< ଜହନ୍‌ 5 >

1 ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦିଇଂନେ ପାଣ୍ତୁଏଃନ୍ନିଆ କୁଡ଼େ ନ୍‌ସା ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଗେ ।
ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਯਿਸੂ ਇੱਕ ਖ਼ਾਸ ਯਹੂਦੀਆਂ ਤਿਉਹਾਰ ਲਈ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਗਿਆ।
2 ଯିରୂଶାଲମ୍‍ନେ “ମେଣ୍ଡା ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍” ଡାଗ୍ରା ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ବେଥ୍‌ଜାଥା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବନ୍ଦ୍‌ ଲେଃକେ । ବନ୍ଦ୍‌ନ୍ନିଆ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍‌ ପାଉଚ୍‌ ଲେଃକେ
ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤਲਾਬ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਪੰਜ ਬਰਾਂਡੇ ਬਣੇ ਹੋਏ ਹਨ। ਇਸ ਤਾਲ ਨੂੰ ਇਬਰਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬੇਥਜ਼ਥਾ ਆਖਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਤਲਾਬ ਭੇਡ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੈ।
3 ଆରି ଆକେନ୍ ପାଉଚ୍‌ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗୁଲୁଏ ରଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ କାନା ଚଟା ଆରି ପକ୍ଷାଗାତିଇଂ ଲେଃମ୍ୟାକେ । ମେଇଂ ଣ୍ଡିଆ ୱେନେ ଉର୍‌ ଲେଃଆର୍‌କେ;
ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਬਿਮਾਰ ਲੋਕ ਤਾਲ ਦੇ ਨੇੜੇ ਬਰਾਂਡਿਆਂ ਵਿੱਚ ਲੇਟੇ ਹੋਏ ਸਨ। ਕੁਝ ਲੋਕ ਅੰਨ੍ਹੇ, ਲੰਗੜੇ ਤੇ ਕੁਝ ਅਧਰੰਗੀ ਸਨ।
4 ଡାଗ୍ଲା ଉଡ଼ି ଉଡ଼ି ବେଲା ମାପ୍ରୁନେ ମୁଇଂ ଦୁତ୍ ବନ୍ଦ୍‌ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଣ୍ଡିଆ ଆୱେ ମ୍ୟାକେ ଆରି ଣ୍ଡିଆ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ସେନୁଗ୍‌ ଆତ୍‌ଅରିଆ ୱେଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁ ଡିଡିରକମ୍ ରଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଲା ଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ।
ਇੱਕ ਠਹਿਰਾਏ ਹੋਏ ਸਮੇਂ ਤੇ ਇੱਕ ਦੂਤ ਆ ਕੇ ਤਲਾਬ ਦੇ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਹਿਲਾਉਂਦਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਵਿੱਚ ਵੜਦਾ ਸੀ, ਉਸ ਹਰ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਬਿਮਾਰੀ ਤੋਂ ਚੰਗਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ।
5 ଆତ୍‌ଅରିଆ ୭୮ ମୁଆଁ ଜାକ ରଗ୍ ସାଃଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ।
ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਆਦਮੀ ਵੀ ਸੀ, ਜੋ ਅਠੱਤੀ ਸਾਲਾਂ ਤੋਂ ਬਿਮਾਰ ਸੀ।
6 ଜିସୁ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଆମେକେ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ କେ ମ୍ୟାଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, ରେମୁଆଁ ଜବର୍ ମୁଆଁ ସାଚେ ଆଃସି ଲେଃକେ । ତେସା ଜିସୁ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ; “ନାନେ ମେଁନେ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚାଏଁ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌?”
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਉੱਥੇ ਲੇਟਿਆ ਵੇਖਿਆ। ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਇਹ ਪਤਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਬਹੁਤ ਲੰਮੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਬਿਮਾਰ ਸੀ। ਇਸ ਲਈ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, “ਕੀ ਤੂੰ ਚੰਗਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ?”
7 ରଗ୍ ରେମୁଆଁ ଉତର୍ ବିଃକେ, “ଗୁରୁ, ଣ୍ଡିଆ ୱେନେବେଲା ବନ୍ଦ୍‌ ଡାଗ୍ରା ୱା ଡୁଂୱେ ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ୱେନେ ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ବେଲା ଆରି ମୁଇଂଜା ଆତ୍‌ଅରିଆ ସେନୁଗ୍‌ ୱେଚାଏ ।”
ਉਸ ਬਿਮਾਰ ਆਦਮੀ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ, ਅਜਿਹਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜੋ ਉਦੋਂ ਤਲਾਬ ਅੰਦਰ ਜਾਣ ਵਿੱਚ ਮੇਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇ ਜਦੋਂ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਹਲਚਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਮੈਂ ਤਾਲ ਅੰਦਰ ਪਹੁੰਚਣ ਵਾਲਾ ਪਹਿਲਾ ਵਿਅਕਤੀ ਹੋਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਮੈਂ ਪਹੁੰਚਾ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੋਈ ਹੋਰ ਤਲਾ ਅੰਦਰ ਵੜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।”
8 ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ତଡ଼ିଆ ଆରି ନାନେ ସିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଜଗ୍‌ଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ।”
ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਉੱਠ, ਆਪਣਾ ਬਿਸਤਰਾ ਚੁੱਕ ਅਤੇ ਤੁਰ।”
9 ଆତେନ୍‌ ଦାପ୍ରେ ରଗ୍‌ଣ୍ତ୍ରେ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ମେଁନେ ସିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଜଗ୍‌ଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ । ଆତେନ୍‌ ଦିନା ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ଲେଃକେ ।
ਉਹ ਤੁਰੰਤ ਹੀ ਚੰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ। ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਮੰਜੀ ਚੁੱਕ ਕੇ ਚੱਲਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਜਦੋਂ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਵਾਪਰਿਆ, ਇਹ ਸਬਤ ਦਾ ਦਿਨ ਸੀ।
10 ତେସା ଜିଉଦିଇଂ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ବାଲିର୍‌ଆର୍‌କେ ଏକେ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ସିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଚେ ୱିଗ୍‌ନେ ନାନେ ନିଅମ୍ ଣ୍ତୁ ।
੧੦ਇਸ ਲਈ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਉਸ ਚੰਗੇ ਹੋਏ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਅੱਜ ਸਬਤ ਦਾ ਦਿਨ ਹੈ, ਤੇਰਾ ਬਿਸਤਰਾ ਚੁੱਕਣਾ ਬਿਵਸਥਾ ਦੇ ਖਿਲਾਫ਼ ਹੈ।”
11 ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିଃକେ “ଜାଣ୍ଡେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ନିଜର୍ ସିଙ୍ଗ୍‌ଲା ସାଃଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ।”
੧੧ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਹੈ,” ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਆਪਣਾ ਬਿਸਤਰਾ ਚੁੱਕ ਤੇ ਚਲ ਫਿਰ।”
12 ଜିଉଦିଇଂ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍‌କେ “ଜାଣ୍ଡେ ଆନାକେ ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ?”
੧੨ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, “ਉਹ ਆਦਮੀ ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਬਿਸਤਰਾ ਚੁੱਕ ਤੇ ਤੁਰ ਫਿਰ?”
13 ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଜାଣ୍ଡେ ଆତେନ୍‌ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମ୍ୟା ଆଲେଃଗେ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଗହଲି ଲେଃଆର୍‌ଲା ଜିସୁ ଆତ୍‌ବାନ୍ ବିନେ ୱେଲେଃକେ ।
੧੩ਪਰ ਜੋ ਆਦਮੀ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸੀ ਪਤਾ ਕਿ ਉਹ ਕੌਣ ਸੀ। ਉੱਥੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਸਨ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਉੱਥੋਂ ਚਲਾ ਗਿਆ ਸੀ।
14 ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ; “ଦ୍ରିଗ୍ ନା ଏକେ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନାଲେଃକେ ଆରି ପାପ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ନାମଃ; ଣ୍ତୁଲା ନାନେ ଜାବର୍ ଅନିଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୟାଏ ।”
੧੪ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਵੇਖ ਹੁਣ ਤੂੰ ਚੰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਫਿਰ ਪਾਪ ਨਾ ਕਰੀ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਹੋਰ ਭੈੜੀ ਗੱਲ ਵੀ ਵਾਪਰ ਸਕਦੀ ਹੈ।”
15 ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଦାପ୍ରେ ଦାପ୍ରେ ୱେଚେ ଜିଉଦିଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଜେ ଜାଣ୍ଡେ ଆମେକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ମେଁ ଜିସୁ ।
੧੫ਤਦ ਉਹ ਆਦਮੀ ਉੱਥੇ ਵਾਪਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਕੋਲ ਗਿਆ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਉਹ ਯਿਸੂ ਹੈ।
16 ଜିସୁ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନାଲେ ଦେକ୍ ରକମ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକ୍ନେସା ଜିଉଦିଇଂ ଜିସୁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
੧੬ਇਸ ਲਈ ਯਹੂਦੀ ਉਸ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦੇਣ ਲੱਗੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਿਸੂ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਅਜਿਹੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਸੀ।
17 ମାତର୍‌‌ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ; “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍ କାଲାଆଃ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍କେ; ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ପଡ଼େଏ ।”
੧੭ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, “ਮੇਰਾ ਪਿਤਾ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਮੈਂਨੂੰ ਵੀ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।”
18 ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ନ୍‌ସା ଜିଉଦିଇଂ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‌ସା ଆରି ଜାବର୍ ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେଆର୍‌କେ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ନିଅମ୍ ମାନେଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମାତର୍‌‌ ଆତେନ୍‌ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆବା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାଲିର୍‌ଚେ ମେଁ ନିଜେ ନିଜେକେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଃତେ ସମାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ।
੧੮ਇਹ ਸੁਣਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਯਹੂਦੀ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਲਈ ਹੋਰ ਵੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ਾਂ ਕਰਨ ਲੱਗੇ। ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਯਿਸੂ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਦਾ ਨੇਮ ਤੋੜ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਪਿਤਾ ਆਖ ਕੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।”
19 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମେଁ ନିଜେ ମେଃଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ । ମେଁନେ ଆବା ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌‌ଆ କେଚେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଡାଗ୍ଲା ଆବା ଆଣ୍ତିନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାକ୍ନେ କେଚେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆତେନ୍‌ ଆଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
੧੯ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, “ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ-ਸੱਚ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਪੁੱਤਰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ। ਪੁੱਤਰ ਉਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਕਰਿਦਆਂ ਵੇਖਦਾ ਹੈ। ਜੋ ਕੁਝ ਪਿਤਾ ਕਰਦਾ ਉਹੀ ਪੁੱਤਰ ਵੀ ਕਰਦਾ।
20 ଡାଗ୍ଲା ଆବା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଆଲାଦ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ନିଜେ ମେଁ ମେଃନେ ଗଟେଏ, ଆତେନ୍‌ ସାପା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଆସୁଏ ଆରି କ୍ମେବାନ୍‌ ମ୍ନାନେ କାମ୍ ଆଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ମେଁ ଆମେକେ ଆସୁଏ ଆରି ପେଇଂ ସାପାରେ ଇରିଆତୁଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
੨੦ਪਰ ਪਿਤਾ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਕਰਦਾ। ਪਰ ਪਿਤਾ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਵੱਡੇ ਕੰਮ ਵੀ ਵਿਖਾਵੇਗਾ। ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਹੈਰਾਨ ਰਹਿ ਜਾਉਂਗੇ।
21 ଆବା ଡିରକମ୍ ଗ୍ୱେରେଇଂକେ ଆଃତଡ଼୍ୟାଏ ଆରି ଜିବନ୍‌ ବିଃନେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଜାକେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆମେକେ ଜିବନ୍‌ ବିଃଏ ।
੨੧ਪਿਤਾ ਮੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਵਾਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਸੇ ਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਪੁੱਤਰ ਵੀ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੀਵਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
22 ଆବା ନିଜେ ଆରି ଜାଣ୍ତେନେ ବିଚାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ । ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ମେଁ ସାପାଜାକ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଦିକାର୍ ବିଃବକେ ।
੨੨ਪਿਤਾ ਕਿਸੇ ਦਾ ਨਿਆਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਅਧਿਕਾਰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।
23 ଆବାକେ ଡିରକମ୍ ମାନେଃ ଆଃରେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ସାପାରେ ମାନେଃ ଆର୍‌ଏ, ଜାଣ୍ଡେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଆମାନେ ଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ଆମେକେ ବେବକ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେ ଆବାକେ ଡିଗ୍ ଆମାନେ ଆର୍‌ଏ ଣ୍ତୁ ।
੨੩ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਕਿ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਪੁੱਤਰ ਦਾ ਉਵੇਂ ਹੀ ਆਦਰ ਕਰਨ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਪਿਤਾ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਜੋ ਕੋਈ ਆਦਮੀ ਪੁੱਤਰ ਦਾ ਆਦਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਉਹ ਆਦਮੀ ਪਿਤਾ ਦਾ ਆਦਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਜਿਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।
24 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଜାଣ୍ତେ କି ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁକେ ଦ୍ରିଗ୍ଏ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‌ ବେଣ୍ଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ଲାବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମେଁ ବିଚାର୍‌ନେ ସାମ୍‌ନାନ୍ନିଆ ଆପାଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ, ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଗୁଏନ୍ନିଆ ପୁଆଃଚେ ପାରାନ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଚା ଲେଃକେ । (aiōnios g166)
੨੪ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ-ਸੱਚ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਬਚਨ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਹ, ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ, ਸਦੀਪਕ ਜੀਵਨ ਉਸਦਾ ਹੈ। ਉਸਦਾ ਨਿਆਂ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ। ਉਸ ਨੂੰ ਮੌਤ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਸਦੀਪਕ ਜੀਵਨ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ। (aiōnios g166)
25 ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ, ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଆତେନ୍‌ ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ ଉଡ଼ିବେଲା ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଇସ୍‌ପର୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଆର୍‌ଏ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆତେନ୍‌ ଅଁଆର୍‌ଏ ମେଇଂ ମ୍ୱ୍ର ଆଃରେ ।
੨੫ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ। ਉਹ ਸਮਾਂ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਗੋਂ ਹੁਣੇ ਹੈ। ਉਹ ਜੋ ਮਰ ਚੁੱਕੇ ਹਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਸੁਣਨਗੇ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਨਣਗੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਮਿਲੇਗਾ।
26 ଡାଗ୍ଲା ଆବା ଡିରକମ୍ ପାରାନ୍‌ ମ୍ବ୍ରକେ, ଦେତ୍‌ରକମ୍ ମେଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଡିଗ୍ ପାରାନ୍‌ ମ୍ବ୍ରନେ ବିଃବକେ;
੨੬ਪਿਤਾ ਹੀ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਵੀ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
27 ବାରି ମେଁ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡିଂଲା ଆମେକେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ବିଃବକେ ।
੨੭ਪਿਤਾ ਨੇ ਨਿਆਂ ਕਰਨ ਦਾ ਵੀ ਅਧਿਕਾਰ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈ।
28 ଆକ୍‌ଅରିଆ ଇରିଆତୁଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗେପା ନାମଃ । ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଉଡ଼ି ବେଲା ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ସାପାରେ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍‌ଏ ।
੨੮ਇਸ ਗੱਲ ਬਾਰੇ ਹੈਰਾਨ ਨਾ ਹੋਵੋ। ਉਹ ਸਮਾਂ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਬਰਾਂ ਵਿੱਚ ਮੁਰਦੇ ਵੀ ਉਸ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣਨਗੇ।
29 ଆରି ରାଚ୍ୟାବାନ୍‌ ତଡ଼୍ୟା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଏ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସତ୍ ଦରମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ମେଇଂ ତଡ଼୍ୟାଚେ ମ୍ୱ୍ରଆର୍‌ଏ । ଦଦ୍ୟା ରେମୁଆଁଇଂ ତଡ଼ିଆଆର୍‌ଏ ବାରି ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାଆର୍‌ଏ ।
੨੯ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਕਬਰਾਂ ਚੋਂ ਬਾਹਰ ਆ ਜਾਣਗੇ, ਉਹ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਉਭਾਰੇ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਗੇ। ਪਰ ਉਹ ਲੋਕ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੰਦੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਨਿਆਂ ਲਈ ਜਿਵਾਲੇ ਜਾਣਗੇ।”
30 ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିଜର୍ ଇକ୍‌ଚାରେ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାୟା ଣ୍ତୁ । ମାତର୍‌‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଦେସ୍ ଏତେ ନେଙ୍ଗ୍ ବିଚାର୍ ଣ୍ଡିଂଏ । ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିଚାର୍ ସତ୍‌, ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍ ଇକ୍‌ଚାରେ ପୁରନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଚେସ୍‌ଟା ନାଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ; ଡାଗ୍ଲା ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେବକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଇକ୍‌ଚା ପୁରନ୍‌ ଣ୍ଡିଂଏ ।
੩੦“ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ। ਮੈਂ ਉਸ ਅਧਾਰ ਤੇ ਨਿਆਂ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਸੁਣਦਾ ਹਾਂ। ਇਸ ਲਈ ਮੇਰਾ ਨਿਆਂ ਠੀਕ ਹੈ। ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਇੱਛਾ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਸਗੋਂ ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਇੱਛਾ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।
31 ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍ ବିସୟ୍‌ରେ ନିଜେ ସାକି ମ୍ୱିଏ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାକି ଗୁଲୁଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ପର୍‌ମାନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ।
੩੧ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਗਵਾਹੀ ਦੇਵਾਂ, ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਗਵਾਹੀ ਸੱਚੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।
32 ଡାଗ୍‌ଲା ବିନ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ମୁଇଂଜା ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ସାକି ବିଃଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାୟାଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଁ ଆଣ୍ତିନେ ବାଲିର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ସତ୍ ।
੩੨ਪਰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਹੈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ ਗਵਾਹੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਉਸ ਦੀ ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ ਗਵਾਹੀ ਸੱਚੀ ਹੈ।
33 ପେଇଂ ଜହନ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ଦୁତ୍ ବେପେବକେ ଆରି ମେଁ ସତ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ସାକି ବିଃବକେ ।
੩੩ਤੁਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਯੂਹੰਨਾ ਕੋਲ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਸੱਚ ਬਾਰੇ ਗਵਾਹੀ ਦਿੱਤੀ।
34 ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ସାକ୍ୟ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ମାତର୍ ପେଇଂ ଡିରକମ୍ ପରିତ୍ରାନ୍‍ ପେବାଏ, ଆତେନ୍‌‌ସା ଆକେନ୍ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ।
੩੪ਪਰ ਮੈਂ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਇਸ ਲਈ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਚਾਏ ਜਾ ਸਕੋ।
35 ଜହନ୍‌ ଲେଃକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଆକ୍ନେ ତାର୍‌କିଗ୍ କୁପିସ ଲେଃକେ । ଉଡ଼ିସି ନ୍‌ସା ଜହନ୍‌ନେ ତାର୍‌କିଗ୍‌ନ୍ନିଆ ତାର୍‌କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ପେଇଂ ଇକ୍‌ଚା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
੩੫ਯੂਹੰਨਾ ਇੱਕ ਦੀਵੇ ਵਾਂਗੂੰ ਜਗਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਚਾਨਣ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਲਈ ਉਸ ਚਾਨਣ ਦਾ ਅਨੰਦ ਲਿਆ।
36 ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ଜହନ୍‌ନେ ବାନ୍ ଜାବର୍ ବପୁସାଲି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାକି ଲେଃକେ । ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଦେସ୍ ଇସାବ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ, ଆତେନ୍‌ ସାପା ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଗୁଲେ ସାକି । ଆତେନ୍‌ ସାପା ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ଜେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍ ବେବକେ ।
੩੬ਪਰ ਜੋ ਗਵਾਹੀ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਉਹ ਯੂਹੰਨਾ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡੀ ਹੈ। ਜੋ ਕੰਮ ਪਿਤਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਕਰਨ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ ਗਵਾਹੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਿਤਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।
37 ଆନେଙ୍ଗ୍ ବେବକ୍ନେ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ସାକ୍ୟ ବିଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ପେଇଂ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ପେଦ୍ରିଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌ ଆମେକେ ପେକେକେ ଣ୍ତୁ ।
੩੭ਅਤੇ ਉਹ ਪਿਤਾ ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ ਗਵਾਹੀ ਦਿੱਤੀ। ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਕਦੇ ਉਸ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਸੁਣੀ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਦੇ ਉਸਦਾ ਰੂਪ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ।
38 ବାରି ପେ ମେଁନେ ବ୍ନାଲିର୍ ପେ ଜିବନ୍‌ନ୍ନିଆ ପେବକେ ଣ୍ତୁ । ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଆଜାକେ ବେବକେ ଆମେକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ
੩੮ਉਸ ਪਿਤਾ ਦੇ ਬਚਨ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ, ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਿਤਾ ਨੇ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।
39 ସାସ୍ତର୍‌ଇଂଅରିଆ ମାଡାନେ ଜିବନ୍‌ ମିଲେଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ପେ ପଡ଼େ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ସାସ୍ତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ସାକି ବିଃଆର୍‌ଏ । (aiōnios g166)
੩੯ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੋਚ ਕੇ ਪਵਿੱਤਰ ਗ੍ਰੰਥਾਂ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਰਾਹੀਂ ਸਦੀਪਕ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਂਗੇ। ਉਹੀ ਪੁਸਤਕਾਂ ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ ਗਵਾਹੀ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ! (aiōnios g166)
40 ଡାଗ୍ଲା ଜିବନ୍ ବାନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ପେଇଂ ଇକ୍‌ଚା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
੪੦ਹਾਲੇ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਸਦੀਪਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਤੋਂ ਇੰਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋ।
41 ନେଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ପ୍ରସଂସା ନାତୁର୍କେ ଣ୍ତୁ ।
੪੧ਮੈਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਵਡਿਆਈ ਕਰਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ।
42 ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ; ପେଇଂ ଡିରକମ୍ ରେମୁଆଁ ବାରି ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଲାଦ୍ ଣ୍ତୁ ।
੪੨ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਅੰਦਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪਿਆਰ ਹੈ ਨਹੀਂ।
43 ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମ୍ନିରେ ଅଦିକାର୍ ବାଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ନ୍ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଣ୍ତୁ । ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଂଜା ବିନ୍ ମେଁ ନିଜର୍ ଇକ୍‌ଚାରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା । ଆମେକେ ପେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
੪੩ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਆਇਆ ਹਾਂ। ਪਰ ਹਾਲੇ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਕਬੂਲ ਕਰਦੇ। ਜੇਕਰ ਦੂਸਰਾ ਵਿਅਕਤੀ ਆਪਣੇ ਖੁਦ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰ ਲਓਗੇ।
44 ପେଇଂ ପେନେ ବାନ୍ ପ୍ରସଂସା ବାନ୍‌ସା ବଲ୍‌ ପେବାଏ । ଡାଗ୍ଲା ନିଜେ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ବାନ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ପ୍ରସଂସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ବାନ୍‌ସା ପେ ବିଲ୍‌କୁଲ୍‌ ଚେସ୍‌ଟା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ । ତେଲା ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେୟାଏ?
੪੪ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਤੋਂ ਵਡਿਆਈ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਉਸਤਤ ਦੀ ਚਾਹਨਾ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ ਜਿਹੜੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲੋਂ ਆਉਂਦੀ ਹੈ। ਤਾਂ ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ?
45 ଆତେନ୍‌ ମେଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ ମେଁନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ଣ୍ତୁ, ଜାଣ୍ଡେ ପେଇଂନେ ବିରଦ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବାନେ ଡାଗ୍ରା ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ । ବାରି ଆଣ୍ତିନେ ମୋଶାନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପେଇଂ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ପେବକେ, ମେଁ ମାତର୍‌‌ ପେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦସ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
੪੫ਇਹ ਨਾ ਸੋਚੋ ਕਿ ਪਿਤਾ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਵਾਂਗਾ। ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੂਸਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਆਸ ਉਸ ਤੇ ਰੱਖੀ ਹੋਈ ਹੈ।
46 ପେଇଂ ଜଦି ସତେଆଃ ମୋଶାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେପାଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେପାଡିଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍ଲା ମୋଶା ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ଗୁଆର୍ ବକେ
੪੬ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੂਸਾ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਤੇ ਵੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ ਹੁੰਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ ਲਿਖਿਆ ਸੀ।
47 ଡାଗ୍ଲା ମୋଶା ଆଣ୍ତିନେ ଗୁଆର୍‌ବକେ, ଆତ୍‌ଅରିଆ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ, ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଆତେନ୍‌ ଡିରକମ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ?”
੪੭ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਲਿਖਤਾਂ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਫੇਰ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਤੇ ਕਿਵੇਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰੋਂਗੇ।”

< ଜହନ୍‌ 5 >