< ଜହନ୍ 1 >
1 ଅଃସେବାନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ଲେଃଗେ ବ୍ନାଲିର୍ ଇସ୍ପର୍ ଏତେ ଲେଃଗେ ବ୍ନାଲିର୍ ଆରି ଇସ୍ପର୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଲେଃଆର୍କେ ।
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 ବ୍ନାଲିର୍ ଅଃସେବାନ୍ ଇସ୍ପର୍ ଏତେ ଲେଃଗେ ।
The same was in the beginning with God.
3 ଆକେନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ବାନ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାପା ଆରେ ବକେ । ମେଁ ବାନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଆରେ ଆବକେ ଣ୍ଡୁ ।
All things were made by Him, and without Him nothing was made, that has been made.
4 ମେଁନ୍ନିଆ ପାରାନ୍ ଲେଃଗେ ଆରି ଆତେନ୍ ଜିବନ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ତାରାସ୍ ।
In Him was life, and the life was the light of the men.
5 ଆତେନ୍ ତାରାସ୍ ତାଙ୍ଗ୍କିଗ୍ନ୍ନିଆ ତାର୍କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ତାଙ୍ଗ୍କିଗ୍ ଆମେ ଗ୍ରଅନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
And the light shineth in the darkness, and the darkness comprehended it not.
6 ଏନ୍ ତାରାସ୍ ସାମୁଆଁରେ ସାକି ବିଃନ୍ସା ଜହନ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଇସ୍ପର୍ ବେବଗେ ।
There was a man having been sent from God, whose name was John;
7 ସାପା ଜାତିନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଡିରକମ୍ ସତ୍ ମାନେଃଆର୍ଏ ଆତେନ୍ସା ଜହନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଗେ ।
The same came for a witness, that he might bear witness concerning the light, in order that all through him might believe.
8 ଜହନ୍ ନିଜେ ଆତେନ୍ ତାରାସ୍ ଆଲେଃଗେ ମାତର୍ ତାରାସ୍ ସାମୁଆଁରେ ସାକି ବିଃନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଲେଗେ ।
He was not the light, but came that he might bear witness concerning the light.
9 ଆଣ୍ତିନେ ସତ୍ ତାରାସ୍ ସାପା ରେମୁଆଁଇଂକେ ତାର୍କିଗ୍ ବିଏ ମେଁ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
That was the true light, which lighteth every man, coming into the world.
10 ଆତେନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ ଆରି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ମେଁନେ ବାନ୍ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ତେଲାଡିଗ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ଆମେକେ ଆସାମୁଆଁକେ ଣ୍ତୁ ।
He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not.
11 ମେଁ ମେଁନେ ନିଜେନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍କେ ତେଲାଡିଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ନିଜେନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ଗ୍ରଅନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ।
He came unto His own, and His own received Him not.
12 ମାତର୍ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆମେଇଂକେ ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ବିକେ ।
But so many as received Him, to them gave He the right to become the children of God, to those believing on His name:
13 ମେଇଂ ମିଆଁ ବାନ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ଇକ୍ଚାବାନ୍ ବାରି ରେମୁଆଁନେ ଇକ୍ଚାବାନ୍ ଜନମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଣ୍ତୁ ମାତର୍ ନିଜେ ଇସ୍ପର୍ନେ ବାନ୍ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଆର୍କେ ।
who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 ଆତେନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ରେମୁଆଁ ଗାଗ୍ଡ଼େ ସାଚେ ନେନେ ଏତେ ବ୍ରୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ଲିବିସ ଆରି ସତ୍ ବାବ୍ରେ ଲେଃକେ । ଇସ୍ପର୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆଃ ଗଡ଼େଅ ସୁଗୁଆ ମେଁ ଆଣ୍ଡିନେ ଇରିଆତୁଗ୍ ମଇମା ବାଲେଃକେ ଆତେନ୍ ନେ ନେକେକେ ।
The Word was made flesh, and tented among us (and we beheld His glory, the glory as of the only begotten with the Father), full of grace and truth.
15 ଜହନ୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁରେ ସାକି ବିଚେ କିରଚେ ବାଲିର୍କେ “ଜା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ମ୍ନା ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଜନମ୍ ସେନୁଗ୍ ଲେଃଗେ ଜାଣ୍ତେନେ ସାମୁଆଁରେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ମ୍ବଗେ ଆକେନ୍ କ୍ମେ ।
John beareth witness concerning Him, and cried out saying; This is He of whom I spoke, He that cometh after me has been before me:
16 ମେଁନେ ଲିବିସଃ ବାନ୍ ନେ ସାପାରେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବାନେଲେଃକେ ଆରି ନେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସିର୍ବାଦ୍ ବାନେଲେଃକେ ।
because He was my Creator. And of His fullness we all received grace upon grace.
17 ଇସ୍ପର୍ ମୋଶାନେ ବାନ୍ ନିୟମ୍ ବିଃକେ । ମାତର୍ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ବାନ୍ ଲିବିସ ଆରି ସତ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେ ।
Because the law was given by Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 ଜା ଅଃନା ଇସ୍ପର୍କେ ଆକେକେ ଣ୍ଡୁ । ଆବାନେ ବୁଲୁନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ମେଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆଃ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆମେକେ ଆଃତ୍ନା ବକେ ।”
No one has ever seen God; the only begotten Son, the one being in the bosom of the Father, He hath declared him.
19 ଯିରୂଶାଲାମ୍ବାନ୍ ଜିଉଦିଇଂ ଉଡ଼ି ଦରମ୍ ପୁଜାରି ଆରି ଲେବୀୟଇଂକେ ଜହନ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ବେଆର୍କେ “ନାଁ ଜାଣ୍ଡେ?” ଡାଗ୍ଚେ ସାଲିଆକୁ ନ୍ସା ବେକେ ।
This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, that they might ask him,
20 ଏନ୍ ସାମୁଆଁନେ ଉତର୍ ବିଃନ୍ସା ମେଁନେ ମାବୁଡ଼ିଚେ ଜହନ୍ କୁଲାକୁଲି ବାବ୍ରେ ଆମ୍ୟାବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ କିସ୍ଟ ଣ୍ଡୁ?”
Who art thou? and he confessed and denied not, and confessed that, I am not the Christ.
21 ଜିହୁଦିଇଂ ଆରି ଜହନ୍କେ ସାଲିଆକୁଆର୍କେ “ତେଲା ନାଁ ଜାଣ୍ଡେ? ନାଁ ମେଃନେ ଏଲୀୟ?” ଜହନ୍ ବାଲିର୍କେ “ଣ୍ତୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଏଲିୟ ଣ୍ତୁ ।” “ନାଁ ମେଃନେ ଆତେନ୍ ବାବବାଦି ।” ଜହନ୍ ବାଲିର୍କେ । ଣ୍ତୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ବବିସତ୍ ବକ୍ତା ଣ୍ତୁ ।
They asked him, What then? Art thou Elijah? And he says, I am not. Art thou that prophet?
22 ଆତ୍ବାନ୍ ଜିଉଦୀଇଂ ଜହନ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଆନେକେ ବେବକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଡିରକମ୍ ଉତର୍ ବିଃନେୟାଏ ଆକେନ୍ସା ନା ଜାଣ୍ଡେ? ନାନେ ନିଜର୍ ବିସୟ୍ରେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍?”
And he responded, No. Then they said to him, Who art thou? that we may give an answer to those having sent us. What do you say concerning yourself?
23 ଜହନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ଯିଶାଇୟ ବାବବାଦି ଡିରକମ୍ ବାଲିର୍ବକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ବାଲିଲନ୍ନିଆ ୱାସାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ମୁଇଂଜାନେ ସାମୁଆଁ ମାପ୍ରୁ ନ୍ସା ଗାଲି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା; ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଗାଲି ସିଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
I am the voice of one roaring in the wilderness, Make straight the way of the Lord as Isaiah the prophet said.
24 ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ବେବକ୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜହନ୍କେ ବାଲିର୍ଆର୍କେ ।
And those having been sent were of the Pharisees.
25 ମେଇଂ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍କେ, ନା ଜଦି କିସ୍ଟ ବା ଏଲୀୟ ବା ଆତେନ୍ ବାବବାଦି ଣ୍ତୁ, ତେଲା ମେଁନ୍ସା ନା ଦିକ୍ୟା ବିନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?
And they asked him, and said to him, Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that prophet?
26 ଜହନ୍ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡିଂକେ । ଜାଣ୍ଡେକେ ପେ ପେମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ; ମେଁ ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଲେଃକେ ।
John responded to them, saying, I baptize with water: There standeth One in your midst whom you do not know,
27 ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁନେ ଜୁତା ତୁତଃନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସକତ୍ ଣ୍ତୁ ।
the One coming after me, of whom I am not worthy that I may loose the latchet of His sandal.
28 ଜହନ୍ ଣ୍ଡିଆଃଦିକ୍ୟା ବିଃଡିଂକ୍ନେ ଜର୍ଦନ୍ ଲଣ୍ଡିଆନେ ଇନୁମେତା ନେ ବେଥନୀ ନ୍ନିଆ ଏନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା ଗଟେୱେକେ ।
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 ତେନ୍ ଞ୍ଜଡ଼େ ଜିସୁକେ ମେଁ ପାକା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କେଚେ ଜହନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏ କେଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଂମେଣ୍ଡା ଜା ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ପାପ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଚେ ଡୁଂୱେ ମ୍ୟାକେ ।
On the following day he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that taketh away the sin of the world.
30 ମାତର୍ ଆକ୍ମେକେ କେଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ବକେ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ମ୍ନା ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ଲେଃକେ ।
This is He concerning whom I spoke, A man cometh after me who has been before me: because he was my Creator.
31 ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଅଃସେ ଆଃ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଡିରକମ୍ ଇଶ୍ରାୟେଲ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ମ୍ୟା ଆଃରେ ଆତେନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଆଃନ୍ନିଆ ଦିକ୍ୟା ବିଃନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେଃକେ ।”
And I did not know Him, but in order that He may be made manifest to Israel, on this account I came baptizing with water.
32 ଜହନ୍ ସାକି ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “କୁକୁର୍ୟାଃ ରକମ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କିତଂବାନ୍ ଜାର୍ଚେ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା କକ୍ନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଙ୍କେକେ ।
And John testified saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and remained on Him.
33 ତେଲାଡିଗ୍ ଏନ୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍ଚେ ଆତେନ୍ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟା ନ୍ନାଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ, ମାତର୍ ଣ୍ଡିଆଃ ଦିକ୍ୟା ବିଃନ୍ସା ମୁଃଡ଼ି ଇସ୍ପର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବେବକେ, ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆମ୍ୟାଆର୍କେ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆତ୍ମା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାର୍ଚେ କନେ ପେ ପେକେଏ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ଜା ଦିକ୍ୟା ବିଃଏ, ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍କେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ।
And I did not know Him, but the One having sent me to baptize with water, He said to me, On whom you may see the Spirit descending and remaining on Him, He is the one baptizing with the Holy Ghost.
34 ଏନ୍ ଗଟ୍ନା ନେଙ୍ଗ୍ କେନ୍ଲେକେ ତେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ମେଁ ଡିଂଡିଙ୍କେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ।”
And I have seen, and testified that He is the Son of God.
35 ତେଲା ଆର୍ମୁଇଂ ଦିନା ଆର୍ମୁଇଂତର୍ ଜହନ୍ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ବାନ୍ ମ୍ୱାୟା ଆଃତେ ତୁଆଁ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
On the following day John again stood, and two of his disciples,
36 ଆତେନ୍ ଗାଲି ଜିସୁ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କେଚେ ଜହନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “କେଲାପା ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଂମେଣ୍ଡା ।”
and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God.
37 ଆତେନ୍ ମ୍ୱାୟା ସିସ୍ ଜହନ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍କେ ।
And the two disciples heard him speaking and followed Jesus.
38 ଜିସୁ ପ୍ଲେଗ୍ କେଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ପେଇଂ ମେଁନେ ତୁର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?” ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ “ରାବି ଅର୍ତାତ୍ ଗୁରୁ ନା ଆଣ୍ତିଅରିଆ ଲେଃନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
Jesus turning and seeing them following, says to them, What are you seeking? and they said to Him, Doctor, (which is said, being interpreted, Teacher), where dwellest thou?
39 ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ପେକେଏ ଆତ୍ବା ସିସ୍ଇଂ ୱେଚେ ଜିସୁନେ ବାସା ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଡୁଆ କେଆର୍କେ ଆରି ଆତେନ୍ ସ୍ମି ଜିସୁନେ ସଙ୍ଗେ ଲେଃଆର୍କେ; ଆତେନ୍ ବେଲା ମିଡିଗ୍ ଅଁକ୍ଲିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକେ ।
He says to them; Come and see. Then they came and saw where He dwelleth, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour.
40 ଆକେନ୍ ମ୍ୱାୟା ଜହନ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ ମେଁଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଶିମୋନ ପିତର୍ନେ ବୟାଁ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଲେଃଗେ ।
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two hearing from John, and follows Him;
41 ଆଦ୍ରିୟ ସେନୁଗ୍ ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ତେ ଶିମୋନ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଗେ ଆଦ୍ରିୟ ଶିମୋନକେ ବାଲିର୍କେ ନେ ସାପାରେ ମସୀହାକେ ନେକେକେ । ମସୀହାନେ ଅର୍ତ କିସ୍ଟ ।
he first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messiah, which is being interpreted, Christ.
42 ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆଦ୍ରିୟ ଶିମୋନକେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍କେ ଜିସୁ ଆମେକେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନା ଜହନ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଶିମୋନ ଆନାକେ କେମ୍ପା ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ନିରେ ୱା ଆର୍ଏ ।” କେମ୍ପା ସବ୍ଦନେ ଅର୍ତ ପିତର ବା “ବ୍ରି ।”
He led him to Jesus. Jesus looking upon him said; Thou art Simon the Son of Jonah, thou shalt be called Cephas (which is interpreted, Peter).
43 ଆରି ମୁଇଂଦିନା ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ୱିଗ୍ ନ୍ସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଜିସୁ ପିଲିପ୍ପକେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲା ।
On the following day he wished to depart into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him; Follow me.
44 ପିଲିପ୍ପ ବେଥ୍ସାଇଦାନେ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ଆତେନ୍ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଆରି ପିତର୍ନେ ଇନି ଲେଃଗେ ।
Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 ପିଲିପ୍ପ ନିଥନିୟେଲ୍କେ କେଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଜାନେ ସାମୁଆଁରେ ମୋଶା ନିୟମ୍ ପୁସ୍ତକ୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ ବାରି ବାବବାଦିଇଂ ଡିଗ୍ ଗୁଆର୍ ବକେ ନେ ସାପାରେ ଆମେକେ କେନେଲେକେ ମେଁ ଯୋସେଫ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ।
Philip finds Nathanael and says to him, We have found Him, of whom Moses and the prophets, in the law, did write, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth.
46 ନିଥନିୟେଲ ପିଲିପ୍ପକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନାଜରିତବାନ୍ ମେଁନେ ମେଃଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ବିସୟ୍ ତାର୍ ୟାଏ କି?” ପିଲିପ୍ପ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପାଙ୍ଗ୍ଚେ କେଲା ।”
Nathanael said to him, Is any good thing able to come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47 ଜିସୁ ନିଥନିୟେଲ୍କେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “କ୍ମେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସତେଆ ଇଶ୍ରାଏଲ୍ନେ ରେମୁଆଁ । କ୍ମେନ୍ନିଆ ମେଃଡିଗ୍ କୁଟ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
Jesus saw Nathanael coming to Him, and says concerning him, Behold, an Israelite indeed, in whom there is no guile.
48 ନିଥନିୟେଲ ଜିସୁକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ନ୍ନାସାମୁଆଃକେ?” ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ: “ପିଲିପ୍ପ ଆନାକେ ୱାକ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ନାନେ ଉଡ଼ିବେଲା ଲିୱା ସ୍ଲା ବୁନ୍ଦେ ନାଲେଗେ ଆତେନ୍ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ କେନ୍ଲେଃଗେ ।”
Nathanael says to Him, Whence do you know me? Jesus responded and said to him, Before Philip called you, I saw you, being under the fig-tree.
49 ନିଥନିୟେଲ ଜିସୁକେ ବାଲିର୍କେ, “ଗୁରୁ ନା ସତେଆ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ, ନା ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ।”
Nathanael responded, Rabbi, thou art the Son of God, the King of Israel.
50 ଜିସୁ ନିଥନିୟେଲ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଲିୱା ସ୍ଲା ବୁନ୍ଦେ କେନ୍ଲେଗେ ଡାଗ୍ଚେ ବାଲିର୍ଲା ଜେ ନା ମେଃନେ ବିସ୍ବାସ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ? ଆକେନ୍ ବାନ୍ ଜାବର୍ କାବା ବିସୟ୍ ସାପା ନାକେଏ ।”
Jesus responded and said to him, Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 ଆରି ଜିସୁ ନିଥନିୟେଲ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ, ପେଇଂ କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ମେଲା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ପେକେଏ ଆରି ଇସ୍ପର୍ନେ ଦୁତ୍ଇଂକେ ଇସ୍ପର୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଆରି ୱେଡିଂକ୍ନେ ପେକେଏ ।”
And He says to him, Truly, truly, I say unto you, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.