< ଲୁକ୍ 10 >
1 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁ ଆରି ଞ୍ଜିକୁଡ଼ି ଗୁଆ ସ୍ରି ଆର୍କେ ଆରି ନିଜେ ନିଜେ ଆଣ୍ଡିନେ ଇନି ଆରି ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେନ୍ସା ବାଦ୍ୟ ଲେଃଗେ ଆତେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ମ୍ବାୟା ମ୍ବାୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେଇଂକେ ଆତ୍ଅରିଆ ବେକେ ।
And after these things, the LORD also appointed seventy others, and sent them by twos before His face, to every city and place to where He Himself was about to come,
2 ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଗହମ୍ ସିନା ଜବର୍ ମାତର୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଇକୁଡ଼ା; ନିଜେନେ ଲିଜ ବ୍ରିନ୍ନିଆ ସ୍ଲେଣ୍ଡ୍ରେକେ ବେବିଃନ୍ସା ଲିଜ ବ୍ରିନେ ସାକାର୍କେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
then He said to them, “The harvest [is] indeed abundant, but the workmen few; implore then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest.
3 ପେ ୱେଲାପା; କେଲାପା, ଙ୍କୁଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମେଣ୍ଡାଇଂ ସୁଗୁଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବେଣ୍ଡିଂକେ ।
Go away; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves;
4 ଡାବୁ ମୁନା ଆରି ପାଣ୍ଡୁଏ ଡୁଙ୍ଗ୍ ଆୱେଗେପା । ଗାଲିନ୍ନିଆ ଆଜାଡିଗ୍ ଆସାର୍ଲଗ୍ପା ।
carry no bag, no leather pouch, nor sandals; and greet no one on the way;
5 ଆରି ମୁଃଡ଼ିନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ପେ ପେଗାଏ, ସେନୁଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ଡୁଆ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।
and into whatever house you enter, first say, Peace to this house;
6 ଆତ୍ ଅରିଆ ଜାଣ୍ଡେ ନିମାଣ୍ଡା ରେମୁଆଁ ଲେଃଏ ତେଲା ପେନେ ସାନ୍ତି ଆମେକେ ମିଲେଏ । ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେ ଆତ୍ ଅରିଆ ସାନ୍ତି ରେମୁଆଁ ଆଲେଃ ତେଲା ପେନେ ସାନ୍ତି ସାହା ପେନେ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ଏ ।
and if indeed there may be there the son of peace, your peace will rest on it; and if not so, it will turn back on you.
7 ଆରି ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ମେଁନେ ଲେଃଏ ଆତେନ୍ ଚଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ଚେ ଆତେନ୍ ଡୁଆନିଆ ଲାଃଲାପା ମେଃନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ମେଁନେ ଦର୍ମା ବାନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ । ଡୁଆକେ ଡୁଆ ଆୱେଗେପା ।
And remain in that house, eating and drinking the things they have, for worthy [is] the workman of his hire; do not go from house to house,
8 ଆରି ଆଣ୍ଡିନେ ଇନି ଡିଗ୍ ପେୱେଚାଏ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ଆପେକେ ସାର୍ଲ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ଆତ୍ଅରିଆ ଆନାକେ ମେଃନେ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବିଏ ଆତେନ୍ ଚଙ୍ଗ୍ପା ।
and into whatever city you enter, and they may receive you, eat the things set before you,
9 ଆତେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ରଗ୍ ସାଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ଆରି ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ପା ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ପେନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍କେ ।
and heal the ailing in it, and say to them, The Kingdom of God has come near to you.
10 ମାତର୍ ମୁଡ଼ି ଇନି ପେଇଂ ପେୱେଚାଏ ଆରି ରେମୁଆଁ ଆପେକେ ଆୱାଆର୍ ଣ୍ଡୁ ଆତ୍ନେ ବାଜାର୍ ବାଏରେ ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ପା
And into whatever city you enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,
11 ସାମୁଆଁ ପେଇଂ ଇନିନେ ଆଣ୍ଡିନେ ଦୁଲି ନେନେ ଞ୍ଚନିଆ ଗିଗ୍ଲା ଲେଃକ୍ନେ ଆତେନ୍ ପେନେସା ତାଣ୍ଡି ବିନେଡିଙ୍ଗ୍; ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ଜେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍କେ ଆକେନ୍ ମ୍ୟା ଲାଲାପା ।
And the dust that has cleaved to us from your city, we wipe off against you, but know this, that the Kingdom of God has come near to you;
12 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଦିନା ଆତେନ୍ ଇନିନେ ଡଣ୍ଡ୍ବାନ୍ ସଦୋମନେ ଡଣ୍ଡ୍ ଡେଃୟାଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
and I say to you that it will be more tolerable for Sodom in that day than for that city.
13 ଏ କୋରାଜିନ୍ ନାନେ କସ୍ଟ କି ବୟାଙ୍କାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଏ ବେଥ୍ସାଇଦା ନାନେ କସ୍ଟ କି ବୟାଙ୍କାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ପେନେ ବାନ୍ ମୁଃଡ଼ି ବପୁକାମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ସାପା ଆନା ସୋର ଆରି ସୀଦୋନନ୍ନିଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପାଡିଙ୍ଗ୍ ତେଲା ମେଇଂ ଗୁଲୁଏ ଜୁଗ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ବାସ୍ତା ସଚେ ଉଗ୍ସନ୍ନିଆ କଚେ ମନ୍କେ ଆବଦ୍ଲେ ଆର୍ଏ ।
Woe to you, Chorazin; woe to you, Bethsaida; for if the mighty works that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they had converted long ago, sitting in sackcloth and ashes;
14 ବିଚାର୍ ବେଲା ପେନେ ଡଣ୍ଡ୍ ସୋର ଆରି ସୀଦୋନକେ ମାଲେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
but it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
15 ଆରି ଅ କପର୍ନାହୁମ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦେକ୍ ରକମ୍ ଗଟେଏ ନାନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦେତ୍ ରକମ୍ ଗଟେଏ? ନାନେ କିତଂ ଜାକ ନିଜ୍କେ ମ୍ନାନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ନାଲେଃକେ ଆନାକେ ନର୍କେ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ବିଆର୍ଏ । (Hadēs )
And you, Capernaum, which were exalted to Heaven, you will be brought down to Hades. (Hadēs )
16 ଜିସୁ ନିଜେନେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଜାଣ୍ଡେ କି ପେନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଏ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଏ ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ଆପେକେ ଇଙ୍ଗ୍ଚେ ଆର୍ଏ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଇଙ୍ଗ୍ଚେଏ ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଇଙ୍ଗ୍ଚେଏ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବେବକ୍ନେ ଆବାକେ ଡିଗ୍ ଇଙ୍ଗ୍ଚେଏ ।”
He who is hearing you, hears Me; and he who is putting you away, puts Me away; and he who is putting Me away, puts away Him who sent Me.”
17 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଞ୍ଜିକୁଡ଼ି ଗୁଆ ସିସ୍ଇଂ ସାର୍ଦାରେ ଆଣ୍ଡେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମାପ୍ରୁ ସେଆଁରେଇଂ ଣ୍ଡିଗ୍ ନାଁନେ ମ୍ନିରେ ଆନେଁକେ ମାନେଏ ।”
And the seventy turned back with joy, saying, “Lord, and the demons are being subjected to us in Your Name”;
18 ମାତର୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଲ୍ଲାଂତାର୍ ସୁଗା କିତଂବାନ୍ ସଏତାନ୍ ଲଃଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ନେଙ୍ଗ୍ ନେକେକେ ।
and He said to them, “I was beholding Satan having fallen as lightning from Heaven;
19 କେଲାପା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବୁବଃ ଆରି ଙ୍ଗୁଆରେଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ସକତ୍ ବିଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ବାରି ସତ୍ରୁନେ ସାପା ସକତ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ସକତ୍ ବିଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଆରି ଡିରକମ୍ ଡିଗ୍ ପେଇଂନେ ମେଃନେ ଣ୍ଡିଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।
behold, I give to you the authority to tread on serpents and scorpions, and on all the power of the enemy, and nothing by any means will hurt you;
20 ତେଲାଡିଗ୍ ଦଦ୍ୟା ଆତ୍ମାଇଂ ଜେ ପେଇଂନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଃ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆକ୍ ଅରିଆ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ମାତର୍ ପେନେ ମ୍ନି ଜେ କିତଂନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବକେ ଆକ୍ ଅରିଆ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
but do not rejoice in this, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens.”
21 ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବାନ୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆବା କିତଂ ଆରି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ମାପ୍ରୁ ନାଁ ଗୁନ୍ ଆରି ଜ୍ଞାନ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବୁଡ଼ି ବଚେ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଇଂ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍ନେବ ଆତେନ୍ସା ଆନାକେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେଡିଂ; ଅଁ ଆବା ମେଃନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା ଆକେନ୍ ନାଁନେ ମ୍ନାନେ ଇକ୍ଚା ।
In that hour Jesus was glad in the Spirit and said, “I confess to You, Father, Lord of Heaven and of earth, that You hid these things from wise men and understanding, and revealed them to babies; yes, Father, because so it became good pleasure before You.
22 ନେଙ୍ଗ୍ନେ ନେମ୍ବାନେ ସାପା ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ଅପେଃ ବିଃକେ; ଆରି ଗଡ଼େଅ ଜାଣ୍ଡେ ଆକେନ୍ ଆବା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଜା ଆମ୍ୟାଃକେ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଆବା ଜାଣ୍ଡେ ଆକେନ୍ ଗଡ଼େଅ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଜା ଆମ୍ୟାଃକେ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଗଡ଼େଅ ଜା ଡାଗ୍ରା ଆମେକେ ଉଡ୍ରା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ ଆମେକେ ମ୍ୟାଃଏ ।”
All things were delivered up to Me by My Father, and no one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may resolve to reveal [Him].”
23 ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବୁଙ୍ଗ୍ନା ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେଇଂ ଏନ୍ସାପା ବିସୟ୍ କେପେଲେକେସା ଉଡ଼ି ବାଗ୍ୟବାନ୍ ।”
And having turned to the disciples, He said, by themselves, “Blessed the eyes that are perceiving what you perceive;
24 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ “ପେ ମେଁନେ ମେଁନେ କିକେପେଡିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ସାପା ଗୁଲେ ବାବବାଦି ଆରି ଇଃସାଙ୍ଗ୍ କେନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ମାତର୍ ଆକେଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ; ଆରି ପେ ମେଃନେ ଅଁପେଡିଂକେ ଆତେନ୍ ସାପା ମେଇଂ ଅଁନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ମାତର୍ ଆଅଁ ଆର୍କେ ।”
for I say to you that many prophets and kings wished to see what you perceive, and did not see, and to hear what you hear, and did not hear.”
25 ଆରି କେଲାପା ମୁଇଂଜା ନିୟମ୍ ସାସ୍ତର୍ ଲଃଣ୍ଡ୍ରେ ତଡ଼ିଆଚେ ଆମେକେ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସାଲିଆକୁକେ, “ଅ ଗୁରୁ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ବାନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଏ?” (aiōnios )
And behold, a certain lawyer stood up, trying Him, and saying, “Teacher, what having done, will I inherit continuous life?” (aiōnios )
26 ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ମେଃନେ ଗୁଆର୍ବକେ? ନାଁ ଡିରକମ୍ ପଡ଼େ ନାଡିଙ୍ଗ୍?”
And He said to him, “In the Law what has been written? How do you read [it]?”
27 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ନାଁନେ ନିଜେନେ ମନ୍ ସାପା ଆତ୍ମା ସାପା ବପୁ ଆରି ସାପା ମନ୍ ବିଚେ ପର୍ମେସର୍କେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପା । ଆରି ପେଇଂ ନିଜେକେ ଆଲାଦ୍ ପେଡିଂକେ ସୁଗୁଆ ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଡିଗ୍ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପା ।”
And he answering said, “You will love the LORD your God out of all your heart, and out of all your soul, and out of all your strength, and out of all your understanding, and your neighbor as yourself.”
28 ଆତ୍ ଅରିଆ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନାନେ ସମାନ୍ ଉତର୍ ନାବିକେ ଦେକ୍କେ ଡିଙ୍ଗ୍ ତେଲା ନାନେ ଜିବନ୍ ନାବାଏ ।”
And He said to him, “You answered correctly; do this, and you will live.”
29 ମାତର୍ ଦର୍ମ ଗୁରୁ ନିଜେକେ ନିମାଣ୍ଡା ସୁଗୁଆ ଆକେନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ନିଜର୍ ରେମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ?”
And he, willing to declare himself righteous, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
30 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଯିରୁଶାଲାମ୍ ବାନ୍ ଯିରୀହୋନ୍ନିଆ ୱେନେ ବେଲା ଡଙ୍ଗାରେଇଂ ଆମେକେ ସା ଆର୍କେ ମେଇଂ ମେଁନେ ପାଟାଇପୁଟାଇ ଡୁଂଡଚେ ବଗ୍ ଆର୍କେ ଆରି ଗୁଏୱେଗେ ସୁଗା ବଗ୍ଚେ ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଲାଗ୍ଡଆର୍ଗେ ।
And Jesus having taken up [the word], said, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and having stripped him and inflicted blows, they went away, leaving [him] half dead.
31 ଗଟେକ୍ନେ ସୁଗୁଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପୁଜାରି ଆନ୍ତ୍ପାକା ୱେଡିଂଗେ ଆରି ମେଁ ଆମେକେ କେଚେ ବିନ୍ ଗାଲି ୱେଗେ ।
And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;
32 ଦେତ୍ ରକମ୍ ମୁଇଂଜା ଲେବୀୟ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍ ଜାଗା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ କେଚେ ବିନ୍ ଗାଲି ବିଚେ ୱେଗେ ।
and in like manner also, a Levite, having been around the place, having come and seen, passed over on the opposite side.
33 ମାତର୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଶମିରୋଣୀୟ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ କେଚେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ କେଚେ ଲିବିସଃଚେ,
But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,
34 ଆରି ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ମେଁନେ ଚିନାନିଆ ଞ୍ଚୁ ଆରି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ କିଗ୍ଚେ ଆତେନ୍ ସାପା ଗାଗ୍ବିଗେ ଆରି ଆମେକେ ଗଡ଼ାନ୍ନିଆ ଆଃକଚେ ଆମେକେ ଗଦାର୍ କାନାନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ ଆମେକେ ସେବା ଜତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him;
35 ପାଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଦିନା ଶମିରୋଣୀୟ ମେଁ ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ରୁପା ଡାବୁ ଆଃତାର୍ଚେ ଆତେନ୍ ଡୁଆନେ ମାଲିକ୍କେ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆକ୍ମେନେ ସେବା ଜତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆରି ଜାବର୍ ଡାବୁ କର୍ଚ ନାଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡେନେ ବେଲା ଆନାକେ ସୁଜେ ମ୍ବିଏ ।”
and on the next day, going forth, taking out two denarii, he gave to the innkeeper and said to him, Be careful of him, and whatever you may spend more, I, in my coming again, will give back to you.
36 ଏନ୍ ଞ୍ଜିରୁଆ ବିତ୍ରେ ଜା ଡଙ୍ଗାରେଇଂନେ ସେନୁଗ୍ ଲଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ଡାଗ୍ଚେ ଏତେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
Who, then, of these three, seems to you to have become neighbor of him who fell among the robbers?”
37 ଦର୍ମ ଗୁରୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଜା ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦୟା ଆକେକେ ।” ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ୱେଲାପା ପେ ଡିଗ୍ ଦେତୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
And he said, “He who did the kindness with him,” then Jesus said to him, “Be going on, and you be doing in like manner.”
38 ଜିସୁ ଆରି ମେଇଂ ନେନେ ସିସ୍ଇଂ ୱେଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇନି ୱେଚା ଆର୍କେ ଆରି ମାର୍ଥା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ମେଁନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ୱାକେ ।
And it came to pass, in their going on, that He entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, received Him into her house,
39 ମରିୟମ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ମେଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତନାଣ୍ଡେ ଲେଃଗେ, ମେଁ ମାପ୍ରୁନେ ଞ୍ଚବୁନ୍ଦେ କଚେ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଡିଙ୍ଗେ ।
and she also had a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word,
40 ମାତର୍ ମାର୍ଥା ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ବିସୟ୍ରେ ଜାବର୍ ତାନ୍ଦ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ; ତେସା ମେଁ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଅ ମାପ୍ରୁ ନେ ତନା ଜେ ମୁଇଂ ଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ତ୍ରା କାମ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଡିଂକେ ଏନ୍ ବିସୟ୍ରେ ମେଁନେ ନାନେ ମନ୍ ଣ୍ଡୁ? ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ।”
and Martha was distracted about much serving, and having stood by Him, she said, “Lord, do You not care that my sister left me alone to serve? Say then to her that she may partake along with me.”
41 ମାତର୍ ମାପ୍ରୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମାର୍ଥା, ମାର୍ଥା, ନାନେ ଜାବର୍ ସାମୁଆଁ ଏତେ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ତେରେପେତେ ଡିଂନାଡିଂକେ ।
And Jesus answering said to her, “Martha, Martha, you are anxious and disquieted about many things,
42 ମାତର୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍ ସାପା ବାନ୍ ଦର୍କାର୍; ମରିୟମ୍ ଆତେନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ବିସୟ୍କେ ବାଚେବକେ ଆରି ଆତେନ୍ ମେଁ ବାନ୍ ଡୁଂଡ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।”
but of one thing there is need, and Mary chose the good part; that will not be taken away from her.”