< ଲୁକ୍ 15 >
1 ବାରି ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ତ୍ରେ ଆରି ପାପି ରେମୁଆଁ ସାପାରେ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍ସା ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍କେ ।
सभी चुंगी लेनेवाले और पापी लोग प्रभु येशु के प्रवचन सुनने उनके पास आए
2 ଆତ୍ବାନ୍ ପାରୁସିଇଂ ବାରି ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ନିନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ପାପିଇଂକେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକେ ବାରି ମେଁଇଂନେ ଆଃତେ ଚୁଚଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକେ!”
किंतु फ़रीसी और शास्त्री बड़बड़ाने लगे, “यह व्यक्ति पापियों से मित्रता रखते हुए उनके साथ संगति करता है.”
3 ଆତ୍ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍କେ ।
इसलिये प्रभु येशु ने उनके सामने यह दृष्टांत प्रस्तुत किया:
4 ପେନେ ବିତ୍ରେ ଜଦି ମୁଇଂ ରେମୁଆଁନେ ମାଲ୍କୁଡ଼ି ମେଣ୍ଡା ଲେଃଏ ବାରି ଆତ୍ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବଃୱେଏ, ତେଲା ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ? ମେଁ ବିନ୍ ଅନେସ୍ପତ୍ ମେଣ୍ତାକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବକ୍ନେ ମେଣ୍ତାକେ ଅବା ଜାକ ଆତୁର୍ ଣ୍ଡୁ?
“तुममें से ऐसा कौन होगा, जिसके पास सौ भेड़ें हों और उनमें से एक खो जाए तो वह निन्यानवे को बंजर भूमि में छोड़कर उस खोई हुई को तब तक खोजता न रहेगा, जब तक वह मिल न जाए?
5 ବାରି ମେଁ ଆମେକେ ଅବାଲା ମେଣ୍ତାକେ ସାର୍ଦାରେ ଜେବାନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ଚେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଡୁଂୱିଗ୍ଏ ।
और जब वह उसे मिल जाती है, उसे आनंदपूर्वक कंधों पर लाद लेता है.
6 ବାରି ନିଜେନେ ବନ୍ଦୁ ଆରି ଡାଗ୍ରା ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେକେ ୱାଚେ ମୁଇଂଅରିଆ ରାଃସିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍ଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବକ୍ନେ ମେଣ୍ଡା ଙବାକେ ।
घर लौटने पर वह अपने मित्रों और पड़ोसियों को इकट्ठा कर कहता है, ‘मेरे आनंद में सम्मिलित हो जाओ क्योंकि मुझे मेरी खोई हुई भेड़ मिल गई है!’
7 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ । ଆଣ୍ତିନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ମନ୍ ବଦ୍ଲେଃନେ ଇକ୍ଚା ଣ୍ତୁ ଦେକ୍ ରକମ୍ ଅନେସ୍ପତ୍ ଦରମ୍ ରେମୁଆଁ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପାପିନେ ମନ୍ ବଦ୍ଲେ ୱେଲା ଆମେକେ କିତଙ୍ଗ୍ଇନି ଜବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
यह बात याद रखो: पश्चाताप करते हुए एक पापी के लिए उन निन्यानवे धर्मियों की तुलना में स्वर्ग में कहीं अधिक आनंद मनाया जाता है, जिन्हें मन फिराने की ज़रूरत नहीं है.”
8 “ବାବେପା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୟ୍ନେ ଗୁଆକ୍ଲିଗ୍ ରୁପା ଡାବୁ ଲେଃକେ । ଆତ୍ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୱେଗେ । ତେଲା ମେଁ ମେଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ? କୁପିସ ଆଃଡୁଆଚେ ଡୁଆ ଆୱେଜଙ୍ଗ୍ଏ ଡାବୁ ଅବା ଜାକ ପିତୁର୍ ପାକା ଜତ୍ନେଚେ ତୁର୍ଏ ।
“या कौन ऐसी स्त्री होगी, जिसके पास चांदी के दस सिक्के हों और उनमें से एक खो जाए तो वह घर में रोशनी कर घर को बुहारते हुए उस सिक्के को तब तक खोजती न रहेगी जब तक वह मिल नहीं जाता?
9 ବାରି ଆତେନ୍ ଅବାଲା ମେଁ ନିଜର୍ ବନ୍ଦୁ ଆରି ଡାଗ୍ରା ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେଇଂକେ ୱାଚେ ମୁଇଂଅରିଆ ରାଃସିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଃତେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ଡାଗ୍ଲା ଆଣ୍ତିନେ ଡାବୁ ବାଲେଃକେ ଆତେନ୍ ମ୍ୱାକେ ।
सिक्का मिलने पर वह अपनी पड़ोसिनों और सहेलियों से कहती है, ‘मेरे आनंद में शामिल हो जाओ क्योंकि मेरा खोया हुआ सिक्का मिल गया है.’
10 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଜା ମନ୍ ବଦ୍ଲେଏ ଦେକ୍ ରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପାପି ନ୍ସା ଇସ୍ପର୍ନେ ଦୁତ୍ଇଂନେ ସାମ୍ନାରେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
मैं तुमसे कहता हूं कि स्वर्ग में इसी प्रकार परमेश्वर के दूतों के सामने उस पापी के लिए आनंद मनाया जाता है, जिसने मन फिराया है.”
11 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜା ରେମୁଆଁନେ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଲେଃକେ ।
प्रभु येशु ने आगे कहा, “किसी व्यक्ति के दो पुत्र थे.
12 ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ବିତ୍ରେ ଡାଆଁନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆବାଡ଼େକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆବା ସମ୍ପତ୍ତିନେ ବିତ୍ରେ ଆଣ୍ତିନେ ବାଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆତେନ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବିଃଲା । ଆତ୍ବାନ୍ ମେଁ ନିଜର୍ନେ ସମ୍ପତିକେ ମ୍ୱାୟାକେ ବାଟାବିକେ ।
छोटे पुत्र ने पिता से विनती की, ‘पिताजी, संपत्ति में से मेरा भाग मुझे दे दीजिए.’ इसलिये पिता ने दोनों पुत्रों में अपनी संपत्ति बांट दी.
13 ଗଣ୍ତାଃସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଡାଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ସାପା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ରାଃସିଙ୍ଗ୍ଚେ ସ୍ଲ ଦେସ୍ ପାକା ତାର୍ୱେଗେ ବାରି ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ନିଜର୍ନେ ସମ୍ପତ୍ତି କର୍ଚ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ବିକେ
“शीघ्र ही छोटे पुत्र ने अपने भाग में आई सारी संपत्ति ली और एक दूर देश की ओर चला गया. वहां उसने अपना सारा धन मनमानी जीवनशैली में उड़ा दिया.
14 ମାତର୍ ସାପା ଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ମୁର୍ଡି ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ମେଁନେ ଅସ୍ବିଦା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଲାଗେକେ ।
और अब, जब उसका सब कुछ समाप्त हो गया था, सारे देश में भीषण अकाल पड़ा किंतु उसके पास अब कुछ भी बाकी न रह गया था.
15 ଆତ୍ବାନ୍ ମେଁ ୱେଚେ ଆତେନ୍ ଦେସ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁନ୍ନିଆ ଗୁତି ଲେଃକେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ଗୁବୁଗ୍ ତୁର୍ତ୍ୟାନ୍ସା ମେଁନେ ଲିଜନ୍ନିଆ ବେକେ;
इसलिये वह उसी देश के एक नागरिक के यहां चला गया जिसने उसे अपने खेतों में सूअर चराने भेज दिया.
16 ବାରି ଗୁବୁଗ୍ଇଂ ଆଣ୍ତିନେ ଆମ୍ବୁଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ଆତ୍ବାନ୍ ମେଁ ନିଜର୍ ସୁଲୁଏ ଆବ୍ସେ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍କେ ଡାଗ୍ଲା ଆମେକେ ମେଃଡିଗ୍ ଆବିଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
वह सूअरों के चारे से ही अपना पेट भरने के लिए तरस जाता था. कोई भी उसे खाने के लिए कुछ नहीं देता था.
17 ଆରି ମେଁ ଚେତ୍ନା ବାଚେ ବାଲିର୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆବାନେ ଉଡ଼ି ଚାକର୍ଇଂନେ କାଦି ଅଗ୍ଲେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକ୍ଅରିଆ କେଡ଼େସଃ ଗୁଏଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
“अपनी परिस्थिति के बारे में होश में आने पर वह विचार करने लगा: ‘मेरे पिता के कितने ही सेवकों को अधिक मात्रा में भोजन उपलब्ध है और यहां मैं भूखा मर रहा हूं!
18 ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବାନେ ଡାଗ୍ରା ଙ୍ଗୁଏଃଏ ଆରି ଆବାକେ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଆବା ଇସ୍ପର୍ନେ ବିରଦ୍ରେ ଆରି ନାନେ ବିରଦ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ ।
मैं लौटकर अपने पिता के पास जाऊंगा और उनसे कहूंगा: पिताजी! मैंने वे जो स्वर्ग में हैं, उनके विरुद्ध तथा आपके विरुद्ध पाप किया है.
19 ନାଁନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡାଗ୍ଚେ ୱାନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ତୁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନାଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗୁତିରେ ରକମ୍ ବ ।
इसके बाद मैं इस योग्य नहीं रह गया कि आपका पुत्र कहलाऊं. अब आप मुझे अपने यहां मज़दूर ही रख लीजिए.’
20 ଆତ୍ବାନ୍ ମେଁ ଆତେନ୍ ଜାଗା ଆନ୍ତର୍ଚେ ନିଜର୍ ଆବାନ୍ନିଆ ୱେଗେ । ଡାଗ୍ଲା ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ସ୍ଲ ଲେଃନେ ବେଲା ମେଁନେ ଆବାଡ଼େ ଆମେକେ କେଚେ ଲିବିସଃଚେ ତର୍ତର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ୱେଚେ ଆମେକେ କଣ୍ଡଚେ ବୈନ୍ତାକେ ।
इसलिये वह उठकर अपने पिता के पास लौट गया. “वह दूर ही था कि पिता ने उसे देख लिया और वह दया से भर गया. वह दौड़कर अपने पुत्र के पास गया और उसे गले लगाकर चूमता रहा.
21 ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆମେକେ ବାଲିର୍କେ ଆବା ଇସ୍ପର୍ନେ ବିରଦ୍ରେ ଆରି ନାନେ ବିରଦ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ ନାନେ ଉଂ ଡାଗ୍ଚେ ୱାନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆରି ଦର୍କାର୍ ଣ୍ଡୁ ।
“पुत्र ने पिता से कहा, ‘पिताजी! मैंने स्वर्ग के विरुद्ध तथा आपके प्रति पाप किया है, मैं अब इस योग्य नहीं रहा कि मैं आपका पुत्र कहलाऊं.’
22 ମାତର୍ ଆବାଡ଼େ ମେଁନେ ଚାକର୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ସାପାବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ପାଟାଇ ଟାପ୍ନା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆକ୍ମେକେ ଆସଗ୍ପା ଆକ୍ମେନେ ନ୍ତି ୱାର୍ତି ଆରି ଞ୍ଚନିଆ ଜୁତା ଆତାଙ୍ଗେପା ।
“किंतु पिता ने अपने सेवकों को आज्ञा दी, ‘बिना देर किए सबसे अच्छे वस्त्र लाकर इसे पहनाओ और इसकी उंगली में अंगूठी और पांवों में जूतियां भी पहनाओ;
23 ବାରି ଗାଗ୍ଡ଼େକ୍ନେ ପଶୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାଗୁଏଃପା; ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ନେ ସାପାରେ ଚଙ୍ଗ୍ଚେ ସାର୍ଦା ନେଃଡିଂପା ।
जाकर एक सबसे अच्छे बछड़े से भोजन तैयार करो. चलो, हम सब आनंद मनाएं
24 ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆକେନ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଗୁଏଲେଃକେ ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ମ୍ୱ୍ରକେ ମେଁ ବଃଲେକେ ବାରି ମିଲେକେ । ଆତ୍ବାନ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେଆର୍କେ ।”
क्योंकि मेरा यह पुत्र मर गया था, अब जीवित हो गया है; यह खो गया था किंतु अब मिल गया है.’ इसलिये वे सभी आनंद से भर गए.
25 “ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଁନେ ମ୍ନା ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଲିଜ ଲେଃଗେ । ମେଁ ଉଡ଼ିବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଡୁଆ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ, ଆତେନ୍ ବେଲା କାଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଆରି ୱାଡ଼େଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାଂକ୍ନେ ଦ୍ରିଗ୍ ୟାକେ ।
“उस समय बड़ा बेटा अपने खेतों में काम कर रहा था. जब वह लौटकर घर आ रहा था, पास आने पर उसे संगीत और नाचने की आवाज सुनाई दी.
26 ଆରି ଚାକର୍ଇଂନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜାକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ଆତେନ୍ ସାପା ମେଁନେ ଡାଗ୍ଚେ ସାଲିଆକୁନେ ଲାଗେକେ ।
उसने एक सेवक को बुलाकर उससे पूछा, ‘यह सब क्या हो रहा है?’
27 ଗୁତିରେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ନାଁନେ ବୟାଁ ଡୁଆ ଆଣ୍ତେ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ ବାରି ନାଁନେ ଆବା ଆମେକେ ନିମାଣ୍ତା ଗାଗ୍ଡ଼େ ଅବାଚେ ଗାଗ୍ଡ଼େକ୍ନେ ପୁସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାଗୁଏଃବକେ ।”
‘आपका भाई लौट आया है,’ उस सेवक ने उत्तर दिया, ‘और आपके पिता ने सबसे अच्छा बछड़ा लेकर भोज तैयार करवाया है क्योंकि उनका पुत्र उन्हें सकुशल और सुरक्षित मिल गया है.’
28 ଆତ୍ବାନ୍ ମେଁ ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବିତ୍ରେ ୱେନ୍ସା ମନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ; ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ଆବାଡ଼େ ବାଜାର୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ଜବର୍ ଆଃବୁଜେନେ ମୁଲେକେ ।
“गुस्से में बड़े भाई ने घर के भीतर तक जाना न चाहा. इसलिये उसके पिता ने ही बाहर आकर उससे विनती की.
29 ମ୍ନାଃ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆବାଡ଼େକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଅଃକେନ୍ ମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ନାଁନେ ଗତିରେ ରକମ୍ କଟେନ୍ଲେକେ ବାରି ଅଃନାଡିଗ୍ ନାଁନେ ଆଦେସ୍ ଅମାନି ନାଡିଂକେ ଣ୍ତୁ, ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାଙ୍ଗଇଂ ଏଃତେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଅଃନାଡିଗ୍ ଗିମିଃ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡିଗ୍ ନାବିଃକେ ଣ୍ତୁ ।
उसने अपने पिता को उत्तर दिया, ‘देखिए, इन सभी वर्षों में मैं दास जैसे आपकी सेवा करता रहा हूं और कभी भी आपकी आज्ञा नहीं टाली फिर भी आपने कभी मुझे एक मेमना तक न दिया कि मैं अपने मित्रों के साथ मिलकर आनंद मना सकूं.
30 ମାତର୍ ଆଡିନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ନାଁନେ ସାପା ସମ୍ପତି ଦଦ୍ୟା ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ ଆଡାକେ ମେଁ ଡୁଆ ଆଣ୍ତେ ପାଙ୍ଗ୍ଲା ନାଁ ମେନ୍ସା ଗାଗ୍ଡ଼େକ୍ନେ ଅରେଃ ନାବାଗୁଏକେ । ଆବାଡ଼େ ବୁଜେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
किंतु जब आपका यह पुत्र, जिसने आपकी संपत्ति वेश्याओं पर उड़ा दी, घर लौट आया, तो आपने उसके लिए सबसे अच्छे बछड़े का भोजन बनवाया है!’
31 ଅ ଗଡ଼େଅ, ନା ତ କାଲାଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଆକ୍ଅରିଆ ଲେଃନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମେଃନେ ଲେଃକେ ଆତେନ୍ ସାପା ନାଁନେ
“‘मेरे पुत्र!’ पिता ने कहा, ‘तुम तो सदा से ही मेरे साथ हो. वह सब, जो मेरा है, तुम्हारा ही है.
32 ନାବୟାଁ ଗୁଏଃ ଲେଃଗେ ମାତର୍ ଏବେ ମ୍ୱ୍ରଲେଃକେ । ମେଁ ବଃୱେଲେଃଗେ ଏବେ ମିଲେକେ । ଏନ୍ସା ନେ ମ୍ଲେଡ଼୍ୟାଚେ ବଜି ଡିଙ୍ଗ୍ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
हमारे लिए आनंद मनाना और हर्षित होना सही ही है क्योंकि तुम्हारा यह भाई, जो मर गया था, अब जीवित हो गया है; वह, जो खो गया था, अब मिल गया है.’”