< ଜହନ୍ 1 >
1 ଅଃସେବାନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ଲେଃଗେ ବ୍ନାଲିର୍ ଇସ୍ପର୍ ଏତେ ଲେଃଗେ ବ୍ନାଲିର୍ ଆରି ଇସ୍ପର୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଲେଃଆର୍କେ ।
Başlanğıcda Kəlam var idi. Kəlam Allahla birlikdə idi. Kəlam Allah idi.
2 ବ୍ନାଲିର୍ ଅଃସେବାନ୍ ଇସ୍ପର୍ ଏତେ ଲେଃଗେ ।
O, başlanğıcda Allahla birlikdə idi.
3 ଆକେନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ବାନ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାପା ଆରେ ବକେ । ମେଁ ବାନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଆରେ ଆବକେ ଣ୍ଡୁ ।
Hər şey Onun vasitəsilə yarandı və yaranan şeylərdən heç biri Onsuz yaranmadı.
4 ମେଁନ୍ନିଆ ପାରାନ୍ ଲେଃଗେ ଆରି ଆତେନ୍ ଜିବନ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ତାରାସ୍ ।
Həyat Onda idi və bu həyat insanların nuru idi.
5 ଆତେନ୍ ତାରାସ୍ ତାଙ୍ଗ୍କିଗ୍ନ୍ନିଆ ତାର୍କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ତାଙ୍ଗ୍କିଗ୍ ଆମେ ଗ୍ରଅନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
Nur qaranlıqda parlayır, qaranlıq isə onu bürüyə bilmədi.
6 ଏନ୍ ତାରାସ୍ ସାମୁଆଁରେ ସାକି ବିଃନ୍ସା ଜହନ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଇସ୍ପର୍ ବେବଗେ ।
Allahın göndərdiyi bir adam ortaya çıxdı, onun adı Yəhya idi.
7 ସାପା ଜାତିନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଡିରକମ୍ ସତ୍ ମାନେଃଆର୍ଏ ଆତେନ୍ସା ଜହନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଗେ ।
O, şəhadət üçün gəldi ki, Nur barədə şəhadət etsin və hamı onun vasitəsilə iman etsin.
8 ଜହନ୍ ନିଜେ ଆତେନ୍ ତାରାସ୍ ଆଲେଃଗେ ମାତର୍ ତାରାସ୍ ସାମୁଆଁରେ ସାକି ବିଃନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଲେଗେ ।
O özü Nur deyildi, amma Nur barədə şəhadət etmək üçün gəldi.
9 ଆଣ୍ତିନେ ସତ୍ ତାରାସ୍ ସାପା ରେମୁଆଁଇଂକେ ତାର୍କିଗ୍ ବିଏ ମେଁ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
Bu, həqiqi Nur idi və dünyaya gələrək hər bir insanı işıqlandırırdı.
10 ଆତେନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ ଆରି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ମେଁନେ ବାନ୍ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ତେଲାଡିଗ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ଆମେକେ ଆସାମୁଆଁକେ ଣ୍ତୁ ।
O, dünyada idi, dünya Onun vasitəsilə yarandı, amma dünya Onu tanımadı.
11 ମେଁ ମେଁନେ ନିଜେନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍କେ ତେଲାଡିଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ନିଜେନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ଗ୍ରଅନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ।
Öz diyarına gəldi, amma soydaşları Onu qəbul etmədi.
12 ମାତର୍ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆମେଇଂକେ ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ବିକେ ।
Lakin Onu qəbul edənlərin hamısına, adına iman edənlərə Allahın övladları olmaq ixtiyarını verdi.
13 ମେଇଂ ମିଆଁ ବାନ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ଇକ୍ଚାବାନ୍ ବାରି ରେମୁଆଁନେ ଇକ୍ଚାବାନ୍ ଜନମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଣ୍ତୁ ମାତର୍ ନିଜେ ଇସ୍ପର୍ନେ ବାନ୍ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଆର୍କେ ।
Onlar nə qandan, nə bəşər arzusundan, nə də kişi istəyindən deyil, yalnız Allahdan doğuldu.
14 ଆତେନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ରେମୁଆଁ ଗାଗ୍ଡ଼େ ସାଚେ ନେନେ ଏତେ ବ୍ରୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ଲିବିସ ଆରି ସତ୍ ବାବ୍ରେ ଲେଃକେ । ଇସ୍ପର୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆଃ ଗଡ଼େଅ ସୁଗୁଆ ମେଁ ଆଣ୍ଡିନେ ଇରିଆତୁଗ୍ ମଇମା ବାଲେଃକେ ଆତେନ୍ ନେ ନେକେକେ ।
Kəlam bəşər olub, lütf və həqiqətlə dolu olaraq aramızda məskən saldı; biz də Onun ehtişamını – Atadan gələn vahid Oğulun ehtişamını gördük.
15 ଜହନ୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁରେ ସାକି ବିଚେ କିରଚେ ବାଲିର୍କେ “ଜା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ମ୍ନା ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଜନମ୍ ସେନୁଗ୍ ଲେଃଗେ ଜାଣ୍ତେନେ ସାମୁଆଁରେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ମ୍ବଗେ ଆକେନ୍ କ୍ମେ ।
Yəhya Onun barəsində şəhadət etdi və nida edib dedi: «“Məndən sonra Gələn məndən üstündür, çünki məndən əvvəl var idi” deyib haqqında danışdığım Şəxs budur».
16 ମେଁନେ ଲିବିସଃ ବାନ୍ ନେ ସାପାରେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବାନେଲେଃକେ ଆରି ନେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସିର୍ବାଦ୍ ବାନେଲେଃକେ ।
Hamımız Onun bütövlüyündən lütf üstünə lütf aldıq.
17 ଇସ୍ପର୍ ମୋଶାନେ ବାନ୍ ନିୟମ୍ ବିଃକେ । ମାତର୍ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ବାନ୍ ଲିବିସ ଆରି ସତ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେ ।
Qanun Musa vasitəsilə verildi, lütf və həqiqət isə İsa Məsih vasitəsilə gəldi.
18 ଜା ଅଃନା ଇସ୍ପର୍କେ ଆକେକେ ଣ୍ଡୁ । ଆବାନେ ବୁଲୁନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ମେଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆଃ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆମେକେ ଆଃତ୍ନା ବକେ ।”
Allahı heç kəs heç vaxt görməyib, amma Atanın qucağında olan və Allah olan vahid Oğul Onu tanıtdı.
19 ଯିରୂଶାଲାମ୍ବାନ୍ ଜିଉଦିଇଂ ଉଡ଼ି ଦରମ୍ ପୁଜାରି ଆରି ଲେବୀୟଇଂକେ ଜହନ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ବେଆର୍କେ “ନାଁ ଜାଣ୍ଡେ?” ଡାଗ୍ଚେ ସାଲିଆକୁ ନ୍ସା ବେକେ ।
Yəhudi başçıları Yəhyadan «Sən kimsən?» deyə soruşmaq üçün Yerusəlimdən kahinlərlə Levililəri onun yanına göndərdilər. O zaman Yəhya belə şəhadət etdi:
20 ଏନ୍ ସାମୁଆଁନେ ଉତର୍ ବିଃନ୍ସା ମେଁନେ ମାବୁଡ଼ିଚେ ଜହନ୍ କୁଲାକୁଲି ବାବ୍ରେ ଆମ୍ୟାବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ କିସ୍ଟ ଣ୍ଡୁ?”
o, düzünü deyib inkar etmədi və «mən Məsih deyiləm» deyə bəyan etdi.
21 ଜିହୁଦିଇଂ ଆରି ଜହନ୍କେ ସାଲିଆକୁଆର୍କେ “ତେଲା ନାଁ ଜାଣ୍ଡେ? ନାଁ ମେଃନେ ଏଲୀୟ?” ଜହନ୍ ବାଲିର୍କେ “ଣ୍ତୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଏଲିୟ ଣ୍ତୁ ।” “ନାଁ ମେଃନେ ଆତେନ୍ ବାବବାଦି ।” ଜହନ୍ ବାଲିର୍କେ । ଣ୍ତୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ବବିସତ୍ ବକ୍ତା ଣ୍ତୁ ।
Onlar Yəhyadan soruşdular: «Bəs sən kimsən? Bəlkə İlyassan?» Yəhya «xeyr, o deyiləm» dedi. Soruşdular: «Bəlkə gəlməli olan peyğəmbərsən?» Yəhya «xeyr» söylədi.
22 ଆତ୍ବାନ୍ ଜିଉଦୀଇଂ ଜହନ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଆନେକେ ବେବକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଡିରକମ୍ ଉତର୍ ବିଃନେୟାଏ ଆକେନ୍ସା ନା ଜାଣ୍ଡେ? ନାନେ ନିଜର୍ ବିସୟ୍ରେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍?”
Sonra ona dedilər: «Bəs sən kimsən? Bizi göndərənlərə nə cavab verək? Özün barədə nə deyirsən?»
23 ଜହନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ଯିଶାଇୟ ବାବବାଦି ଡିରକମ୍ ବାଲିର୍ବକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ବାଲିଲନ୍ନିଆ ୱାସାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ମୁଇଂଜାନେ ସାମୁଆଁ ମାପ୍ରୁ ନ୍ସା ଗାଲି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା; ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଗାଲି ସିଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
Yəhya dedi: «Mən Yeşaya peyğəmbərin söylədiyi kimi “Rəbbin yolunu düz edin” deyə səhrada nida edənin səsiyəm».
24 ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ବେବକ୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜହନ୍କେ ବାଲିର୍ଆର୍କେ ।
Göndərilən bəzi fariseylər
25 ମେଇଂ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍କେ, ନା ଜଦି କିସ୍ଟ ବା ଏଲୀୟ ବା ଆତେନ୍ ବାବବାଦି ଣ୍ତୁ, ତେଲା ମେଁନ୍ସା ନା ଦିକ୍ୟା ବିନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?
Yəhyadan soruşdular: «Bəs sən Məsih, İlyas yaxud gəlməli olan peyğəmbər deyilsənsə, nə üçün vəftiz edirsən?»
26 ଜହନ୍ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡିଂକେ । ଜାଣ୍ଡେକେ ପେ ପେମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ; ମେଁ ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଲେଃକେ ।
Yəhya onlara cavab verdi: «Mən su ilə vəftiz edirəm, amma aranızda məndən sonra gələn tanımadığınız bir Nəfər dayanıb. Mən Onun heç çarığının bağını açmağa da layiq deyiləm».
27 ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁନେ ଜୁତା ତୁତଃନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସକତ୍ ଣ୍ତୁ ।
28 ଜହନ୍ ଣ୍ଡିଆଃଦିକ୍ୟା ବିଃଡିଂକ୍ନେ ଜର୍ଦନ୍ ଲଣ୍ଡିଆନେ ଇନୁମେତା ନେ ବେଥନୀ ନ୍ନିଆ ଏନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା ଗଟେୱେକେ ।
Bu hadisələr İordan çayının o tayında olan Bet-Anyada, Yəhyanın vəftiz etdiyi yerdə baş verdi.
29 ତେନ୍ ଞ୍ଜଡ଼େ ଜିସୁକେ ମେଁ ପାକା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କେଚେ ଜହନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏ କେଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଂମେଣ୍ଡା ଜା ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ପାପ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଚେ ଡୁଂୱେ ମ୍ୟାକେ ।
Ertəsi gün Yəhya İsanın ona tərəf gəldiyini görüb dedi: «Dünyanın günahını aradan götürən Allah Quzusu budur!
30 ମାତର୍ ଆକ୍ମେକେ କେଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ବକେ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ମ୍ନା ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ଲେଃକେ ।
“Məndən sonra bir Şəxs gəlir ki, məndən üstündür, çünki məndən əvvəl var idi” deyib haqqında danışdığım Kəs budur.
31 ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଅଃସେ ଆଃ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଡିରକମ୍ ଇଶ୍ରାୟେଲ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ମ୍ୟା ଆଃରେ ଆତେନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଆଃନ୍ନିଆ ଦିକ୍ୟା ବିଃନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେଃକେ ।”
Özüm Onu tanımırdım, amma Onun İsrailə zahir olması üçün mən su ilə vəftiz edərək gəldim».
32 ଜହନ୍ ସାକି ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “କୁକୁର୍ୟାଃ ରକମ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କିତଂବାନ୍ ଜାର୍ଚେ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା କକ୍ନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଙ୍କେକେ ।
Yəhya şəhadət edib dedi: «Gördüm ki, Ruh göydən göyərçin kimi endi və Onun üzərində qaldı.
33 ତେଲାଡିଗ୍ ଏନ୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍ଚେ ଆତେନ୍ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟା ନ୍ନାଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ, ମାତର୍ ଣ୍ଡିଆଃ ଦିକ୍ୟା ବିଃନ୍ସା ମୁଃଡ଼ି ଇସ୍ପର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବେବକେ, ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆମ୍ୟାଆର୍କେ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆତ୍ମା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାର୍ଚେ କନେ ପେ ପେକେଏ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ଜା ଦିକ୍ୟା ବିଃଏ, ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍କେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ।
Özüm Onu tanımırdım, lakin su ilə vəftiz etmək üçün məni göndərənin Özü mənə dedi: “Ruhun kimin üzərinə enib qaldığını görsən, bil ki, Müqəddəs Ruhla vəftiz edən Odur”.
34 ଏନ୍ ଗଟ୍ନା ନେଙ୍ଗ୍ କେନ୍ଲେକେ ତେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ମେଁ ଡିଂଡିଙ୍କେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ।”
Mən də görüb “Allahın Oğlu budur” deyə şəhadət etmişəm».
35 ତେଲା ଆର୍ମୁଇଂ ଦିନା ଆର୍ମୁଇଂତର୍ ଜହନ୍ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ବାନ୍ ମ୍ୱାୟା ଆଃତେ ତୁଆଁ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
Ertəsi gün yenə Yəhya orada idi. Şagirdlərinin ikisi onun yanında idi.
36 ଆତେନ୍ ଗାଲି ଜିସୁ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କେଚେ ଜହନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “କେଲାପା ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଂମେଣ୍ଡା ।”
İsa yoldan keçərkən Yəhya Ona baxıb dedi: «Allah Quzusu budur!»
37 ଆତେନ୍ ମ୍ୱାୟା ସିସ୍ ଜହନ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍କେ ।
Həmin iki şagird onun sözlərini eşidib İsanın ardınca getdi.
38 ଜିସୁ ପ୍ଲେଗ୍ କେଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ପେଇଂ ମେଁନେ ତୁର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?” ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ “ରାବି ଅର୍ତାତ୍ ଗୁରୁ ନା ଆଣ୍ତିଅରିଆ ଲେଃନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
İsa dönüb ardınca gəldiklərini görərək onlara «Sizə nə lazımdır?» dedi. Onlar İsaya dedi: «Rabbi, Sən harada qalırsan?» «Rabbi» «Müəllim» deməkdir.
39 ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ପେକେଏ ଆତ୍ବା ସିସ୍ଇଂ ୱେଚେ ଜିସୁନେ ବାସା ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଡୁଆ କେଆର୍କେ ଆରି ଆତେନ୍ ସ୍ମି ଜିସୁନେ ସଙ୍ଗେ ଲେଃଆର୍କେ; ଆତେନ୍ ବେଲା ମିଡିଗ୍ ଅଁକ୍ଲିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକେ ।
İsa onlara dedi: «Mənimlə gəlin, görərsiniz». Onlar gedib İsanın harada qaldığını gördülər və həmin gün Onunla qaldılar. Onuncu saat radələri idi.
40 ଆକେନ୍ ମ୍ୱାୟା ଜହନ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ ମେଁଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଶିମୋନ ପିତର୍ନେ ବୟାଁ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଲେଃଗେ ।
Yəhyadan eşidib İsanın ardınca gedən iki nəfərdən biri Şimon Peterin qardaşı Andrey idi.
41 ଆଦ୍ରିୟ ସେନୁଗ୍ ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ତେ ଶିମୋନ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଗେ ଆଦ୍ରିୟ ଶିମୋନକେ ବାଲିର୍କେ ନେ ସାପାରେ ମସୀହାକେ ନେକେକେ । ମସୀହାନେ ଅର୍ତ କିସ୍ଟ ।
Sonra o, ilk öncə qardaşı Şimonu tapıb ona «biz Məsihi tapdıq» dedi. «Məsih» «Məsh olunmuş» deməkdir.
42 ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆଦ୍ରିୟ ଶିମୋନକେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍କେ ଜିସୁ ଆମେକେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନା ଜହନ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଶିମୋନ ଆନାକେ କେମ୍ପା ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ନିରେ ୱା ଆର୍ଏ ।” କେମ୍ପା ସବ୍ଦନେ ଅର୍ତ ପିତର ବା “ବ୍ରି ।”
Onu İsanın yanına apardı. İsa Şimona baxıb dedi: «Sən Yəhya oğlu Şimonsan, amma Kefa adlanacaqsan». Kefa isə Peter deməkdir.
43 ଆରି ମୁଇଂଦିନା ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ୱିଗ୍ ନ୍ସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଜିସୁ ପିଲିପ୍ପକେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲା ।
Ertəsi gün İsa Qalileyaya getmək istədi. O, Filipi tapıb ona «ardımca gəl» dedi.
44 ପିଲିପ୍ପ ବେଥ୍ସାଇଦାନେ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ଆତେନ୍ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଆରି ପିତର୍ନେ ଇନି ଲେଃଗେ ।
Filip də Andrey və Peter kimi Bet-Sayda şəhərindən idi.
45 ପିଲିପ୍ପ ନିଥନିୟେଲ୍କେ କେଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଜାନେ ସାମୁଆଁରେ ମୋଶା ନିୟମ୍ ପୁସ୍ତକ୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ ବାରି ବାବବାଦିଇଂ ଡିଗ୍ ଗୁଆର୍ ବକେ ନେ ସାପାରେ ଆମେକେ କେନେଲେକେ ମେଁ ଯୋସେଫ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ।
Filip Natanaeli tapıb ona dedi: «Musanın Qanunda yazdığı, peyğəmbərlərin də bəhs etdiyi Şəxsi – Yusif Oğlu Nazaretli İsanı tapdıq».
46 ନିଥନିୟେଲ ପିଲିପ୍ପକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନାଜରିତବାନ୍ ମେଁନେ ମେଃଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ବିସୟ୍ ତାର୍ ୟାଏ କି?” ପିଲିପ୍ପ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପାଙ୍ଗ୍ଚେ କେଲା ।”
Natanael ona dedi: «Nazaretdən yaxşı bir şey çıxarmı?» Filip isə ona «gəl özün bax» dedi.
47 ଜିସୁ ନିଥନିୟେଲ୍କେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “କ୍ମେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସତେଆ ଇଶ୍ରାଏଲ୍ନେ ରେମୁଆଁ । କ୍ମେନ୍ନିଆ ମେଃଡିଗ୍ କୁଟ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
İsa Natanaelin Ona tərəf gəldiyini görüb haqqında belə dedi: «Bu, həqiqətən, ürəyində hiylə olmayan bir İsraillidir».
48 ନିଥନିୟେଲ ଜିସୁକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ନ୍ନାସାମୁଆଃକେ?” ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ: “ପିଲିପ୍ପ ଆନାକେ ୱାକ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ନାନେ ଉଡ଼ିବେଲା ଲିୱା ସ୍ଲା ବୁନ୍ଦେ ନାଲେଗେ ଆତେନ୍ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ କେନ୍ଲେଃଗେ ।”
Natanael «Sən məni haradan tanıyırsan?» deyə Ondan soruşdu. İsa ona cavab verdi: «Filip səni çağırmazdan əvvəl səni əncir ağacının altında gördüm».
49 ନିଥନିୟେଲ ଜିସୁକେ ବାଲିର୍କେ, “ଗୁରୁ ନା ସତେଆ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ, ନା ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ।”
Natanael Ona dedi: «Rabbi, Sən Allahın Oğlusan, İsrailin Padşahısan!»
50 ଜିସୁ ନିଥନିୟେଲ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଲିୱା ସ୍ଲା ବୁନ୍ଦେ କେନ୍ଲେଗେ ଡାଗ୍ଚେ ବାଲିର୍ଲା ଜେ ନା ମେଃନେ ବିସ୍ବାସ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ? ଆକେନ୍ ବାନ୍ ଜାବର୍ କାବା ବିସୟ୍ ସାପା ନାକେଏ ।”
İsa ona cavab verib dedi: «Səni əncir ağacının altında gördüyümü söylədiyim üçünmü Mənə iman edirsən? Sən bunlardan daha böyük şeylər görəcəksən».
51 ଆରି ଜିସୁ ନିଥନିୟେଲ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ, ପେଇଂ କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ମେଲା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ପେକେଏ ଆରି ଇସ୍ପର୍ନେ ଦୁତ୍ଇଂକେ ଇସ୍ପର୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଆରି ୱେଡିଂକ୍ନେ ପେକେଏ ।”
Yenə ona dedi: «Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: göyün yarıldığını və Allahın mələklərinin Bəşər Oğlu üzərinə enib-qalxdığını görəcəksiniz».