< ଲୁକ୍ 13 >
1 ଆତେନ୍ ବେଲା ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ପିଲାତ ଆଣ୍ତିନେ ଗାଲିଲୀୟଇଂନେ ମ୍ୟା ମେଁଇଂନେ ପୁଜା ମ୍ୟା ଆଃତେ ଆଃମିସେବକେ, ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ବିସୟ୍ରେ ଆମେଇଂକେ ଆଃମ୍ୟାଃକେ ।
There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
2 ଆତ୍ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ ଆକେନ୍ ସାପା କସ୍ଟ ବା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେସା ଆକେନ୍ ଗାଲିଲୀୟଇଂ ବିନ୍ ସାପା ଗାଲିଲୀୟଇଂନେ ବାନ୍ ଜବର୍ ପାପି ଡାଗ୍ଚେ ପେ ସାପାରେ ବାବେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?
And Jesus answering said to them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
3 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ନାନେ ଜଦି ପାପ୍ବାନ୍ ମନ୍କେ ପେବଦ୍ଲେଲା ପେଇଂ ସାପାରେ ଦେତ୍ରକମ୍ ନଷ୍ଟ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
4 ଶୀଲୋହନେ ଆତେନ୍ ଆଣ୍ତିନେ ଗୁଆତ୍ମା ରେମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଉର୍ନେ ଡୁଆ ଲଃଚେ ମେଁଇଂନେ ପାରାନ୍ ନଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ମେଇଂ ସାପାରେ ଯୀରୂଶାଲମ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ଜବର୍ ପାପିଇଂ ଡାଗ୍ଚେ କି ପେ ସାପାରେ ବାବେପେଡିଂ?
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
5 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ଡାଗ୍ଲା ମନ୍କେ ପେରାଃବଦ୍ଲେଲା ପେ ଡିଗ୍ ସାପାରେ ଦେତ୍ରକମ୍ ପେଗୁଏଃଏ ।
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
6 ଆରି ଜିସୁ ଆକେନ୍ ଉସ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍କେ ମୁଇଂଜାନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଡୁଗ୍ଡିନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଲିୱା ସ୍ଲା ଉଙ୍ଗ୍ବକେ । ମାଲିକ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ଚୁଚୁ ତୁର୍କେ ତେଲା ଆଅବାକେ ।
He spoke also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit on it, and found none.
7 ତେସା ମେଁ ନେତା ଡୁଗ୍ଡି ଉର୍ଣ୍ଡ୍ରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆକେନ୍ ଜିର୍ମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆକେନ୍ ଲିୱା ସ୍ଲାଅରିଆ ଲିୱା ଚୁଚୁ ତୁର୍ଣ୍ଡିଂକେ ମାତର୍ ନ୍ନାବାକେ ଣ୍ତୁ ଆକ୍ମେଁ ସି ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ପା ଆକେନ୍ ମେଁନ୍ସା ତୁବକେ ଡିଗ୍ ମାଡ଼େ କଲେଃକେ ।
Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
8 ମାତର୍ ଗୁତିରେ ସାକାର୍କେ ଉତର୍ ବିଃକେ ମାପ୍ରୁ ଆକ୍ମେଁ ଏଃମୁଆଁ ଆନ୍ତାର୍ବି ନେଙ୍ଗ୍ କ୍ମେନେ ପିତୁର୍ ଗଃଚେ କତ୍ ମ୍ବିଏ ।
And he answering said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
9 ବାରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଲିୱା ଚୁଲା ତ ନିମାଣ୍ତା ଣ୍ତୁଲା ଆକ୍ମେକେ ସିଃତଗ୍ ତ୍ଲାଗ୍ଏ ।
And if it shall bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
10 ମୁଇଂତର୍ ଜିସୁ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦି ପାର୍ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ଜିସୁ ଗିଆନ୍ ବିଃଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
11 ଗୋତ୍ମା ଜାକ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଲିଆ ବାନ୍ ଦଦିଆ ଆତ୍ମା ସେଲାମ୍ବୁଏ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃକେ । ମେଁ କୁପ୍ଡ଼ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲେଃକେ ଡିଡିରକମ୍ ଡିଗ୍ ନିଜେ ମେଁ ସ୍ୱେଡ଼ାଃ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟାକେ ଣ୍ତୁ ।
And, behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no way raise herself.
12 ଜିସୁ ଆମେକେ କେଚେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଏ ସେଲାମ୍ବୁଏ ନାଁନେ ଆଃସିଲେଃକ୍ନେ ବାନ୍ ନିମାଣ୍ତା ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
And when Jesus saw her, he called her to him, and said to her, Woman, thou art loosed from thy infirmity.
13 ଜିସୁ ନିଜର୍ ନ୍ତି ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବକେ ଆତ୍ବାନ୍ ମେଁ ଦାପ୍ରେ ଆଃ ସ୍ୱେଡ଼ାଃ ତୁଆଁଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ମଇମା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ ।
And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
14 “ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଲା ଜିଉଦି ପାର୍ତନା ଡୁଆନେ ଦାଇତ୍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ରିସା ଡିଂଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଲିର୍କେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ତୁର୍କ୍ଲିଗ୍ ସ୍ମି ଲେଃକେ ତେସା ଆତେନ୍ ସାପା ସ୍ମି ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ପୁଣ୍ତେନେ ସ୍ମି ଆପାଙ୍ଗ୍ଗେପା ।”
And the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the sabbath, and said to the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
15 ଡାଗ୍ଲା ମାପ୍ରୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ, “ଅ କୁଟ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ପେ ସାପାରେ ମେଁନେ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ନିଜେ ନିଜେନେ ଅରେଃ ଣ୍ତୁଲା ଗଦ ସାଲାତ୍ୟାବାନ୍ ତୁପିଗ୍ଚେ ଡୁଂୱେଚେ ଣ୍ଡିଆ ପେରାଃଉଗ୍ ଣ୍ତୁ?
The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his donkey from the stall, and lead him away to watering?
16 ତେଲା କେଲାପା ଗୋତ୍ମା ମୁଆଃ ସାଚେ ଗଲିଆ ବାନ୍ ଆଃସିଲେଃକ୍ନେ ଅବ୍ରାହାମ୍ ସେଲା ଆକେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ନିଜେନେ ବନ୍ଦନ୍ବାନ୍ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ ଆଲେଃକେ କି?”
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, to be loosed from this bond on the sabbath day?
17 ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ମେଁନେ ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁ ସାପାରେ ଗିଆସ ୱେଆର୍କେ ମାତର୍ ରେମୁଆଁଇଂ ସାପାରେ ମେଁନେ ମୁନା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେସା ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେଆର୍କେ ।
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
18 ଆତ୍ବାନ୍ ଜିସୁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ଡିରକମ୍? ବାରି ଜାଣ୍ଡେ ଆଃତେ ନେଙ୍ଗ୍ ସମାନ୍ ନ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍ଏ?
Then said he, To what is the kingdom of God like? and to what shall I compare it?
19 ଆତେନ୍ ଦେକ୍ରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସୋରିଷ ମଞ୍ଜି ରକମ୍ ଆତେନ୍ ଡୁଂୱେଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ନିଜେନେ ଡୁଗ୍ଡିନ୍ତୁଗ୍ ବିଗ୍କେ ଆରି ଆତେନ୍ ମ୍ନାଚେ ସ୍ଲାଃ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି କିତଂନେ ପ୍ଲିଗ୍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁନେ କେନ୍ଦାନିଆ ଉଙ୍ଗ୍ଚ୍ୟା ଆର୍କେ ।
It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and became a great tree; and the fowls of the air lodged in its branches.
20 ଜିସୁ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଏତେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ସମାନ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଏ?
And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
21 ଆତେନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଖମୀର ରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଆତେନ୍ ଡୁଂୱିଗ୍ଚେ ମହଣେ ମଇଦା ଡାଗ୍ରା ଡାଚେ ବକେ ଆରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସାପା ଖମୀର ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ।
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
22 ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ନଗର ନଗର ଆରି ଇନି ଇନି ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ଗିଆନ୍ ବିଃ ବିଃଚେ ଯିରୂଶାଲାମ୍ ପାକା ୱେଗେ ।
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
23 ଆରି ମୁଇଂଜା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ମାପ୍ରୁ ଉଦାର୍ ବାନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସଂକ୍ୟା ମେଁନେ ଗଣ୍ଡା? ଆତ୍ବାନ୍ ମେଁ ମେଇଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
Then said one to him, Lord, are there few that are saved? And he said to them,
24 ଚିପାକ୍ନେ ଗାଲି ବିଚେ ୱେନ୍ସା ୟା ଜାକ ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍କେ ଗୁଲେ ୱେନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ଡାଗ୍ଲା ୱେ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ତୁ ।
Strive to enter in at the narrow gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able.
25 ଡୁଆନେ ମ୍ନାଃରେ ତଡ଼୍ୟାଚେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ତଃ ବିଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ପେ ସାପାରେ ବାଜାର୍ ତୁଆଁ ପେଲେଃକେ ଆରି ଅ ମାପ୍ରୁ ନେ ନ୍ସା ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ରଃବିଲାପା ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ବଗ୍ନେ ପେମୁଲେଏ ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଁ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ପେ ଆଣ୍ତିନେ ଜାଗାନେ ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ତୁ ।
When once the master of the house hath risen up, and hath shut the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not where ye are from:
26 ଆତେନ୍ ବେଲା ପେଇଙ୍ଗ୍ ବାଲିର୍ ପେମୁଲେଏ ନେଁ ସାପାରେ ନାଁ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ନେଚଙ୍ଗ୍ ନେଉଗ୍କେ ଆରି ନାଁ ଆନେକେ ବାଜାର୍ଅରିଆ ଗ୍ୟାନ୍ ନାବିକେ ।
Then ye shall begin to say, We ate and drank in thy presence, and thou hast taught in our streets.
27 ଆରି ମେଁ ପେ ସାପାରେକେ ବାଲିର୍ଏ ପେ ଆଣ୍ତିନେ ଜାଗାନେ ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ତୁ ଏ ଅଦର୍ମ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ସ୍ଲ ୱେଲା
But he shall say, I tell you, I know you not where ye are from; depart from me, all ye workers of iniquity.
28 ଉଡ଼ିବେଲା ପେଇଂ ଅବ୍ରାହାମ୍ ଇସାକ୍ ଜାକୁବ୍ ଆରି ସାପାରେ ବାବବାଦିକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ଲେଃନେ ଆରି ନିଜେ ନିଜେକେ ବାଜାର୍ ଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍ନେ ପେକେଏ ଆତେନ୍ ବେଲା ଆତ୍ଅରିଆ ପେଅଁଏ ଆରି ଗ୍ନି ଆଃଚାର୍ ଆଃଲ୍ୟା ପେକେଏ ।
There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
29 ଆରି ପୁର୍ବ ଆରି ପଶ୍ଚିମ୍ ଉତର୍ ଆରି ଦକିନ୍ବାନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ସା କଆର୍ଏ ।
And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
30 ଆରି କେଲାପା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁଇଂ ସେନୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ଆରି ସେନୁଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
And, behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.
31 ଆତେନ୍ ବେଲା ଉଡ଼ି ପାରୁସି ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ଆକେନ୍ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ତାର୍ ୱେଲା ଡାଗ୍ଲା ହେରୋଦ ଆନାକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଂକେ ।
The same day there came certain of the Pharisees, saying to him, Go away, and depart from here: for Herod will kill thee.
32 ଆତ୍ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ପେଇଂ ୱେଚେ ଆତେନ୍ ନାକାକେ ବାସଙ୍ଗ୍ପା କେଲାପା ନେଙ୍ଗ୍ ଏକେ ଆରି ଞ୍ଜ ଗଲିଆ ନୁଆଁ ଣ୍ଡିଂ ଆରି ରଗିଇଂକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ବାରି ଜିର୍ସି ବିତ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ କାମ୍ ଣ୍ଡ୍ରାଡାଏ ।
And he said to them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
33 ବଲ୍ଡ଼ିଙ୍ଗ୍ଗେ ଏକେ ଞ୍ଜଡ଼େ ଆରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଦିନା ଆନେଙ୍ଗ୍ ୱିଗ୍ନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଲା ଯିରୂଶାଲମ୍ନେ ବାଏରେ ବାବବାଦି ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ତୁ ।
Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet should perish out of Jerusalem.
34 ଗୋ ଯିରୂଶାଲମ୍ ଗୋ ଯିରୂଶାଲମ୍ ବାବବାଦିଇଂକେ ବାଗୁଏ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ନିଜର୍ ଡାଗ୍ରାନେ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂକେ ବ୍ରି ଟୁଚେ ବାଗୁଏ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଗିସେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଡେନା ବୁନ୍ଦେ ନିଜର୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ରାଃସିଙ୍ଗ୍ଏ ଦେତ୍ରକମ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିତର୍ ନାଉଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ରାଃସିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ମନ୍ ଣ୍ତିଂକେ ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ଇକ୍ଚା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ।
O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest them that are sent to thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen gathereth her brood under her wings, and ye would not!
35 କେଲାପା ପେ ସାପାରେନେ ମନ୍ଦିର୍ ଆନ୍ତାର୍ ବିନେଙ୍ଗ୍କେ; ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁନେ ମ୍ନିରେ ଜାଣ୍ତେ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ ଦନ୍ୟ ପେଇଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ତିନେ ସ୍ମି ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ପେବାଲିର୍ଏ ଆତେନ୍ ସ୍ମି ଆପାଙ୍ଗ୍ ଜାକ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସତେଆ ଆରି ପେକେ ଣ୍ତୁ ।
Behold, your house is left to you desolate: and verily I say to you, Ye shall not see me, until the time shall come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.