< ଲୁକ୍ 13 >
1 ଆତେନ୍ ବେଲା ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ପିଲାତ ଆଣ୍ତିନେ ଗାଲିଲୀୟଇଂନେ ମ୍ୟା ମେଁଇଂନେ ପୁଜା ମ୍ୟା ଆଃତେ ଆଃମିସେବକେ, ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ବିସୟ୍ରେ ଆମେଇଂକେ ଆଃମ୍ୟାଃକେ ।
Wakati huo watu fulani walikuja, wakamweleza Yesu juu ya watu wa Galilaya ambao Pilato alikuwa amewaua wakati walipokuwa wanachinja wanyama wao wa tambiko.
2 ଆତ୍ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ ଆକେନ୍ ସାପା କସ୍ଟ ବା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେସା ଆକେନ୍ ଗାଲିଲୀୟଇଂ ବିନ୍ ସାପା ଗାଲିଲୀୟଇଂନେ ବାନ୍ ଜବର୍ ପାପି ଡାଗ୍ଚେ ପେ ସାପାରେ ବାବେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?
Naye Yesu akawaambia, “Mnadhani Wagalilaya hao walikuwa wahalifu zaidi kuliko Wagalilaya wengine, ati kwa sababu wameteseka hivyo?
3 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ନାନେ ଜଦି ପାପ୍ବାନ୍ ମନ୍କେ ପେବଦ୍ଲେଲା ପେଇଂ ସାପାରେ ଦେତ୍ରକମ୍ ନଷ୍ଟ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
Nawaambieni hakika sivyo; lakini nanyi, hali kadhalika, msipotubu, mtaangamia kama wao.
4 ଶୀଲୋହନେ ଆତେନ୍ ଆଣ୍ତିନେ ଗୁଆତ୍ମା ରେମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଉର୍ନେ ଡୁଆ ଲଃଚେ ମେଁଇଂନେ ପାରାନ୍ ନଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ମେଇଂ ସାପାରେ ଯୀରୂଶାଲମ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ଜବର୍ ପାପିଇଂ ଡାଗ୍ଚେ କି ପେ ସାପାରେ ବାବେପେଡିଂ?
Au wale kumi na wanane walioangukiwa na mnara kule Siloamu wakafa; mnadhani wao walikuwa wakosefu zaidi kuliko wengine wote walioishi Yerusalemu?
5 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ଡାଗ୍ଲା ମନ୍କେ ପେରାଃବଦ୍ଲେଲା ପେ ଡିଗ୍ ସାପାରେ ଦେତ୍ରକମ୍ ପେଗୁଏଃଏ ।
Nawaambieni sivyo; lakini nanyi msipotubu, mtaangamia kama wao.”
6 ଆରି ଜିସୁ ଆକେନ୍ ଉସ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍କେ ମୁଇଂଜାନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଡୁଗ୍ଡିନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଲିୱା ସ୍ଲା ଉଙ୍ଗ୍ବକେ । ମାଲିକ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ଚୁଚୁ ତୁର୍କେ ତେଲା ଆଅବାକେ ।
Kisha, Yesu akawaambia mfano huu: “Mtu mmoja alikuwa na mtini katika shamba lake. Mtu huyu akaenda akitaka kuchuma matunda yake, lakini akaukuta haujazaa hata tunda moja.
7 ତେସା ମେଁ ନେତା ଡୁଗ୍ଡି ଉର୍ଣ୍ଡ୍ରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆକେନ୍ ଜିର୍ମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆକେନ୍ ଲିୱା ସ୍ଲାଅରିଆ ଲିୱା ଚୁଚୁ ତୁର୍ଣ୍ଡିଂକେ ମାତର୍ ନ୍ନାବାକେ ଣ୍ତୁ ଆକ୍ମେଁ ସି ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ପା ଆକେନ୍ ମେଁନ୍ସା ତୁବକେ ଡିଗ୍ ମାଡ଼େ କଲେଃକେ ।
Basi, akamwambia mfanyakazi wake: Angalia! Kwa miaka mitatu nimekuwa nikija kuchuma matunda ya mtini huu, nami nisiambulie kitu. Ukate! Kwa nini uitumie ardhi bure?
8 ମାତର୍ ଗୁତିରେ ସାକାର୍କେ ଉତର୍ ବିଃକେ ମାପ୍ରୁ ଆକ୍ମେଁ ଏଃମୁଆଁ ଆନ୍ତାର୍ବି ନେଙ୍ଗ୍ କ୍ମେନେ ପିତୁର୍ ଗଃଚେ କତ୍ ମ୍ବିଏ ।
Lakini naye akamjibu: Bwana, tuuache tena mwaka huu; nitauzungushia mtaro na kuutilia mbolea.
9 ବାରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଲିୱା ଚୁଲା ତ ନିମାଣ୍ତା ଣ୍ତୁଲା ଆକ୍ମେକେ ସିଃତଗ୍ ତ୍ଲାଗ୍ଏ ।
Kama ukizaa matunda mwaka ujao, vema; la sivyo, basi utaweza kuukata.”
10 ମୁଇଂତର୍ ଜିସୁ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦି ପାର୍ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ଜିସୁ ଗିଆନ୍ ବିଃଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
Yesu alikuwa akifundisha katika sunagogi moja siku ya Sabato.
11 ଗୋତ୍ମା ଜାକ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଲିଆ ବାନ୍ ଦଦିଆ ଆତ୍ମା ସେଲାମ୍ବୁଏ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃକେ । ମେଁ କୁପ୍ଡ଼ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲେଃକେ ଡିଡିରକମ୍ ଡିଗ୍ ନିଜେ ମେଁ ସ୍ୱେଡ଼ାଃ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟାକେ ଣ୍ତୁ ।
Na hapo palikuwa na mwanamke mmoja aliyekuwa mgonjwa kwa miaka kumi na minane kutokana na pepo aliyekuwa amempagaa. Kwa sababu hiyo, mwili wake ulikuwa umepindika vibaya hata asiweze kusimama wima.
12 ଜିସୁ ଆମେକେ କେଚେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଏ ସେଲାମ୍ବୁଏ ନାଁନେ ଆଃସିଲେଃକ୍ନେ ବାନ୍ ନିମାଣ୍ତା ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
Yesu alipomwona, alimwita, akamwambia, “Mama, umeponywa ugonjwa wako.”
13 ଜିସୁ ନିଜର୍ ନ୍ତି ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବକେ ଆତ୍ବାନ୍ ମେଁ ଦାପ୍ରେ ଆଃ ସ୍ୱେଡ଼ାଃ ତୁଆଁଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ମଇମା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ ।
Akamwekea mikono, na mara mwili wake ukawa wima tena, akawa anamtukuza Mungu.
14 “ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଲା ଜିଉଦି ପାର୍ତନା ଡୁଆନେ ଦାଇତ୍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ରିସା ଡିଂଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଲିର୍କେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ତୁର୍କ୍ଲିଗ୍ ସ୍ମି ଲେଃକେ ତେସା ଆତେନ୍ ସାପା ସ୍ମି ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ପୁଣ୍ତେନେ ସ୍ମି ଆପାଙ୍ଗ୍ଗେପା ।”
Lakini mkuu wa sunagogi alikasirika kwa sababu Yesu alikuwa amemponya siku ya Sabato. Hivyo akawaambia wale watu walikusanyika pale, “Mnazo siku sita za kufanya kazi. Basi, fikeni siku hizo mkaponywe magonjwa yenu; lakini msije siku ya Sabato.”
15 ଡାଗ୍ଲା ମାପ୍ରୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ, “ଅ କୁଟ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ପେ ସାପାରେ ମେଁନେ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ନିଜେ ନିଜେନେ ଅରେଃ ଣ୍ତୁଲା ଗଦ ସାଲାତ୍ୟାବାନ୍ ତୁପିଗ୍ଚେ ଡୁଂୱେଚେ ଣ୍ଡିଆ ପେରାଃଉଗ୍ ଣ୍ତୁ?
Hapo Bwana akamjibu, “Enyi wanafiki! Nani kati yenu hangemfungua ng'ombe au punda wake kutoka zizini ampeleke kunywa maji, hata kama siku hiyo ni ya Sabato?
16 ତେଲା କେଲାପା ଗୋତ୍ମା ମୁଆଃ ସାଚେ ଗଲିଆ ବାନ୍ ଆଃସିଲେଃକ୍ନେ ଅବ୍ରାହାମ୍ ସେଲା ଆକେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ନିଜେନେ ବନ୍ଦନ୍ବାନ୍ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ ଆଲେଃକେ କି?”
Sasa, hapa yupo binti wa Abrahamu ambaye Shetani alimfanya kilema kwa muda wa miaka kumi na minane. Je, haikuwa vizuri kumfungulia vifungo vyake siku ya Sabato?”
17 ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ମେଁନେ ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁ ସାପାରେ ଗିଆସ ୱେଆର୍କେ ମାତର୍ ରେମୁଆଁଇଂ ସାପାରେ ମେଁନେ ମୁନା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେସା ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେଆର୍କେ ।
Alipokwisha sema hayo, wapinzani wake waliona aibu lakini watu wengine wote wakajaa furaha kwa sababu ya mambo yote aliyotenda.
18 ଆତ୍ବାନ୍ ଜିସୁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ଡିରକମ୍? ବାରି ଜାଣ୍ଡେ ଆଃତେ ନେଙ୍ଗ୍ ସମାନ୍ ନ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍ଏ?
Yesu akauliza: “Ufalme wa Mungu unafanana na nini? Nitaulinganisha na nini?
19 ଆତେନ୍ ଦେକ୍ରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସୋରିଷ ମଞ୍ଜି ରକମ୍ ଆତେନ୍ ଡୁଂୱେଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ନିଜେନେ ଡୁଗ୍ଡିନ୍ତୁଗ୍ ବିଗ୍କେ ଆରି ଆତେନ୍ ମ୍ନାଚେ ସ୍ଲାଃ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି କିତଂନେ ପ୍ଲିଗ୍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁନେ କେନ୍ଦାନିଆ ଉଙ୍ଗ୍ଚ୍ୟା ଆର୍କେ ।
NI kama mbegu ya haradali aliyotwaa mtu mmoja na kuipanda shambani mwake; ikaota hata ikawa mti. Ndege wa angani wakajenga viota vyao katika matawi yake.”
20 ଜିସୁ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଏତେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ସମାନ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଏ?
Tena akauliza: “Nitaulinganisha Ufalme wa Mungu na nini?
21 ଆତେନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଖମୀର ରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଆତେନ୍ ଡୁଂୱିଗ୍ଚେ ମହଣେ ମଇଦା ଡାଗ୍ରା ଡାଚେ ବକେ ଆରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସାପା ଖମୀର ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ।
Ni kama chachu aliyoitwaa mama mmoja na kuichanganya pamoja na unga debe moja kisha unga wote ukaumuka wote.”
22 ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ନଗର ନଗର ଆରି ଇନି ଇନି ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ଗିଆନ୍ ବିଃ ବିଃଚେ ଯିରୂଶାଲାମ୍ ପାକା ୱେଗେ ।
Yesu alindelea na safari yake kwenda Yerusalemu huku akipitia mijini na vijijini, akihubiri.
23 ଆରି ମୁଇଂଜା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ମାପ୍ରୁ ଉଦାର୍ ବାନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସଂକ୍ୟା ମେଁନେ ଗଣ୍ଡା? ଆତ୍ବାନ୍ ମେଁ ମେଇଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
Mtu mmoja akamwuliza, “Je, Mwalimu, watu watakaookoka ni wachache?”
24 ଚିପାକ୍ନେ ଗାଲି ବିଚେ ୱେନ୍ସା ୟା ଜାକ ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍କେ ଗୁଲେ ୱେନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ଡାଗ୍ଲା ୱେ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ତୁ ।
Yesu akawaambia, “Jitahidini kuingia kwa kupitia mlango mwembamba; maana nawaambieni, wengi watajaribu kuingia lakini hawataweza.
25 ଡୁଆନେ ମ୍ନାଃରେ ତଡ଼୍ୟାଚେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ତଃ ବିଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ପେ ସାପାରେ ବାଜାର୍ ତୁଆଁ ପେଲେଃକେ ଆରି ଅ ମାପ୍ରୁ ନେ ନ୍ସା ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ରଃବିଲାପା ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ବଗ୍ନେ ପେମୁଲେଏ ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଁ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ପେ ଆଣ୍ତିନେ ଜାଗାନେ ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ତୁ ।
“Wakati utakuja ambapo mwenye nyumba atainuka na kufunga mlango. Ninyi mtasimama nje na kuanza kupiga hodi mkisema: Bwana, tufungulie mlango. Lakini yeye atawajibu: Sijui mmetoka wapi.
26 ଆତେନ୍ ବେଲା ପେଇଙ୍ଗ୍ ବାଲିର୍ ପେମୁଲେଏ ନେଁ ସାପାରେ ନାଁ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ନେଚଙ୍ଗ୍ ନେଉଗ୍କେ ଆରି ନାଁ ଆନେକେ ବାଜାର୍ଅରିଆ ଗ୍ୟାନ୍ ନାବିକେ ।
Nanyi mtaanza kumwambia: Sisi ndio wale tuliokula na kunywa pamoja nawe; na wewe ulifundisha katika vijiji vyetu.
27 ଆରି ମେଁ ପେ ସାପାରେକେ ବାଲିର୍ଏ ପେ ଆଣ୍ତିନେ ଜାଗାନେ ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ତୁ ଏ ଅଦର୍ମ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ସ୍ଲ ୱେଲା
Lakini yeye atasema: Sijui ninyi mmetoka wapi; ondokeni mbele yangu, enyi nyote watenda maovu.
28 ଉଡ଼ିବେଲା ପେଇଂ ଅବ୍ରାହାମ୍ ଇସାକ୍ ଜାକୁବ୍ ଆରି ସାପାରେ ବାବବାଦିକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ଲେଃନେ ଆରି ନିଜେ ନିଜେକେ ବାଜାର୍ ଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍ନେ ପେକେଏ ଆତେନ୍ ବେଲା ଆତ୍ଅରିଆ ପେଅଁଏ ଆରି ଗ୍ନି ଆଃଚାର୍ ଆଃଲ୍ୟା ପେକେଏ ।
Ndipo mtakuwa na kulia na kusaga meno, wakati mtakapowaona Abrahamu, Isaka na Yakobo, na manabii wote wapo katika Ufalme wa Mungu, lakini ninyi wenyewe mmetupwa nje!
29 ଆରି ପୁର୍ବ ଆରି ପଶ୍ଚିମ୍ ଉତର୍ ଆରି ଦକିନ୍ବାନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ସା କଆର୍ଏ ।
Watu watakuja kutoka mashariki na magharibi, kutoka kaskazini na kusini, watakuja na kukaa kwenye karamu katika Ufalme wa Mungu.
30 ଆରି କେଲାପା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁଇଂ ସେନୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ଆରି ସେନୁଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
Naam, wale walio wa mwisho watakuwa wa kwanza; na wale walio wa kwanza watakuwa wa mwisho.”
31 ଆତେନ୍ ବେଲା ଉଡ଼ି ପାରୁସି ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ଆକେନ୍ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ତାର୍ ୱେଲା ଡାଗ୍ଲା ହେରୋଦ ଆନାକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଂକେ ।
Wakati huohuo, Mafarisayo na watu wengine walimwendea Yesu wakamwambia, “Ondoka hapa uende mahali pengine, kwa maana Herode anataka kukuua.”
32 ଆତ୍ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ପେଇଂ ୱେଚେ ଆତେନ୍ ନାକାକେ ବାସଙ୍ଗ୍ପା କେଲାପା ନେଙ୍ଗ୍ ଏକେ ଆରି ଞ୍ଜ ଗଲିଆ ନୁଆଁ ଣ୍ଡିଂ ଆରି ରଗିଇଂକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ବାରି ଜିର୍ସି ବିତ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ କାମ୍ ଣ୍ଡ୍ରାଡାଏ ।
Yesu akawajibu, “Nendeni mkamwambie huyo mbweha hivi: Leo na kesho ninafukuza pepo na kuponya wagonjwa, na siku ya tatu nitakamilisha kazi yangu.
33 ବଲ୍ଡ଼ିଙ୍ଗ୍ଗେ ଏକେ ଞ୍ଜଡ଼େ ଆରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଦିନା ଆନେଙ୍ଗ୍ ୱିଗ୍ନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଲା ଯିରୂଶାଲମ୍ନେ ବାଏରେ ବାବବାଦି ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ତୁ ।
Hata hivyo, kwa leo, kesho na kesho kutwa, ni lazima niendelee na safari yangu, kwa sababu si sawa nabii auawe nje ya Yerusalemu.
34 ଗୋ ଯିରୂଶାଲମ୍ ଗୋ ଯିରୂଶାଲମ୍ ବାବବାଦିଇଂକେ ବାଗୁଏ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ନିଜର୍ ଡାଗ୍ରାନେ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂକେ ବ୍ରି ଟୁଚେ ବାଗୁଏ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଗିସେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଡେନା ବୁନ୍ଦେ ନିଜର୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ରାଃସିଙ୍ଗ୍ଏ ଦେତ୍ରକମ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିତର୍ ନାଉଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ରାଃସିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ମନ୍ ଣ୍ତିଂକେ ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ଇକ୍ଚା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ।
“Yerusalemu! We Yerusalemu! Unawaua manabii na kuwapiga mawe wale waliotumwa kwako! Mara ngapi nimetaka kuwakusanya watoto wako pamoja kama kuku anavyokusanya vifaranga vyake chini ya mabawa yake, Lakini wewe umekataa.
35 କେଲାପା ପେ ସାପାରେନେ ମନ୍ଦିର୍ ଆନ୍ତାର୍ ବିନେଙ୍ଗ୍କେ; ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁନେ ମ୍ନିରେ ଜାଣ୍ତେ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ ଦନ୍ୟ ପେଇଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ତିନେ ସ୍ମି ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ପେବାଲିର୍ଏ ଆତେନ୍ ସ୍ମି ଆପାଙ୍ଗ୍ ଜାକ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସତେଆ ଆରି ପେକେ ଣ୍ତୁ ।
Haya, utaachiwa mwenyewe nyumba yako. Naam, hakika nawaambieni, hamtaniona mpaka wakati utakapofika mseme: Abarikiwe huyo ajaye kwa jina la Bwana.”