< ଲୁକ୍ 11 >
1 ମୁଇଂତର୍ ଜିସୁ ମୁଇଂଜାଗା ନ୍ନିଆ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍; ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଅ ମାପ୍ରୁ ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ ଡିଡିକି ନିଜର୍ନେ ସିସ୍ଇଂକେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ନାମ୍ୟାକେ ନାନେ ଡିଗ୍ ଆନେକେ ଦେତୁଆ ଆଃ ସିକ୍ୟା ବିଲା ।”
And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
2 ଆତ୍ ଅରିଆ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଉଡ଼ିବେଲା ପେ ପାର୍ତନା ପେଡିଂଏ ଆତେନ୍ ବେଲା ବାସଙ୍ଗ୍ପା ଆବା ନାନେ ମ୍ନି ପବିତ୍ର ଡାଗ୍ଚେ ମାନେଃ ଆର୍ଲେ । ନାନେ ରାଇଜ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେ ।”
And he said to them, When ye pray, say, Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.
3 କାଲାଆଃ ଆନେକେ ଦର୍କାର୍ ଲେଃକ୍ନେ କାଦି ବିଃଲା ।
Give us day by day our daily bread.
4 ନେନେ ପାପ୍ ସାପା କେମା ଡିଙ୍ଗ୍, ଡାଗ୍ଲା ନେ ଡିଗ୍ ନେନେ ବିରଦ୍ରେ ଦସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାପା କେମା ନେଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ପରିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ଆନେକେ ଡୁଂଆପାଂଗେ ।
And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
5 ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେନେ ଜାନେ ଦେକ୍ରକମ୍ ସାଙ୍ଗ ଲେଃକେ ଜା ଡାଗ୍ରା ମଜେ ମିଡିଗ୍ ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଏ ସାଙ୍ଗ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଞ୍ଜିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଉଦାର୍ ବିଲା ।
And he said to them, Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;
6 ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଇଂଜା ସାଙ୍ଗ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ ଆମେକେ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବିଃନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ମେଃ ଣ୍ଡୁ
For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
7 ଆରି ଆତେନ୍ ଡୁଆ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଦେକ୍ରକମ୍ ଉତର୍ ବିଏ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ କଷ୍ଟ ଆବିଗେ ନାମଃ; ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ବନ୍ଦ୍ ଡିଙ୍ଗେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଗଡ଼େଅ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକେ; ନେଙ୍ଗ୍ ତଡ଼ିଆଚେ ଆନାକେ ବିଃନାୟା ଣ୍ଡୁ ।”
And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
8 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ମେଁ ସତେଆ ମେଁନେ ସାଙ୍ଗ ଣ୍ଡୁଲା ଆବି ଣ୍ଡୁ ତେଲା ଡିଗ୍ ମେଁ ମାଗୁଏଚଚେ ପ୍ରେଗ୍ ପ୍ରେଗ୍ ସାଲିଆ ଲେଲା ମେଁ ତଡ଼ିଆଚେ ମେଁନେ ଉଡ଼ି ଦର୍କାର୍ ଆମେକେ ଅଃତେନ୍ ବିଏ ।
I say to you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
9 “ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ସାଲିଆପା ତେଲା ଆପେକେ ବିଏ; ତୁର୍ପା ତେଲା ପେବାଏ; ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ବଗ୍ପା ତେଲା ପେଇଂନ୍ସା ରଃବିଏ ।”
And I say to you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you.
10 ଡାଗ୍ଲା ଜା ସାଲିଆଏ ମେଁ ବାଏ; ଜା ତୁର୍ଏ ମେଁ ଅବାଏ; ଆରି ଜା ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ବଗ୍ଏ ମେଁ ନ୍ସା ରଃ ବିଏ ।
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
11 ଆରି ପେନେ ବିତ୍ରେ ଦେକ୍ରକମ୍ ଆବା ଜା ଲେଃକେ ଆଜାକେ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆଃଡ଼ ସାଲ୍ୟାଲା, ମେଁ ଆମେକେ ଆଃଡ଼ ମାବିଚେ ବୁବଃ ବିଏ?
If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he shall ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
12 ଣ୍ଡୁଲା ନ୍ତାସେଙ୍ଗ୍ ସାଲିଆ ମେଁ ଆମେକେ ଙ୍ଗୁଆରେଗ୍ ବିଏ?
Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?
13 ଏନ୍ସା ପେଇଂ ଦୁଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ଡିଗ୍ ପେ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ଗଡ଼େଇଂକେ ନିମାଣ୍ତା ଜିନିସ୍ ବିପେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ତେଲା ପେଇଂନେ କିତଂନେ ଆବା ଡାଗ୍ରା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସାଲ୍ୟାଏ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଆରି ଉଡ଼ି ନିମାଣ୍ତା ଜିନିସ୍ ଜବର୍ ବାବ୍ରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିଏ!
If ye then, being evil, know how to give good gifts to your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
14 ମୁଇଂତର୍ ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୁତ୍ ସାଃକ୍ନେ କନ୍ଦା ରେମୁଆଁକେ ନିମାଣ୍ଡାଃ ଆଃଡିଂକେ । ଆତେନ୍ ବୁତ୍ କନ୍ଦା । ସେଆଁରେ ତାର୍ ୱେନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କନ୍ଦା ରେମୁଆଁ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆରି “ଆତ୍ ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଇରିଆଃତୁଗ୍ ଲେଃଗେ ।”
And he was casting out a demon, and it was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb spoke; and the people marvelled.
15 ମାତର୍ ମେଇଂ ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ “ସେଆଁରେନେ ନେତା ବାଆଲ୍ଜିବୂଲନେ ବପୁ ଏତେ ଜିସୁ ଗଲିଆକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍ଡିଂକେ ।”
But some of them said, He casteth out demons through Beelzebub the chief of the demons.
16 ବିଃଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଜିସୁକେ ପାନ୍ଦ୍ନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍ ନ୍ସା ଚାଏଁଡିଙ୍ଗେ । ତେଲା ଇସ୍ପର୍ ଜେ ମେଁନେ ଏତେ ଲେଃଗେ ଆକେନ୍ ଚିନ୍ ରକମ୍ ଇରିଆତୁଗ୍ କାମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆସୁଏନେ ପଡ଼େଏ କିତଂବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚିନ୍ ଆଃସୁଏ ନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
And others, tempting him, sought from him a sign from heaven.
17 ମାତର୍ ଜିସୁ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ମନ୍ ଚିନ୍ତା ମ୍ୟାଲେଃକେ “ତେସା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ମେଃଡିଗ୍ ରାଜିନ୍ନିଆ ଡାଆଁ ଜୁଦ୍ ଲାଗେଲା ଆତାନ୍ ରାଜିନ୍ନିଆ ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆଡିନେ ଡୁଆ ୱିଙ୍ଗ୍ଆ ରିଙ୍ଗ୍ଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ଆତାନ୍ ଡୁଆ ପାକ୍ଚି ୱେଏ ।
But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
18 ଆରି ସଏତାନ୍ ଡିଗ୍ ବିନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ନିଜେନେ ବିରଦ୍ରେ ନିଜେ ତଡ଼ିଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ତେଲା ମେଁନେ ରାଇଜ୍ ଡିରକମ୍ ବୁଙ୍ଗ୍ ଲେଃଏ? ନେଙ୍ଗ୍ ବାଆଲ୍ଜିବୂଲନେ ସାଇଜରେ ସେଆଁରେଇଂକେ ଆଆନ୍ତାର୍ ଡାଗ୍ଚେ ପେ ତ ବାସଙ୍ଗ୍ପେଡିଂ ।
If Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons through Beelzebub.
19 ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଅଃନା ବାଆଲ୍ଜିବୂଲ ସାଇଜରେ ସେଆଁରେ ଆଆନ୍ତାର୍ ଣ୍ଡିଂକେ ତେଲା ପେନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେଇଂ ଜାନେ ସାଇଜରେ ଆମେଇଂକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍ଏ? ତେଲା ମେଇଂ ପେନେ ନିଜର୍ନେ ଗଡ଼େଅଇଂ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ଜେ ପେଇଂ ବୁଲ୍ ।
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
20 ଣ୍ଡୁ ତେଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ବପୁ ଏତେ ନେଙ୍ଗ୍ ସେଆଁରେଇଂକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍ଣ୍ଡିଂକେ ଆରି ଏନ୍ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଜେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ପେନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ।
But if I with the finger of God cast out demons, no doubt the kingdom of God is come upon you.
21 ଡାଟ୍ ରେମୁଆଁ ଉଡ଼ିଜାକ ଅସ୍ତ୍ରସସ୍ତ୍ର ସାଚେ ଆର୍ମେଚେ ନିଜେନେ ଞ୍ଚ ରକ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ଆତେନ୍ ଜାକ ମେଁନେ ଦନ୍ ସମ୍ପତି ଆରାମ୍ସେ ଲେଃଏ;
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
22 ମାତର୍ ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁବାନ୍ ଜାବର୍ ବପୁ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃଚେ ମେଁ ଜିତେଏ ଆତେନ୍ ବେଲା ଆଣ୍ଡିନେ କାଣ୍ଡା ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ଡିଙ୍ଗ୍ବଏ, ଆତେନ୍ ସାପା ମେଁ ରାଃ ଡୁଂଡଏ ଆରି ମେଁନେ ଜିନିସ୍ ବାଟାଚେ ଡୁଂଡଏ ।”
But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour in which he trusted, and divideth his spoils.
23 ଜା ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଆମିସେ ଣ୍ଡୁ ମେଁ ସତେଆ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାହା ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ରାଃସିଙ୍ଗ୍ନେ ନ୍ସା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ସାଆଜ୍ୟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ, ମେଁ ଗୁଏଃଏ ।
He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
24 “ସେଆଁରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁବାନ୍ ତାର୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଣ୍ଡିଆଃ ଣ୍ଡୁନେ ଜାଗା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ପୁଣ୍ଡେନ୍ସା ତୁର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆରି ଆତେନ୍ ମାଅବାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଡୁଆ ବାନ୍ ତାର୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଡୁଆ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍ଏ;
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return to my house from which I came out.
25 ଆରି ମେଁ ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ପର୍ଚଲ୍ ଆରି ସଜେଚେ ବକ୍ନେ କେଏ ।
And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
26 ଆତେନ୍ ବେଲା ବାଏରେ ୱେଚେ ମେଁନେ ବାନ୍ ମାଲେ ଦୁଷ୍ଟ ଆରି ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ଆତ୍ମା ଏତେ ଡୁଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ମେଇଂ ଗାଚେ ଆତ୍ ଅରିଆ ବାସା ଆର୍ଏ ବାରି ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁନେ ପର୍ତୁମ୍ କସ୍ଟ ବାଦୁଲ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କସ୍ଟ ଜାବର୍ ଦଦ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
Then he goeth, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
27 ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୟ୍ ଜାବର୍ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଦନ୍ୟ ନାନେ ସୁଲୁଏ ଜାଣ୍ଡେ ଆନାକେ ଜନମ୍ ବିବ ଆରି ଆତେନ୍ ତ୍ରାଡ଼ିଆ ଆଉଗ୍ ବକେ ଆତ୍ବା ନାନେ ନାବୁଃକେ ।”
And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said to him, Blessed is the womb that bore thee, and the breasts which nourished thee.
28 ମାତର୍ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନାନେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍ଏ ଆରି ପାଲେ ଆର୍ଏ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆଃ ଦନ୍ୟ ।”
But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
29 ରେମୁଆଁଇଂ ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଂନ୍ନିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ ଏନ୍ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଉଡ଼ି ଦୁଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ଡିଙ୍ଗ୍କେ; ଆକ୍ମେଇଂ ଚିନା ତୁର୍ଆର୍ଏ ମାତର୍ ଯୁନସ୍ନେ ଚିନା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବିନେ ମେଃଡିଗ୍ ଚିନା ଆମେଇଂକେ ଆବି ଆର୍ଏ ଣ୍ଡୁ ।
And when the people were thickly gathered together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of Jonah the prophet.
30 ଡାଗ୍ଲା ଯୁନସ୍ ଡିଡିକି ନିନୀବିନେ ନ୍ସା ଚିନା ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଦେତୁଆଆ ଏନ୍ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁନେ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ।
For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also shall the Son of man be to this generation.
31 ଦକିନ୍ ଦେସ୍ନେ ରାନି ବିଚାର୍ନ୍ନିଆ ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ଏତେ ତଡ଼ିଆଚେ ଆକ୍ମେଇଂକେ ଦସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ମେଃନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଶଲୋମନ୍ନେ ବୁଦିନେ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍ସା ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ଆଃଡ଼ାବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେ ଆର୍ଗେ; ଆରି କେଲାପା ଶଲୋମନ୍ ବାଦୁଲ୍ ମ୍ନା ସାମୁଆଁ ଏନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃକେ ।
The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
32 ନିନୀବିନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବିଚାର୍ ଦିନ୍ ଏନ୍ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ତଡ଼ିଆଚେ ଆକ୍ମେଇଂକେ ଦସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ, ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଯୁନସ୍ନେ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ବାନ୍ ମନ୍କେ ଆବଦ୍ଲେ ବଆର୍ଗେ; ଆରି କେଲାପା ଯୁନସ୍ ବାନ୍ ମ୍ନା ବିସୟ୍ ଏନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃକେ ।
The men of Nineveh shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and, behold, a greater than Jonah is here.
33 ଜା କୁପିସ ଆଃଡୁଆଚେ ବୁଡ଼ିଚେ ଆବଣ୍ଡୁ ଣ୍ଡୁଲା ଙ୍କୁଇ ବୁନ୍ଦେ ଆବ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ କୁପିସ ବମ୍ୟାକ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବଏ ଡିଡିକି ବିତ୍ରେ ଗାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ତାର୍କିଗ୍କ୍ନେ କେୟାଆର୍ଏ ।
No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a secret place, neither under a basket, but on a lampstand, that they who come in may see the light.
34 ପେନେ ମୁଆଃ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ କୁପିସ । ଉଡ଼ିବେଲା ପେନେ ମୁଆଃ ଅଃନା ପର୍ଚଲ୍ ଲେଃଏ, ଅଃତେନ୍ ବେଲା ପେନେ ସାପା ଗାଗ୍ଡ଼େ ତାର୍କିଗ୍ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ; ମାତର୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଆତେନ୍ ଆର୍ଲା ଲେଃଏ ଅଃତେନ୍ ବେଲା ପେନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଡିଗ୍ ସାପା ଆତାଙ୍ଗ୍କିଗ୍ଲେ ।
The lamp of the body is the eye: therefore when thy eye is clear, thy whole body also is full of light; but when thy eye is bad, thy body also is full of darkness.
35 ତରକ୍ ଲାଲାପା ଡିଡିକି ପେନେ ଜିବନ୍ରେ ତାର୍କିଗ୍ ଆତାଙ୍ଗ୍କିଗ୍ଲେ ।
Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
36 ତେଲା ପେନେ ସାପା ଗାଗ୍ଡ଼େ ତାର୍କିଗ୍ଏ ଆରି ଆତ୍ ଅରିଆ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍ ସିର୍ ଆତାଙ୍ଗ୍କିଗ୍ଲେ ତେଲା କୁପିସ ଡିଡି ତାର୍କିଗ୍ ତାରାସ୍ ଆପେକେ ତାର୍କିଗ୍ ବିଏ ଦେତୁଆଆ ପେନେ ତାର୍କିଗ୍ ଜିବନ୍ ତାର୍କିଗ୍ ବିଏ ।
If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a lamp doth give thee light.
37 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଫାରୁଶୀ ଜିସୁକେ ନିଜେନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଚଙ୍ଗ୍ନେସା ୱାକେ ଆରି ଆତେନ୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଗାଚେ ଚୁଚଙ୍ଗ୍ନିଆ କକେ ।
And as he was speaking, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to eat.
38 ମାତର୍ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ମାଗୁଏତି ମାଗୁଏଚ ଲେଃଗେ ଆତେନ୍ କେଚେ ପାରୁସି କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଗେ ।
And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
39 ଆତ୍ ଅରିଆ ମାପ୍ରୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେ ପାରୁସିଇଂ ତାଲି ଗିନା ବାଏରେ ପର୍ଚଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା । ମାତର୍ ପେନେ ବିତ୍ରେ ଡଙ୍ଗା ଚଙ୍ଗ୍ନେ ଦୁଷ୍ଟ ଡିଂପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
And the Lord said to him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of greed and wickedness.
40 ଅ ନିର୍ବୁଦି ଜା ବାଏରେ ତିଆର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ କି ବିତ୍ରେ ଡିଗ୍ ତିଆର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ?
Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
41 ପେନେ ମେଁନେ ସାପା ଲେଃକେ; ଆତେନ୍ ଦାନ୍ ବିଃପା ତେଲା ପେ ନିମାଣ୍ଡା ପେଲେଏ ।”
But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean to you.
42 “ଅ ପାରୁସିଇଂ ପେନେ ସାରାସାରି ଡଣ୍ଡ୍ ବଡ଼େ ବୟଙ୍କାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ! ପେ ପୋଦିନା, ଆମାଃ ସାପାନେ ଗୁଆ ବାଗ୍ ବାନ୍ ମୁଇଂ ବାଗ୍ ଇସ୍ପର୍କେ ବିବପା । ଡାଗ୍ଲା ନ୍ୟାୟ୍ ବିଚାର୍ ବାରି ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଲାଦ୍ ଅବଏଲା ଡିଙ୍ଗ୍ପେବଏ; ଏନ୍କେ ମ୍ନାଃ ଜାଗା ବିଃପା; ବିନ୍ ଇଂ ବିସୟ୍ ସାପା ଡିଗ୍ ଅବଏଲା ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
But woe to you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over justice and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the others undone.
43 “ଅ ଫାରୁଶୀଇଂ ପେନେ ଡଣ୍ଡ୍ ମ୍ନା ବୟଙ୍କାର୍ । ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ପାର୍ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ମ୍ନା ଆସନ୍ ବାରି ସାନ୍ତାନ୍ନିଆ ନମସ୍କାର୍ ବାନ୍ସା ଆଲାଦ୍ ନାଡିଂଏ ।
Woe to you, Pharisees! for ye love the best seats in the synagogues, and greetings in the markets.
44 ଆୟ ପେଇଂ ଡଣ୍ଡ୍ ପେବାଏ ମେନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା ପେ ବୁଡ଼ି ପେଲେକ୍ନେ ଆତେନ୍ ରାଃଚ୍ୟା ଡୁଆ ସୁଗା ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ରେମୁଆଁଇଂ ମାମ୍ୟାଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଏ ।”
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
45 ଆତ୍ ଅରିଆ ଦର୍ମ ସାସ୍ତ୍ରିନେ ମୁଇଂଜା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଅ ଗୁରୁ ଏନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ନାନେ ଆନେକେ ଡିଗ୍ ଅପ୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍ ।”
Then answered one of the lawyers, and said to him, Master, thus saying thou reproachest us also.
46 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ଏ ଦର୍ମ ସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ମେଃନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା ପେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡାଟ୍ନେ ନିଅମ୍ନେ ଅଜନ୍ ଜାବର୍ ଲାଦେ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ଜେ ଆତେନ୍ ମାନେନ୍ସା କଷ୍ଟ ଲାଗେ ଡିଙ୍ଗ୍ । ଏନ୍ ନିୟମ୍ ମାନେନ୍ସା ଆପେକେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡିଗ୍ ଜବର୍ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ମାତର୍ ନିଜେ ଅଃନାଡିଗ୍ ଆକ୍ବାନ୍ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ନିୟମ୍ ପାଲେନ୍ସା ସାହା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
And he said, Woe to you also, ye lawyers! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
47 ଆୟ ପେଇଂ ଡଣ୍ଡ୍ ପେବାଏ ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ବାବବାଦିଇଂନେ ସବାକ୍ନେ ରାଃଚ୍ୟା ଆର୍ମେ ବପା ଜାଣ୍ଡେଇଂକେ ପେନେ ନ୍ତାଞ୍ଜା ଆଃ ଆମେଇଂକେ ବାଗୁଏଃ ବଗେ ।
Woe to you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
48 ନାନେ ତେଲା ଆତେନ୍ସା ପେଇଂନେ ପେନ୍ତା ପେଞ୍ଜାଃ କାମ୍ ବିସୟ୍ରେ ପେଇଂ ସାକି ପେଲେକେ ଆରି ଆତେନ୍ ଏତେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ସିନା ଆମେଇଂକେ ବାଗୁଏଃ ବଗେ ମାତର୍ ପେଇଂ ମେଇଂନେ ଗୁଡ଼ୁମ୍ ଆରେ ବପା ।
Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
49 ଆତେନ୍ସା ଇସ୍ପର୍ ଡିଗ୍ ନିଜେ ବୁଦିନେସା ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାବବାଦି ଆରି କବର୍ ଆଃୱେଚାଣ୍ଡ୍ରେକେ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ବେନେଡିଙ୍ଗ୍; ମେଁଇଂନେ ଆଜା ଆଜାକେ ମେଇଂ ବାଗୁଏଃ ଆର୍ଏ ଆରି ଆଜା ଆଜାକେ ତାଡ଼୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
50 ଏନ୍ ଜୁଗ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ସାପା ବାବବାଦି ଇଂନେ ବାଗୁଏଃକ୍ନେସା ଡଣ୍ଡ୍ ବାଆର୍ଏ
That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
51 ହେବଲନେ ମରନ୍ବାନ୍ ଆରାମ୍ ଡିଂଚେ ଯିଖରିୟନେ ଜାକ ଆଜାକେ ବେଦି ଆରି ପବିତ୍ର ଟାନ୍ ବିତ୍ରେ ବାଗୁଏ ବଆର୍ଗେ । ନିଂ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ଆକେନ୍ ଜୁଗ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆତେନ୍ ସାପା ନ୍ସା ଡଣ୍ଡ୍ ବାଆର୍ଏ ।
From the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the temple: verily I say to you, It shall be required of this generation.
52 ଅ ଦର୍ମ ସାସ୍ତ୍ରି! ପେ ଡଣ୍ଡ୍ ପେବାଏ ମେଃନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା ପେ ଇସ୍ପର୍ନେ ନିୟମ୍ କୁଚିକାଡ଼ି ବୁଃଡ଼ି ପେବିଗେ । ନିଜେ ଇସ୍ପର୍ନେ ନିମାନ୍ ବୁଦି ପେସିକେକେ ଣ୍ଡୁ ଲେଃ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସିକେ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଲେଃଗେ ଆମେଇଂକେ ଡିଗ୍ ସିକେ ନ୍ସା ପେବିକେ ଣ୍ଡୁ ।”
Woe to you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye have not entered in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
53 ଆରି ଜିସୁ ଆତ୍ବାନ୍ ତାର୍ୱେଗେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ପାରୁସିଇଂ ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ
And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to oppose him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
54 ମେଃନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍ ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଲା ନେନେ ପାନ୍ଦ୍ନ୍ନିଆ ନେତ୍ଲାଗ୍ ଡାଗ୍ଚେ ଗାଲି ପ୍ରସ୍ନ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍ଡିଙ୍କେ ।
Laying wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.