< ଲୁକ୍‌ 14 >

1 ମୁଇଂତର୍‌ ଜିସୁ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ଚଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ପାରୁସିଇଂନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାରେନେ ଡୁଆ‍ ୱେଗେ ମେଇଂ ଜିସୁକେ କେଲେଃଆର୍‌କେ ।
Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l’un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l’observaient.
2 ବାରି କେଲାପା ମେଁଇଂନେ ସାମ୍‌ନାରେ ମୁଇଂଜା ପାରାଲିସ୍ ରଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ ।
Et voici, un homme hydropique était devant lui.
3 ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିସୁ ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରି ଆରି ପାରୁସି‍ଇଂକେ ବାଲିର୍‌କେ ପୁଣ୍ତେ ବେଲା ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିୟମ୍‌ ଲେଃ ଣ୍ତୁ? ଡାଗ୍ଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ବୁଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ ଆର୍‌କେ ।
Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat?
4 ବାରି ଜିସୁ ଆମେକେ ସାଚେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ବେ ବିଃକେ ।
Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.
5 ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍ଡେ ନିଜର୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ବା ଅରେଃ କୁଇଁସାଲ୍‌ ଲଃଲା ମେଁନେ ଆମେକେ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ଟାପ୍‌ନା ୱେଚେ ପେରାତଃଡ଼ିଆ ଣ୍ତୁ?
Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat?
6 ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରି ଆରି ପାରୁସିଇଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁନେ ମେଃଡିଗ୍‌ ବାଲିର୍ ଆୟାଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
Et ils ne purent rien répondre à cela.
7 ଆରି ବାଲିର୍‌ବକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଡିରକମ୍ ମ୍ନା ଟାନ୍ ତୁର୍ ଡିଂଆର୍‌କ୍ନେ ଆକେନ୍ କେଚେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu’ils choisissaient les premières places; et il leur dit:
8 ଉଡ଼ି ବେଲା ପେ ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ବିଏବ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ୱା ବଏ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମୁନାନେ କୁକନେ ଟାନ୍‌ନିଆ ଆକଗେପା ଡାଗ୍ଲା ପେବାନ୍ ଜବର୍ ମ୍ନା ରେମୁଆଁକେ ମେଁନେ ବାନ୍ ୱା ବଏ ।
Lorsque tu seras invité par quelqu’un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu’il n’y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,
9 ଆରି ଜେ ଆନାକେ ଆରି ଆମେକେ ୱାବଏ ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଆକ୍‌ମେକେ କୁକନେ ଟାନ୍ ବିଃ; ବାରି ଆତେନ୍‌ ବେଲା ନାନେ ଗିଆସଚେ ଡାଆଁନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ କୁକ ନ୍‌ସା ପେୱେଏ ।
et que celui qui vous a invités l’un et l’autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d’aller occuper la dernière place.
10 ଡାଗ୍‌ଲା ଉଡ଼ିବେଲା ଆପେକେ ବଜିନ୍ନିଆ ମୁଇଂଜା ୱାଏ, ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ୱେଚେ ଡାଆଁନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ କଲାପା; ଡିରକମ୍ ୱାବକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଅ ବନ୍ଦୁ, ମ୍ନାନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲା; ଅଃତେନ୍‌ ବେଲା ପେନେ ଏଃତେ ଚଙ୍ଗ୍ କଲେଃକ୍ନେ ସାପା ରେମୁଆଁନେ ସାମ୍‌ନାରେ ଆନାକେ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ମିଲେଏ ।
Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t’a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
11 ଡାଗ୍‌ଲା ଜାଣ୍ତେ କି ନିଜେକେ ମ୍ନା ଡାଗ୍‌ଚେ ଆଃସୁଏଃଏ ଆମେକେ ଗୁର୍‌ନା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍ ବାରି ଜାଣ୍ଡେ ନିଜେକେ ହିନ୍‌ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆମେକେ ମ୍ନାରେ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ।
Car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé.
12 ଜିସୁ ଆମେକେ ୱାବକ୍ନେ ପାରୁସିଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ସ୍ମି ବା ମିଡିଗ୍‍ ବଜି ବିଲା ପେନେ ବୟାଁ ବନ୍ଦୁ କୁଟୁମ୍‌ ଆରି ସାଉକାର୍‌ ଡାଗ୍ରା ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେକେ ଆୱାଗେପା ଡାଗ୍ଲା ବିନେ ବେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଡିଗ୍ ଆନାକେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ୱାଆର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ନା ନାନେ ପ୍ରତିଦାନ୍‌ ନାବାଏ ।
Il dit aussi à celui qui l’avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour et qu’on ne te rende la pareille.
13 ଡାଗ୍ଲା ବଜି ବିଃକ୍ଲା ଗରିବ୍‌, କ୍ଲିଙ୍ଗ୍‌ଚ କ୍ଲିଙ୍ଗ୍‌ତି, ଚଟା, ଆରି କାନା ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌କେ ୱାପା ।
Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.
14 ତେଲା ଆନାକେ ମଙ୍ଗଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଡାଗ୍ଲା ଆପେକେ ପ୍ରତିଦାନ୍‌ ବିଃନ୍‌ସା ମେଁଇଂନେ ମେଃଡିଗ୍‌ ଣ୍ତୁ ଆରି ଦରମ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଗୁଏଃକ୍ନେ ବିତ୍ରେ ମ୍ୱ୍ର ଆର୍‌ଏ, ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ପେଇଂ ପେନେ ପ୍ରତିଦାନ୍‌ ପେବାଏ ।
Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
15 ଆତେନ୍‌‌ ଅଁଚେ ଜିସୁନେ ଏତେ ଚୁଚଙ୍ଗ୍ କଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବିତ୍ରେ ମୁଇଂଜା ଜିସୁକେ ବାଲିର୍‌କେ ଆଣ୍ତିନେ ରେମୁଆଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ କ‍ଏ ମେଁ ଦନ୍ୟ ।
Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!
16 ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ମୁଇଂଜା ରେମୁଆଁ ମିଡିଗ୍‌ ବେଲା ମୁନା ବଜି ବିନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଂଚେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁକେ ୱାବକେ ।
Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.
17 ବାରି ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଲା ମେଁ ୱା ବକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ନିଜେନେ ଚାକର୍‌କେ ୱାଉଙ୍ଗ୍‌ ବେକେ ପେ ସାପାରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ଡାଗ୍ଲା ସାପା ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।
A l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.
18 ଡାଗ୍ଲା ସାପାରେ କେମା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେଆର୍‌କେ ସେନୁଗ୍‌ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ବାଃଲିର୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଇକୁଡ଼ା ଲିଜ ବିଆର୍‌ ମ୍ୱକେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ କେନେ ପଡ଼େଏ; ଦୟା ଣ୍ଡିଂକେ ଆନେଙ୍ଗ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃଲାପା
Mais tous unanimement se mirent à s’excuser. Le premier lui dit: J’ai acheté un champ, et je suis obligé d’aller le voir; excuse-moi, je te prie.
19 ବାରି ମୁଇଂଜା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ମାଲ୍‌ ତ୍ନୁ ଅରେଃ ବିଆର୍‌ ମ୍ୱକେ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ୱେଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌କେ ଦୟା ଡିଂଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃଲାପା ।”
Un autre dit: J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie.
20 ବିନ୍ ମୁଇଂଜା ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ତ୍ମି ବିଃଏ ନ୍ଲେଃକେ, ତେସା ନେଙ୍ଗ୍ ୱେ ନାୟା ଣ୍ତୁ ।”
Un autre dit: Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis aller.
21 ବାରି ଆତେନ୍‌ ଚାକର୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ମାଲିକ୍‌କେ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌କେ ଆତ୍‌ବାନ୍ ଡୁଆ ମାଲିକ୍ ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିଜେନେ ଚାକର୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଦାପ୍ରେ ୱେଚେ ଇନିନେ ଗୁଲି ଆରି କୁନ୍ଦିଇଂ ୱେଚେ ଦରିଦ୍ର କନ୍ଦା ଚଟା ଆରି କାନା ଇଂକେ ଆକ୍‌ଅରିଆ ୱା ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।
Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
22 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଚାକର୍ ଆଣ୍ତେ ୱିଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଏ ମାପ୍ରୁ ନାନେ ବାଲିର୍‌କେ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ବକେ ଏଲେଡିଗ୍ ବାରି ଜାଗା ଲେଃକେ ।
Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.
23 ଆତ୍‌ବାନ୍ ମାଲିକ୍ ଆତେନ୍‌‌ ଚାକର୍‌କେ ବାଲିର୍‌କେ ରାଜଦାଣ୍ତ୍‌ ଆରି ଗଲି କନ୍ଦି ୱେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ଡିରକମ୍ ବର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ ଆତେନ୍‌‌ସା ରେମୁଆଁଇଂକେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ।
Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.
24 ତେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌‌ ୱା ବକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବଜି ଚଙ୍ଗ୍ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ତୁ ।
Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
25 ଜାବର୍‌ ସଂକ୍ୟା ରେମୁଆଁ ଜିସୁ ଏତେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ବାରି ଜିସୁ ପୁଏଚେଃ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:
26 ଜାଣ୍ଡେ ଅଃନା ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିଜେନେ ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍ କୁନେଡ଼େ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ବୟାଁଣ୍ତେ ଆରି ତନାଣ୍ଡେ ଇଂକେ ଡେକ୍‌ରକମ୍‌ କି ନିଜର୍ ପାରାନ୍‌କେ ଡିଗ୍ ଜାବର୍‌ ବଲ୍‌ ଆବା ଣ୍ଡୁ ତେଲା ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
Si quelqu’un vient à moi, et s’il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
27 ଜାଣ୍ତେ କି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ କୁରୁସ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ଆପାଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ତୁ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
28 ଡାଗ୍ଲା ପେ ସାପାରେନେ ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଉର୍‌ନେ ଡୁଆ ଆଃରେନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ତେଲା ଆତେନ୍‌‌ ଡିଡା ଜାକ ମେଁନେ ଡାବୁ ସମାନ୍ ଲେଃକେ ଲେଃ ଣ୍ତୁ ଆକେନ୍ ସେନୁଗ୍‌ କଚେ କର୍ଚ ଇସାବ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ
Car, lequel de vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer,
29 ମାରିଆଃ ମେଁ ପାଣ୍ଡୁସନ୍ ଆଃକଚେ ଆଃଡା ଆୟା ଣ୍ଡୁ ଉଃଡ଼ିରୁଆ ଆତେନ୍‌ କେଆର୍‌ଏ ସାପାରେ ଆମେକେ ଲୁଆଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆରାମ୍‌ ଡିଂଆର୍‌ଏ ।
de peur qu’après avoir posé les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
30 ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେଚେ ଆଃଡ଼ା ଆୟାକେ ଣ୍ତୁ ।
en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever?
31 ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ ମୁଇଂଜା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଏତେ ଜୁଦ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ୱେନେ ବେଲା ମୁଇଂକୁଡ଼ି ଅଜାର୍‌ ସନ୍ୟ ଡୁଂୱେଚେ ମେଁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଃତେ ଗୁଆକ୍ଲିଗ୍ ଅଜାର୍‌ ସନ୍ୟ ଡୁଂୱେଚେ ଜୁଦ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଲେଃ ଣ୍ତୁ ଆତେନ୍‌ ସେନୁଗ୍‌ କଚେ ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
Ou quel roi, s’il va faire la guerre à un autre roi, ne s’assied d’abord pour examiner s’il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l’attaquer avec vingt mille?
32 ଜଦି ଆୟା ଣ୍ତୁ ତେଲା ବିନ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ସ୍ଲ ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ମେଁ ଦୁତ୍ ବେଚେ ସାନ୍ତିରେ ଲେଃନ୍‌ସା କବର୍ ବିଃଆର୍‌ଏ ।
S’il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
33 ଦେତ୍‌ରକମ୍ ପେ ସାପାରେ ବାନ୍ ଜାଣ୍ତେ ଡିଗ୍‌ ନିଜେନେ ସାପାକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ପେୟା ଣ୍ତୁ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il possède ne peut être mon disciple.
34 ବିତିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା; ଡାଗ୍ଲା ବିତିଗ୍ ବାନ୍ ଜଦି ସ୍‌ବ ଆଲେଃଲା ଣ୍ତୁ ତେଲା ଆତେନ୍‌ ମେଃଡିଗ୍‌ ମୁଲ୍ୟ ଣ୍ତୁ ପେ ସାପାରେ ମେଁନେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ତର୍ ସ୍‌ବ ଆଣ୍ତେ ବିପେୟାଏ?
Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on?
35 ଆତେନ୍‌‌ ତୁବଃ ଣ୍ତୁଲା କତ୍‌କୁଡ଼ା ନ୍‌ସା ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ତୁ; ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍‌ ବାଏରେ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌ ବିଃଆରେ । ଜାଣ୍ତେନେ ଦ୍ରିଗ୍ ନ୍‌ସା ନ୍‌ଲୁଗ୍ ଲେଃକେ ମେଁ ଦ୍ରିଗ୍‌ପା ।
Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

< ଲୁକ୍‌ 14 >