, take pity on us."
14 ଆରି ମେଁ ଆମେଇଂକେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେଇଂ ୱେଚେ ନିଜେ ନିଜ୍କେ ପୁଜାରିଇଂକେ ଆସୁଏପା । ଆରି ମେଇଂ ପୁଜାରିଇଂନିଆ ୱେନେ ବେଲା ନିମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଆର୍କେ ।”
Perceiving this he said to them, "Go and show yourselves to the priest." And as they went they were made clean.
15 ଡାଗ୍ଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜା ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ କେଚେ ମ୍ନା କଣ୍ଟରେ ଇସ୍ପର୍ନେ ମଇମା ଅସ୍ମାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆଣ୍ତେ ୱିଗ୍ଚେ
Now one of them, as he saw that he was cured, came back, glorifying God in a loud voice,
16 ଆରି ଜିସୁନେ ପାଦ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଡେଙ୍ଗଚେ ସାର୍ଲକେ ବାରି ଆମେକେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜା ଶମିରୋଣୀୟ ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ ।
and he fell on his face at the feet of Jesus and thanked him. He was a Samaritan.
17 ଆତ୍ବାନ୍ ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ ଗୁଆକ୍ଲିଗ୍ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଣ୍ତୁ । ତେଲା ଆରି ଗୋତ୍ମା ରେମୁଆଁ ଆଣ୍ତି ୱେଆର୍ଗେ ।
"Were there not ten cleansed?" asked Jesus, "but where are the nine?
18 ଇସ୍ପର୍ନେ ଗୌରବ୍ ବିଃନ୍ସା ଆକେନ୍ ଶମିରୋଣୀୟ ରେମୁଆଁ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ମେଁନେ ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ତେ ଆଉଗ୍ଆର୍କେ ।
"Are there none found to return and give glory to God except this foreigner?"
19 ବାରି ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ତଡ଼୍ୟା ବାରି ୱିଗ୍ଲା ନାଁନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃବକେ ।
And he said unto him, "Rise and go, your faith has healed you."
20 ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ଅଃନା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଏନ୍ ବିସୟ୍ରେ ପାରୁସିଇଂ ଜିସୁକେ ସାଲିଆକୁ ଆର୍କେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ତ୍ନାକେ ସୁଗୁଆ ଆପାଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।
The Pharisees asked him when the kingdom of God was coming. He answered. "The kingdom of God does not come so that you can catch sight of it,
21 କେଲାପା ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ଆତ୍ଅରିଆ କି ଆକ୍ଅରିଆ ଡାଗ୍ଚେ ରେମୁଆଁ ଆବାଲିର୍ଆର୍ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା କେଲାପା ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ପେ ସାପାରେନେ ବିତ୍ରେ ଲେଃକେ ।
"nor will they say, ‘Look here it is!’ or ‘See there!’ - for the kingdom of God is now in your midst."
22 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଦେକ୍ ରକମ୍ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଉଡ଼ିବେଲା ପେଇଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ସ୍ମି ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସ୍ମି କେନ୍ସା ଇକ୍ଚା ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଲା ପେକେ ଣ୍ତୁ ।
Then he said turning to his disciples. "The days will come when you shall long to see one of the days of the Son of man, you shall not see it.
23 କେଲାପା ଆତ୍ଅରିଆ କେଲାପା ଆକ୍ଅରିଆ ଡାଗ୍ଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ; ଡାଗ୍ଲା ପେଇଙ୍ଗ୍ ଆୱେଗେପା ।
"And they shall say to you, ‘Lo there! Lo there!’ But do not go away or follow them.
24 ଡାଗ୍ଲା ବିଜ୍ଲି ବଗ୍ଚେ ଡିରକମ୍ କିତଂଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପାକା ଜାକ ତାର୍କିଗ୍ ବିଃଏ, ମାପ୍ରୁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ସ୍ମି ଦେତ୍ ରକମ୍ ତ୍ନା ଆଃରେ ।
"For as the lightning when it lightens out of the one part under heaven shines to the other part under heaven, so shall the Son of man be in his day.
25 ଡାଗ୍ଲା ସେନୁଗ୍ ଆମେକେ ଗୁଲେ ଦୁକ୍କସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି ଆକେନ୍ ଟାପ୍ନା ଙ୍ଗିର୍ବଏଇଂ ବାନ୍ ଅମାନ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ପଡ଼େଏ ।
"But first he must suffer many things, and be rejected buy his generation.
26 ଆରି ନୋହଙ୍କ ବେଲା ଡିରକମ୍ ଗଟେ ଲେଃକେ ମାପ୍ରୁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଡିଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଗଟେଏ
"And this was in the time of Noah, so will it be in the time of the Son of man.
27 ତରାନିଆ ନୋହଙ୍କ ଗିଃଗାଃନେ ସ୍ମି ଜାକ ରେମୁଆଁ ଚଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍ ଆରି ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବାରି ବିହେ ବିନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବୁରାଣ୍ଡ୍ୟାଃ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ସାପାରେକେ ବାଗୁଏଃଏ ବିକେ ।
"Men were eating and drinking; they were marrying and being married, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 ପର୍ମେସର୍ ଲୋଟନେ ବେଲା ଡିଗ୍ ସଦୋମ ନଗର ଦଂସ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ଚଙ୍ଗ୍ଉଗ୍ ବିଆର୍ ସହାଃ ସ୍ଲ ଉଙ୍ଗ୍ନେ ବାରି ଡୁଆ ଆଃରେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ
"The same was true in the time of Lot; they were eating and drinking, buying and selling, planting and building;
29 ଡାଗ୍ଲା ଲୋଟ ସଦୋମବାନ୍ ତାର୍ୱେନେ ସ୍ମି କିତଂବାନ୍ ସୁଆ ବାରି ବାସ୍ନା ଗୁର୍ଚେ ସାପାରେକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃକେ ।
"but on the day that Lot left Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
30 ମାପ୍ରୁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ସ୍ମି ଦେତ୍ରକମ୍ ଗଟେଏ ।
"In the same manner it shall be in the day that the Son of man shall be revealed.
31 ଆତେନ୍ ସ୍ମି ଜାଣ୍ଡେ ନିଜର୍ ଡୁଆନେ ବ୍ଲେସାଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃଏ ମେଁ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ନିଜେନେ ଜିନିସ୍ପତର୍ ଡୁଂୱିଗ୍ ନ୍ସା ଆପାଙ୍ଗ୍ଲେ । ଦେତ୍ରକମ୍ ଜାଣ୍ଡେ ନିଜର୍ ଲିଜନ୍ନିଆ ଲେଃଏ ମେଁ ଡୁଆ ଆପାଙ୍ଗ୍ଲେ ।
"On that day, if a man is on the housetop and his goods inside, let him not go down to take them away; nor should a man in the field turn back.
32 ଲୋଟନେ କୁନେଡ଼େନେ ସାମୁଆଁ ମନେତ୍ଲାକ୍ କେଲାପା ।
"Remember Lot’s wife!
33 ଜାଣ୍ତେ କି ନିଜର୍ ପାରାନ୍କେ ଆମ୍ବ୍ର ନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ଆତେନ୍ ଆନ୍ତାର୍ଏ ଆରି ଜାଣ୍ତେ କି ନିଜର୍ ପାରାନ୍କେ ଆନ୍ତାର୍ଏ ମେଁ ଆତେନ୍ ଆଃମ୍ବ୍ରଏ ।
"Whoever seeks to keep his life shall lose it; but whoever loses it shall preserve it.
34 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେ ସାପାରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ଆତେନ୍ ମିଡିଗ୍ ମ୍ୱାୟା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃଆର୍ଏ, ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜାକେ ଡୁଂୱିଗ୍ଆର୍ଏ ବାରି ବିନ୍ରେକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଆର୍ଏ ।
"I tell you that in one night there shall be two men in one bed; one shall be taken and the other left.
35 ମ୍ୱାୟା ସେଲାମ୍ବୁଏ ମୁଇଂଅରିଆ ପ୍ନିଡିର୍ ଉଃଡିର୍ ଡିଂଲେଃଆର୍ଏ ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜାକେ ଡୁଂୱେଆର୍ଏ ବାରି ଆର୍ମୁଇଂଜାକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଆରେ ।
"There shall be two women grinding together; the one shall be taken and the other left."
36 ମ୍ୱାୟା ଲିଜ ଅରିଆ ଲେଃଆର୍ଏ ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜାକେ ଡୁଂୱିଗ୍ଆର୍ଏ ବାରି ବିନ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜାକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃ ଆରେ ।
(wanting in the most ancient manuscripts)
37 ଆତ୍ବାନ୍ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ସାଲିଆକୁ ଆର୍କେ ଅ ମାପ୍ରୁ ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ଆତେନ୍ ଗଟେଏ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆଣ୍ତି ଅରିଆ ମଡ଼ା ଆତ୍ଅରିଆ ରାବନ୍ ପିଗ୍ଇଂ ଡିଗ୍ ମୁଇଂଅରିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
"Where, Master?" they asked him. "Where the dead body is," he answered, "there will the vultures be gathered together."