< ଲୁକ୍ 15 >
1 ବାରି ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ତ୍ରେ ଆରି ପାପି ରେମୁଆଁ ସାପାରେ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍ସା ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍କେ ।
सब महसूल लेनेवाले और गुनहगार उसके पास आते थे ताकि उसकी बातें सुनें।
2 ଆତ୍ବାନ୍ ପାରୁସିଇଂ ବାରି ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ନିନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ପାପିଇଂକେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକେ ବାରି ମେଁଇଂନେ ଆଃତେ ଚୁଚଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକେ!”
और उलमा और फ़रीसी बुदबुदाकर कहने लगे, “ये आदमी गुनाहगारों से मिलता और उनके साथ खाना खाता है।”
3 ଆତ୍ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍କେ ।
उसने उनसे ये मिसाल कही,
4 ପେନେ ବିତ୍ରେ ଜଦି ମୁଇଂ ରେମୁଆଁନେ ମାଲ୍କୁଡ଼ି ମେଣ୍ଡା ଲେଃଏ ବାରି ଆତ୍ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବଃୱେଏ, ତେଲା ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ? ମେଁ ବିନ୍ ଅନେସ୍ପତ୍ ମେଣ୍ତାକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବକ୍ନେ ମେଣ୍ତାକେ ଅବା ଜାକ ଆତୁର୍ ଣ୍ଡୁ?
“तुम में से कौन है जिसकी सौ भेड़ें हों, और उनमें से एक गुम हो जाए तो निनानवें को जंगल में छोड़कर उस खोई हुई को जब तक मिल न जाए ढूँडता न रहेगा?
5 ବାରି ମେଁ ଆମେକେ ଅବାଲା ମେଣ୍ତାକେ ସାର୍ଦାରେ ଜେବାନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ଚେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଡୁଂୱିଗ୍ଏ ।
फिर मिल जाती है तो वो ख़ुश होकर उसे कन्धे पर उठा लेता है,
6 ବାରି ନିଜେନେ ବନ୍ଦୁ ଆରି ଡାଗ୍ରା ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେକେ ୱାଚେ ମୁଇଂଅରିଆ ରାଃସିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍ଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବକ୍ନେ ମେଣ୍ଡା ଙବାକେ ।
और घर पहुँचकर दोस्तों और पड़ोसियों को बुलाता और कहता है, 'मेरे साथ ख़ुशी करो, क्यूँकि मेरी खोई हुई भेड़ मिल गई।
7 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ । ଆଣ୍ତିନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ମନ୍ ବଦ୍ଲେଃନେ ଇକ୍ଚା ଣ୍ତୁ ଦେକ୍ ରକମ୍ ଅନେସ୍ପତ୍ ଦରମ୍ ରେମୁଆଁ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପାପିନେ ମନ୍ ବଦ୍ଲେ ୱେଲା ଆମେକେ କିତଙ୍ଗ୍ଇନି ଜବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
मैं तुम से कहता हूँ कि इसी तरह निनानवें, रास्तबाज़ों की निस्बत जो तौबा की हाजत नहीं रखते, एक तौबा करने वाले गुनहगार के बा'इस आसमान पर ज़्यादा ख़ुशी होगी।”
8 “ବାବେପା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୟ୍ନେ ଗୁଆକ୍ଲିଗ୍ ରୁପା ଡାବୁ ଲେଃକେ । ଆତ୍ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୱେଗେ । ତେଲା ମେଁ ମେଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ? କୁପିସ ଆଃଡୁଆଚେ ଡୁଆ ଆୱେଜଙ୍ଗ୍ଏ ଡାବୁ ଅବା ଜାକ ପିତୁର୍ ପାକା ଜତ୍ନେଚେ ତୁର୍ଏ ।
“या कौन ऐसी “औरत है जिसके पास दस दिरहम हों और एक खो जाए तो वो चराग़ जलाकर घर में झाडू न दे, और जब तक मिल न जाए कोशिश से ढूँडती न रहे।
9 ବାରି ଆତେନ୍ ଅବାଲା ମେଁ ନିଜର୍ ବନ୍ଦୁ ଆରି ଡାଗ୍ରା ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେଇଂକେ ୱାଚେ ମୁଇଂଅରିଆ ରାଃସିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଃତେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ଡାଗ୍ଲା ଆଣ୍ତିନେ ଡାବୁ ବାଲେଃକେ ଆତେନ୍ ମ୍ୱାକେ ।
और जब मिल जाए तो अपनी दोस्तों और पड़ोसियों को बुलाकर न कहे, 'मेरे साथ ख़ुशी करो, क्यूँकि 'मेरा खोया हुआ दिरहम मिल गया।
10 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଜା ମନ୍ ବଦ୍ଲେଏ ଦେକ୍ ରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପାପି ନ୍ସା ଇସ୍ପର୍ନେ ଦୁତ୍ଇଂନେ ସାମ୍ନାରେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
मैं तुम से कहता हूँ कि इसी तरह एक तौबा करनेवाला गुनाहगार के बारे में ख़ुदा के फ़रिश्तों के सामने ख़ुशी होती है।”
11 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜା ରେମୁଆଁନେ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଲେଃକେ ।
फिर उसने कहा, “किसी शख़्स के दो बेटे थे।
12 ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ବିତ୍ରେ ଡାଆଁନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆବାଡ଼େକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆବା ସମ୍ପତ୍ତିନେ ବିତ୍ରେ ଆଣ୍ତିନେ ବାଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆତେନ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବିଃଲା । ଆତ୍ବାନ୍ ମେଁ ନିଜର୍ନେ ସମ୍ପତିକେ ମ୍ୱାୟାକେ ବାଟାବିକେ ।
उनमें से छोटे ने बाप से कहा, 'ऐ बाप! माल का जो हिस्सा मुझ को पहुँचता है मुझे दे दे। उसने अपना माल — ओ — अस्बाब उन्हें बाँट दिया।
13 ଗଣ୍ତାଃସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଡାଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ସାପା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ରାଃସିଙ୍ଗ୍ଚେ ସ୍ଲ ଦେସ୍ ପାକା ତାର୍ୱେଗେ ବାରି ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ନିଜର୍ନେ ସମ୍ପତ୍ତି କର୍ଚ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ବିକେ
और बहुत दिन न गुज़रे कि छोटा बेटा अपना सब कुछ जमा करके दूर दराज़ मुल्क को रवाना हुआ, और वहाँ अपना माल बदचलनी में उड़ा दिया।
14 ମାତର୍ ସାପା ଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ମୁର୍ଡି ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ମେଁନେ ଅସ୍ବିଦା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଲାଗେକେ ।
जब सब ख़र्च कर चुका तो उस मुल्क में सख़्त काल पड़ा, और वो मुहताज होने लगा।
15 ଆତ୍ବାନ୍ ମେଁ ୱେଚେ ଆତେନ୍ ଦେସ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁନ୍ନିଆ ଗୁତି ଲେଃକେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ଗୁବୁଗ୍ ତୁର୍ତ୍ୟାନ୍ସା ମେଁନେ ଲିଜନ୍ନିଆ ବେକେ;
फिर उस मुल्क के एक बाशिन्दे के वहाँ जा पड़ा। उसने उसको अपने खेत में खिंजीर यनी [सूअवर] चराने भेजा।
16 ବାରି ଗୁବୁଗ୍ଇଂ ଆଣ୍ତିନେ ଆମ୍ବୁଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ଆତ୍ବାନ୍ ମେଁ ନିଜର୍ ସୁଲୁଏ ଆବ୍ସେ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍କେ ଡାଗ୍ଲା ଆମେକେ ମେଃଡିଗ୍ ଆବିଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
और उसे आरज़ू थी कि जो फलियाँ खिंजीर यनी [सूअवर] खाते थे उन्हीं से अपना पेट भरे, मगर कोई उसे न देता था।
17 ଆରି ମେଁ ଚେତ୍ନା ବାଚେ ବାଲିର୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆବାନେ ଉଡ଼ି ଚାକର୍ଇଂନେ କାଦି ଅଗ୍ଲେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକ୍ଅରିଆ କେଡ଼େସଃ ଗୁଏଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
फिर उसने होश में आकर कहा, 'मेरे बाप के बहुत से मज़दूरों को इफ़रात से रोटी मिलती है, और मैं यहाँ भूखा मर रहा हूँ।
18 ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବାନେ ଡାଗ୍ରା ଙ୍ଗୁଏଃଏ ଆରି ଆବାକେ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଆବା ଇସ୍ପର୍ନେ ବିରଦ୍ରେ ଆରି ନାନେ ବିରଦ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ ।
मैं उठकर अपने बाप के पास जाऊँगा और उससे कहूँगा, 'ऐ बाप! मैं आसमान का और तेरी नज़र में गुनहगार हुआ।
19 ନାଁନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡାଗ୍ଚେ ୱାନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ତୁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନାଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗୁତିରେ ରକମ୍ ବ ।
अब इस लायक़ नहीं रहा कि फिर तेरा बेटा कहलाऊँ। मुझे अपने मज़दूरों जैसा कर ले।”
20 ଆତ୍ବାନ୍ ମେଁ ଆତେନ୍ ଜାଗା ଆନ୍ତର୍ଚେ ନିଜର୍ ଆବାନ୍ନିଆ ୱେଗେ । ଡାଗ୍ଲା ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ସ୍ଲ ଲେଃନେ ବେଲା ମେଁନେ ଆବାଡ଼େ ଆମେକେ କେଚେ ଲିବିସଃଚେ ତର୍ତର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ୱେଚେ ଆମେକେ କଣ୍ଡଚେ ବୈନ୍ତାକେ ।
“पस वो उठकर अपने बाप के पास चला। वो अभी दूर ही था कि उसे देखकर उसके बाप को तरस आया, और दौड़कर उसको गले लगा लिया और चूमा।
21 ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆମେକେ ବାଲିର୍କେ ଆବା ଇସ୍ପର୍ନେ ବିରଦ୍ରେ ଆରି ନାନେ ବିରଦ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ ନାନେ ଉଂ ଡାଗ୍ଚେ ୱାନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆରି ଦର୍କାର୍ ଣ୍ଡୁ ।
बेटे ने उससे कहा, 'ऐ बाप! मैं आसमान का और तेरी नज़र मैं गुनहगार हुआ। अब इस लायक़ नहीं रहा कि फिर तेरा बेटा कहलाऊँ।
22 ମାତର୍ ଆବାଡ଼େ ମେଁନେ ଚାକର୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ସାପାବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ପାଟାଇ ଟାପ୍ନା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆକ୍ମେକେ ଆସଗ୍ପା ଆକ୍ମେନେ ନ୍ତି ୱାର୍ତି ଆରି ଞ୍ଚନିଆ ଜୁତା ଆତାଙ୍ଗେପା ।
बाप ने अपने नौकरों से कहा, 'अच्छे से अच्छा लिबास जल्द निकाल कर उसे पहनाओ और उसके हाथ में अँगूठी और पैरों में जूती पहनाओ;
23 ବାରି ଗାଗ୍ଡ଼େକ୍ନେ ପଶୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାଗୁଏଃପା; ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ନେ ସାପାରେ ଚଙ୍ଗ୍ଚେ ସାର୍ଦା ନେଃଡିଂପା ।
और तैयार किए हुए जानवर को लाकर ज़बह करो, ताकि हम खाकर ख़ुशी मनाएँ।
24 ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆକେନ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଗୁଏଲେଃକେ ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ମ୍ୱ୍ରକେ ମେଁ ବଃଲେକେ ବାରି ମିଲେକେ । ଆତ୍ବାନ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେଆର୍କେ ।”
क्यूँकि मेरा ये बेटा मुर्दा था, अब ज़िन्दा हुआ; खो गया था, अब मिला है। पस वो ख़ुशी मनाने लगे।”
25 “ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଁନେ ମ୍ନା ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଲିଜ ଲେଃଗେ । ମେଁ ଉଡ଼ିବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଡୁଆ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ, ଆତେନ୍ ବେଲା କାଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଆରି ୱାଡ଼େଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାଂକ୍ନେ ଦ୍ରିଗ୍ ୟାକେ ।
“लेकिन उसका बड़ा बेटा खेत में था। जब वो आकर घर के नज़दीक पहुँचा, तो गाने बजाने और नाचने की आवाज़ सुनी।
26 ଆରି ଚାକର୍ଇଂନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜାକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ଆତେନ୍ ସାପା ମେଁନେ ଡାଗ୍ଚେ ସାଲିଆକୁନେ ଲାଗେକେ ।
और एक नौकर को बुलाकर मालूम करने लगा, 'ये क्या हो रहा है?'
27 ଗୁତିରେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ନାଁନେ ବୟାଁ ଡୁଆ ଆଣ୍ତେ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ ବାରି ନାଁନେ ଆବା ଆମେକେ ନିମାଣ୍ତା ଗାଗ୍ଡ଼େ ଅବାଚେ ଗାଗ୍ଡ଼େକ୍ନେ ପୁସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାଗୁଏଃବକେ ।”
उसने उससे कहा, 'तेरा भाई आ गया है, और तेरे बाप ने तैयार किया हुआ जानवर ज़बह कराया है, क्यूँकि उसे भला चंगा पाया।
28 ଆତ୍ବାନ୍ ମେଁ ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବିତ୍ରେ ୱେନ୍ସା ମନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ; ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ଆବାଡ଼େ ବାଜାର୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ଜବର୍ ଆଃବୁଜେନେ ମୁଲେକେ ।
वो ग़ुस्सा हुआ और अन्दर जाना न चाहा, मगर उसका बाप बाहर जाकर उसे मनाने लगा।
29 ମ୍ନାଃ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆବାଡ଼େକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଅଃକେନ୍ ମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ନାଁନେ ଗତିରେ ରକମ୍ କଟେନ୍ଲେକେ ବାରି ଅଃନାଡିଗ୍ ନାଁନେ ଆଦେସ୍ ଅମାନି ନାଡିଂକେ ଣ୍ତୁ, ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାଙ୍ଗଇଂ ଏଃତେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଅଃନାଡିଗ୍ ଗିମିଃ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡିଗ୍ ନାବିଃକେ ଣ୍ତୁ ।
उसने अपने बाप से जवाब में कहा, 'देख, इतने बरसों से मैं तेरी ख़िदमत करता हूँ और कभी तेरी नाफ़रमानी नहीं की, मगर मुझे तूने कभी एक बकरी का बच्चा भी न दिया कि अपने दोस्तों के साथ ख़ुशी मनाता।
30 ମାତର୍ ଆଡିନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ନାଁନେ ସାପା ସମ୍ପତି ଦଦ୍ୟା ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ ଆଡାକେ ମେଁ ଡୁଆ ଆଣ୍ତେ ପାଙ୍ଗ୍ଲା ନାଁ ମେନ୍ସା ଗାଗ୍ଡ଼େକ୍ନେ ଅରେଃ ନାବାଗୁଏକେ । ଆବାଡ଼େ ବୁଜେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
लेकिन जब तेरा ये बेटा आया जिसने तेरा माल — ओ — अस्बाब कस्बियों में उड़ा दिया, तो उसके लिए तूने तैयार किया हुआ जानवर ज़बह कराया है'।
31 ଅ ଗଡ଼େଅ, ନା ତ କାଲାଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଆକ୍ଅରିଆ ଲେଃନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମେଃନେ ଲେଃକେ ଆତେନ୍ ସାପା ନାଁନେ
उसने उससे कहा, बेटा, तू तो हमेशा मेरे पास है और जो कुछ मेरा है वो तेरा ही है।
32 ନାବୟାଁ ଗୁଏଃ ଲେଃଗେ ମାତର୍ ଏବେ ମ୍ୱ୍ରଲେଃକେ । ମେଁ ବଃୱେଲେଃଗେ ଏବେ ମିଲେକେ । ଏନ୍ସା ନେ ମ୍ଲେଡ଼୍ୟାଚେ ବଜି ଡିଙ୍ଗ୍ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
लेकिन ख़ुशी मनाना और शादमान होना मुनासिब था, क्यूँकि तेरा ये भाई मुर्दा था अब ज़िन्दा हुआ, खोया था अब मिला है'।”