< ଜହନ୍ 1 >
1 ଅଃସେବାନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ଲେଃଗେ ବ୍ନାଲିର୍ ଇସ୍ପର୍ ଏତେ ଲେଃଗେ ବ୍ନାଲିର୍ ଆରି ଇସ୍ପର୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଲେଃଆର୍କେ ।
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 ବ୍ନାଲିର୍ ଅଃସେବାନ୍ ଇସ୍ପର୍ ଏତେ ଲେଃଗେ ।
He was with God in the beginning.
3 ଆକେନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ବାନ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାପା ଆରେ ବକେ । ମେଁ ବାନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଆରେ ଆବକେ ଣ୍ଡୁ ।
Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
4 ମେଁନ୍ନିଆ ପାରାନ୍ ଲେଃଗେ ଆରି ଆତେନ୍ ଜିବନ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ତାରାସ୍ ।
In Him was life, and that life was the light of men.
5 ଆତେନ୍ ତାରାସ୍ ତାଙ୍ଗ୍କିଗ୍ନ୍ନିଆ ତାର୍କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ତାଙ୍ଗ୍କିଗ୍ ଆମେ ଗ୍ରଅନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 ଏନ୍ ତାରାସ୍ ସାମୁଆଁରେ ସାକି ବିଃନ୍ସା ଜହନ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଇସ୍ପର୍ ବେବଗେ ।
There came a man who was sent from God. His name was John.
7 ସାପା ଜାତିନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଡିରକମ୍ ସତ୍ ମାନେଃଆର୍ଏ ଆତେନ୍ସା ଜହନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଗେ ।
He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
8 ଜହନ୍ ନିଜେ ଆତେନ୍ ତାରାସ୍ ଆଲେଃଗେ ମାତର୍ ତାରାସ୍ ସାମୁଆଁରେ ସାକି ବିଃନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଲେଗେ ।
He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
9 ଆଣ୍ତିନେ ସତ୍ ତାରାସ୍ ସାପା ରେମୁଆଁଇଂକେ ତାର୍କିଗ୍ ବିଏ ମେଁ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
The true Light who gives light to every man was coming into the world.
10 ଆତେନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ ଆରି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ମେଁନେ ବାନ୍ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ତେଲାଡିଗ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ଆମେକେ ଆସାମୁଆଁକେ ଣ୍ତୁ ।
He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
11 ମେଁ ମେଁନେ ନିଜେନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍କେ ତେଲାଡିଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ନିଜେନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ଗ୍ରଅନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ।
He came to His own, and His own did not receive Him.
12 ମାତର୍ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆମେଇଂକେ ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ବିକେ ।
But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
13 ମେଇଂ ମିଆଁ ବାନ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ଇକ୍ଚାବାନ୍ ବାରି ରେମୁଆଁନେ ଇକ୍ଚାବାନ୍ ଜନମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଣ୍ତୁ ମାତର୍ ନିଜେ ଇସ୍ପର୍ନେ ବାନ୍ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଆର୍କେ ।
children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
14 ଆତେନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ରେମୁଆଁ ଗାଗ୍ଡ଼େ ସାଚେ ନେନେ ଏତେ ବ୍ରୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ଲିବିସ ଆରି ସତ୍ ବାବ୍ରେ ଲେଃକେ । ଇସ୍ପର୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆଃ ଗଡ଼େଅ ସୁଗୁଆ ମେଁ ଆଣ୍ଡିନେ ଇରିଆତୁଗ୍ ମଇମା ବାଲେଃକେ ଆତେନ୍ ନେ ନେକେକେ ।
The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
15 ଜହନ୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁରେ ସାକି ବିଚେ କିରଚେ ବାଲିର୍କେ “ଜା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ମ୍ନା ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଜନମ୍ ସେନୁଗ୍ ଲେଃଗେ ଜାଣ୍ତେନେ ସାମୁଆଁରେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ମ୍ବଗେ ଆକେନ୍ କ୍ମେ ।
John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
16 ମେଁନେ ଲିବିସଃ ବାନ୍ ନେ ସାପାରେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବାନେଲେଃକେ ଆରି ନେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସିର୍ବାଦ୍ ବାନେଲେଃକେ ।
From His fullness we have all received grace upon grace.
17 ଇସ୍ପର୍ ମୋଶାନେ ବାନ୍ ନିୟମ୍ ବିଃକେ । ମାତର୍ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ବାନ୍ ଲିବିସ ଆରି ସତ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେ ।
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 ଜା ଅଃନା ଇସ୍ପର୍କେ ଆକେକେ ଣ୍ଡୁ । ଆବାନେ ବୁଲୁନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ମେଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆଃ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆମେକେ ଆଃତ୍ନା ବକେ ।”
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
19 ଯିରୂଶାଲାମ୍ବାନ୍ ଜିଉଦିଇଂ ଉଡ଼ି ଦରମ୍ ପୁଜାରି ଆରି ଲେବୀୟଇଂକେ ଜହନ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ବେଆର୍କେ “ନାଁ ଜାଣ୍ଡେ?” ଡାଗ୍ଚେ ସାଲିଆକୁ ନ୍ସା ବେକେ ।
And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
20 ଏନ୍ ସାମୁଆଁନେ ଉତର୍ ବିଃନ୍ସା ମେଁନେ ମାବୁଡ଼ିଚେ ଜହନ୍ କୁଲାକୁଲି ବାବ୍ରେ ଆମ୍ୟାବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ କିସ୍ଟ ଣ୍ଡୁ?”
He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
21 ଜିହୁଦିଇଂ ଆରି ଜହନ୍କେ ସାଲିଆକୁଆର୍କେ “ତେଲା ନାଁ ଜାଣ୍ଡେ? ନାଁ ମେଃନେ ଏଲୀୟ?” ଜହନ୍ ବାଲିର୍କେ “ଣ୍ତୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଏଲିୟ ଣ୍ତୁ ।” “ନାଁ ମେଃନେ ଆତେନ୍ ବାବବାଦି ।” ଜହନ୍ ବାଲିର୍କେ । ଣ୍ତୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ବବିସତ୍ ବକ୍ତା ଣ୍ତୁ ।
“Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
22 ଆତ୍ବାନ୍ ଜିଉଦୀଇଂ ଜହନ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଆନେକେ ବେବକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଡିରକମ୍ ଉତର୍ ବିଃନେୟାଏ ଆକେନ୍ସା ନା ଜାଣ୍ଡେ? ନାନେ ନିଜର୍ ବିସୟ୍ରେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍?”
So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
23 ଜହନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ଯିଶାଇୟ ବାବବାଦି ଡିରକମ୍ ବାଲିର୍ବକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ବାଲିଲନ୍ନିଆ ୱାସାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ମୁଇଂଜାନେ ସାମୁଆଁ ମାପ୍ରୁ ନ୍ସା ଗାଲି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା; ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଗାଲି ସିଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
24 ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ବେବକ୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜହନ୍କେ ବାଲିର୍ଆର୍କେ ।
Then the Pharisees who had been sent
25 ମେଇଂ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍କେ, ନା ଜଦି କିସ୍ଟ ବା ଏଲୀୟ ବା ଆତେନ୍ ବାବବାଦି ଣ୍ତୁ, ତେଲା ମେଁନ୍ସା ନା ଦିକ୍ୟା ବିନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?
asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 ଜହନ୍ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡିଂକେ । ଜାଣ୍ଡେକେ ପେ ପେମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ; ମେଁ ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଲେଃକେ ।
“I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
27 ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁନେ ଜୁତା ତୁତଃନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସକତ୍ ଣ୍ତୁ ।
He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
28 ଜହନ୍ ଣ୍ଡିଆଃଦିକ୍ୟା ବିଃଡିଂକ୍ନେ ଜର୍ଦନ୍ ଲଣ୍ଡିଆନେ ଇନୁମେତା ନେ ବେଥନୀ ନ୍ନିଆ ଏନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା ଗଟେୱେକେ ।
All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 ତେନ୍ ଞ୍ଜଡ଼େ ଜିସୁକେ ମେଁ ପାକା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କେଚେ ଜହନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏ କେଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଂମେଣ୍ଡା ଜା ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ପାପ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଚେ ଡୁଂୱେ ମ୍ୟାକେ ।
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 ମାତର୍ ଆକ୍ମେକେ କେଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ବକେ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ମ୍ନା ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ଲେଃକେ ।
This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
31 ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଅଃସେ ଆଃ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଡିରକମ୍ ଇଶ୍ରାୟେଲ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ମ୍ୟା ଆଃରେ ଆତେନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଆଃନ୍ନିଆ ଦିକ୍ୟା ବିଃନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେଃକେ ।”
I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
32 ଜହନ୍ ସାକି ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “କୁକୁର୍ୟାଃ ରକମ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କିତଂବାନ୍ ଜାର୍ଚେ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା କକ୍ନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଙ୍କେକେ ।
Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
33 ତେଲାଡିଗ୍ ଏନ୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍ଚେ ଆତେନ୍ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟା ନ୍ନାଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ, ମାତର୍ ଣ୍ଡିଆଃ ଦିକ୍ୟା ବିଃନ୍ସା ମୁଃଡ଼ି ଇସ୍ପର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବେବକେ, ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆମ୍ୟାଆର୍କେ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆତ୍ମା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାର୍ଚେ କନେ ପେ ପେକେଏ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ଜା ଦିକ୍ୟା ବିଃଏ, ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍କେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ।
I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
34 ଏନ୍ ଗଟ୍ନା ନେଙ୍ଗ୍ କେନ୍ଲେକେ ତେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ମେଁ ଡିଂଡିଙ୍କେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ।”
I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 ତେଲା ଆର୍ମୁଇଂ ଦିନା ଆର୍ମୁଇଂତର୍ ଜହନ୍ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ବାନ୍ ମ୍ୱାୟା ଆଃତେ ତୁଆଁ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
The next day John was there again with two of his disciples.
36 ଆତେନ୍ ଗାଲି ଜିସୁ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କେଚେ ଜହନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “କେଲାପା ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଂମେଣ୍ଡା ।”
When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
37 ଆତେନ୍ ମ୍ୱାୟା ସିସ୍ ଜହନ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍କେ ।
And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 ଜିସୁ ପ୍ଲେଗ୍ କେଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ପେଇଂ ମେଁନେ ତୁର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?” ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ “ରାବି ଅର୍ତାତ୍ ଗୁରୁ ନା ଆଣ୍ତିଅରିଆ ଲେଃନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
39 ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ପେକେଏ ଆତ୍ବା ସିସ୍ଇଂ ୱେଚେ ଜିସୁନେ ବାସା ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଡୁଆ କେଆର୍କେ ଆରି ଆତେନ୍ ସ୍ମି ଜିସୁନେ ସଙ୍ଗେ ଲେଃଆର୍କେ; ଆତେନ୍ ବେଲା ମିଡିଗ୍ ଅଁକ୍ଲିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକେ ।
“Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
40 ଆକେନ୍ ମ୍ୱାୟା ଜହନ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ ମେଁଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଶିମୋନ ପିତର୍ନେ ବୟାଁ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଲେଃଗେ ।
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
41 ଆଦ୍ରିୟ ସେନୁଗ୍ ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ତେ ଶିମୋନ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଗେ ଆଦ୍ରିୟ ଶିମୋନକେ ବାଲିର୍କେ ନେ ସାପାରେ ମସୀହାକେ ନେକେକେ । ମସୀହାନେ ଅର୍ତ କିସ୍ଟ ।
He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
42 ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆଦ୍ରିୟ ଶିମୋନକେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍କେ ଜିସୁ ଆମେକେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନା ଜହନ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଶିମୋନ ଆନାକେ କେମ୍ପା ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ନିରେ ୱା ଆର୍ଏ ।” କେମ୍ପା ସବ୍ଦନେ ଅର୍ତ ପିତର ବା “ବ୍ରି ।”
Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
43 ଆରି ମୁଇଂଦିନା ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ୱିଗ୍ ନ୍ସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଜିସୁ ପିଲିପ୍ପକେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲା ।
The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
44 ପିଲିପ୍ପ ବେଥ୍ସାଇଦାନେ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ଆତେନ୍ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଆରି ପିତର୍ନେ ଇନି ଲେଃଗେ ।
Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 ପିଲିପ୍ପ ନିଥନିୟେଲ୍କେ କେଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଜାନେ ସାମୁଆଁରେ ମୋଶା ନିୟମ୍ ପୁସ୍ତକ୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ ବାରି ବାବବାଦିଇଂ ଡିଗ୍ ଗୁଆର୍ ବକେ ନେ ସାପାରେ ଆମେକେ କେନେଲେକେ ମେଁ ଯୋସେଫ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ।
Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 ନିଥନିୟେଲ ପିଲିପ୍ପକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନାଜରିତବାନ୍ ମେଁନେ ମେଃଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ବିସୟ୍ ତାର୍ ୟାଏ କି?” ପିଲିପ୍ପ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପାଙ୍ଗ୍ଚେ କେଲା ।”
“Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
47 ଜିସୁ ନିଥନିୟେଲ୍କେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “କ୍ମେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସତେଆ ଇଶ୍ରାଏଲ୍ନେ ରେମୁଆଁ । କ୍ମେନ୍ନିଆ ମେଃଡିଗ୍ କୁଟ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
48 ନିଥନିୟେଲ ଜିସୁକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ନ୍ନାସାମୁଆଃକେ?” ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ: “ପିଲିପ୍ପ ଆନାକେ ୱାକ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ନାନେ ଉଡ଼ିବେଲା ଲିୱା ସ୍ଲା ବୁନ୍ଦେ ନାଲେଗେ ଆତେନ୍ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ କେନ୍ଲେଃଗେ ।”
“How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
49 ନିଥନିୟେଲ ଜିସୁକେ ବାଲିର୍କେ, “ଗୁରୁ ନା ସତେଆ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ, ନା ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ।”
“Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 ଜିସୁ ନିଥନିୟେଲ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଲିୱା ସ୍ଲା ବୁନ୍ଦେ କେନ୍ଲେଗେ ଡାଗ୍ଚେ ବାଲିର୍ଲା ଜେ ନା ମେଃନେ ବିସ୍ବାସ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ? ଆକେନ୍ ବାନ୍ ଜାବର୍ କାବା ବିସୟ୍ ସାପା ନାକେଏ ।”
Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
51 ଆରି ଜିସୁ ନିଥନିୟେଲ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ, ପେଇଂ କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ମେଲା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ପେକେଏ ଆରି ଇସ୍ପର୍ନେ ଦୁତ୍ଇଂକେ ଇସ୍ପର୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଆରି ୱେଡିଂକ୍ନେ ପେକେଏ ।”
Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”