< ଜହନ୍ 5 >
1 ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦିଇଂନେ ପାଣ୍ତୁଏଃନ୍ନିଆ କୁଡ଼େ ନ୍ସା ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ୱେଗେ ।
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 ଯିରୂଶାଲମ୍ନେ “ମେଣ୍ଡା ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍” ଡାଗ୍ରା ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ବେଥ୍ଜାଥା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବନ୍ଦ୍ ଲେଃକେ । ବନ୍ଦ୍ନ୍ନିଆ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ପାଉଚ୍ ଲେଃକେ
Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s’appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
3 ଆରି ଆକେନ୍ ପାଉଚ୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗୁଲୁଏ ରଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ କାନା ଚଟା ଆରି ପକ୍ଷାଗାତିଇଂ ଲେଃମ୍ୟାକେ । ମେଇଂ ଣ୍ଡିଆ ୱେନେ ଉର୍ ଲେଃଆର୍କେ;
Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l’eau;
4 ଡାଗ୍ଲା ଉଡ଼ି ଉଡ଼ି ବେଲା ମାପ୍ରୁନେ ମୁଇଂ ଦୁତ୍ ବନ୍ଦ୍ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଣ୍ଡିଆ ଆୱେ ମ୍ୟାକେ ଆରି ଣ୍ଡିଆ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ସେନୁଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ୱେଚା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ ଡିଡିରକମ୍ ରଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଲା ଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ।
car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l’eau; et celui qui y descendait le premier après que l’eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.
5 ଆତ୍ଅରିଆ ୭୮ ମୁଆଁ ଜାକ ରଗ୍ ସାଃଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ।
Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
6 ଜିସୁ ଆତ୍ଅରିଆ ଆମେକେ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ କେ ମ୍ୟାଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, ରେମୁଆଁ ଜବର୍ ମୁଆଁ ସାଚେ ଆଃସି ଲେଃକେ । ତେସା ଜିସୁ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ; “ନାନେ ମେଁନେ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଚାଏଁ ନାଡିଙ୍ଗ୍?”
Jésus, l’ayant vu couché, et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
7 ରଗ୍ ରେମୁଆଁ ଉତର୍ ବିଃକେ, “ଗୁରୁ, ଣ୍ଡିଆ ୱେନେବେଲା ବନ୍ଦ୍ ଡାଗ୍ରା ୱା ଡୁଂୱେ ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ୱେନେ ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ବେଲା ଆରି ମୁଇଂଜା ଆତ୍ଅରିଆ ସେନୁଗ୍ ୱେଚାଏ ।”
Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau est agitée, et, pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.
8 ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ତଡ଼ିଆ ଆରି ନାନେ ସିଙ୍ଗ୍ଲା ଜଗ୍ଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ।”
Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
9 ଆତେନ୍ ଦାପ୍ରେ ରଗ୍ଣ୍ତ୍ରେ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ମେଁନେ ସିଙ୍ଗ୍ଲା ଜଗ୍ଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ । ଆତେନ୍ ଦିନା ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ଲେଃକେ ।
Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.
10 ତେସା ଜିଉଦିଇଂ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ବାଲିର୍ଆର୍କେ ଏକେ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ସିଙ୍ଗ୍ଲା ଡୁଙ୍ଗ୍ଚେ ୱିଗ୍ନେ ନାନେ ନିଅମ୍ ଣ୍ତୁ ।
C’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C’est le sabbat; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.
11 ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିଃକେ “ଜାଣ୍ଡେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ନିଜର୍ ସିଙ୍ଗ୍ଲା ସାଃଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ।”
Il leur répondit: Celui qui m’a guéri m’a dit: Prends ton lit, et marche.
12 ଜିଉଦିଇଂ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍କେ “ଜାଣ୍ଡେ ଆନାକେ ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ?”
Ils lui demandèrent: Qui est l’homme qui t’a dit: Prends ton lit, et marche?
13 ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଜାଣ୍ଡେ ଆତେନ୍ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମ୍ୟା ଆଲେଃଗେ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଗହଲି ଲେଃଆର୍ଲା ଜିସୁ ଆତ୍ବାନ୍ ବିନେ ୱେଲେଃକେ ।
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
14 ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ; “ଦ୍ରିଗ୍ ନା ଏକେ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ନାଲେଃକେ ଆରି ପାପ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ନାମଃ; ଣ୍ତୁଲା ନାନେ ଜାବର୍ ଅନିଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ୟାଏ ।”
Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire.
15 ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଦାପ୍ରେ ଦାପ୍ରେ ୱେଚେ ଜିଉଦିଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଜେ ଜାଣ୍ଡେ ଆମେକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ମେଁ ଜିସୁ ।
Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
16 ଜିସୁ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନାଲେ ଦେକ୍ ରକମ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂକ୍ନେସା ଜିଉଦିଇଂ ଜିସୁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
C’est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat.
17 ମାତର୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ; “ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବା ଇସ୍ପର୍ କାଲାଆଃ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍କେ; ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ପଡ଼େଏ ।”
Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu’à présent; moi aussi, j’agis.
18 ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ନ୍ସା ଜିଉଦିଇଂ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଆରି ଜାବର୍ ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେଆର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ନିଅମ୍ ମାନେଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ମାତର୍ ଆତେନ୍ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆବା ଡାଗ୍ଚେ ବାଲିର୍ଚେ ମେଁ ନିଜେ ନିଜେକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଃତେ ସମାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ।
A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu’il violait le sabbat, mais parce qu’il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
19 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ମେଁ ନିଜେ ମେଃଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ । ମେଁନେ ଆବା ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ଆ କେଚେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଲା ଆବା ଆଣ୍ତିନେ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକ୍ନେ କେଚେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆତେନ୍ ଆଃ ଡିଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଏ ।
Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu’il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
20 ଡାଗ୍ଲା ଆବା ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ନିଜେ ମେଁ ମେଃନେ ଗଟେଏ, ଆତେନ୍ ସାପା ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଆସୁଏ ଆରି କ୍ମେବାନ୍ ମ୍ନାନେ କାମ୍ ଆଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ମେଁ ଆମେକେ ଆସୁଏ ଆରି ପେଇଂ ସାପାରେ ଇରିଆତୁଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
Car le Père aime le Fils, etlui montre tout ce qu’il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’étonnement.
21 ଆବା ଡିରକମ୍ ଗ୍ୱେରେଇଂକେ ଆଃତଡ଼୍ୟାଏ ଆରି ଜିବନ୍ ବିଃନେ ଦେତ୍ରକମ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଜାକେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆମେକେ ଜିବନ୍ ବିଃଏ ।
Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
22 ଆବା ନିଜେ ଆରି ଜାଣ୍ତେନେ ବିଚାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ । ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ମେଁ ସାପାଜାକ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଦିକାର୍ ବିଃବକେ ।
Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
23 ଆବାକେ ଡିରକମ୍ ମାନେଃ ଆଃରେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ସାପାରେ ମାନେଃ ଆର୍ଏ, ଜାଣ୍ଡେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଆମାନେ ଆର୍ ଣ୍ତୁ ଆମେକେ ବେବକ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେ ଆବାକେ ଡିଗ୍ ଆମାନେ ଆର୍ଏ ଣ୍ତୁ ।
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
24 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ଜାଣ୍ତେ କି ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁକେ ଦ୍ରିଗ୍ଏ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ବେଣ୍ଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ଲାବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମେଁ ବିଚାର୍ନେ ସାମ୍ନାନ୍ନିଆ ଆପାଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ, ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଗୁଏନ୍ନିଆ ପୁଆଃଚେ ପାରାନ୍ନ୍ନିଆ ୱେଚା ଲେଃକେ । (aiōnios )
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle etne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios )
25 ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ, ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଆତେନ୍ ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ ଉଡ଼ିବେଲା ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଇସ୍ପର୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଆର୍ଏ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆତେନ୍ ଅଁଆର୍ଏ ମେଇଂ ମ୍ୱ୍ର ଆଃରେ ।
En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l’auront entendue vivront.
26 ଡାଗ୍ଲା ଆବା ଡିରକମ୍ ପାରାନ୍ ମ୍ବ୍ରକେ, ଦେତ୍ରକମ୍ ମେଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଡିଗ୍ ପାରାନ୍ ମ୍ବ୍ରନେ ବିଃବକେ;
Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même.
27 ବାରି ମେଁ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡିଂଲା ଆମେକେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ବିଃବକେ ।
Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme.
28 ଆକ୍ଅରିଆ ଇରିଆତୁଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗେପା ନାମଃ । ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଉଡ଼ି ବେଲା ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ସାପାରେ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍ଏ ।
Ne vous étonnez pas de cela; car l’heure vientoù tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.
29 ଆରି ରାଚ୍ୟାବାନ୍ ତଡ଼୍ୟା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସତ୍ ଦରମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ମେଇଂ ତଡ଼୍ୟାଚେ ମ୍ୱ୍ରଆର୍ଏ । ଦଦ୍ୟା ରେମୁଆଁଇଂ ତଡ଼ିଆଆର୍ଏ ବାରି ଡଣ୍ଡ୍ ବାଆର୍ଏ ।
Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
30 ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ନିଜର୍ ଇକ୍ଚାରେ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାୟା ଣ୍ତୁ । ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଦେସ୍ ଏତେ ନେଙ୍ଗ୍ ବିଚାର୍ ଣ୍ଡିଂଏ । ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବିଚାର୍ ସତ୍, ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍ ଇକ୍ଚାରେ ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଚେସ୍ଟା ନାଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ; ଡାଗ୍ଲା ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବେବକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଇକ୍ଚା ପୁରନ୍ ଣ୍ଡିଂଏ ।
Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j’entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
31 ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍ ବିସୟ୍ରେ ନିଜେ ସାକି ମ୍ୱିଏ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାକି ଗୁଲୁଏ ଡାଗ୍ଚେ ପର୍ମାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ।
Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai.
32 ଡାଗ୍ଲା ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ମୁଇଂଜା ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ସାକି ବିଃଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାୟାଏ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବିସୟ୍ରେ ମେଁ ଆଣ୍ତିନେ ବାଲିର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ସତ୍ ।
Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai.
33 ପେଇଂ ଜହନ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ଦୁତ୍ ବେପେବକେ ଆରି ମେଁ ସତ୍ ବିସୟ୍ରେ ସାକି ବିଃବକେ ।
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ସାକ୍ୟ ଗ୍ରଅନ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ମାତର୍ ପେଇଂ ଡିରକମ୍ ପରିତ୍ରାନ୍ ପେବାଏ, ଆତେନ୍ସା ଆକେନ୍ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ।
Pour moi ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
35 ଜହନ୍ ଲେଃକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଆକ୍ନେ ତାର୍କିଗ୍ କୁପିସ ଲେଃକେ । ଉଡ଼ିସି ନ୍ସା ଜହନ୍ନେ ତାର୍କିଗ୍ନ୍ନିଆ ତାର୍କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ପେଇଂ ଇକ୍ଚା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
36 ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍ରେ ଜହନ୍ନେ ବାନ୍ ଜାବର୍ ବପୁସାଲି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାକି ଲେଃକେ । ଆବା ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଦେସ୍ ଇସାବ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ, ଆତେନ୍ ସାପା ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଗୁଲେ ସାକି । ଆତେନ୍ ସାପା ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ଜେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ପର୍ ବେବକେ ।
Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c’est le Père qui m’a envoyé.
37 ଆନେଙ୍ଗ୍ ବେବକ୍ନେ ଆବା ଇସ୍ପର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ସାକ୍ୟ ବିଡିଙ୍ଗ୍କେ । ପେଇଂ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ପେଦ୍ରିଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ମାତର୍ ଆମେକେ ପେକେକେ ଣ୍ତୁ ।
Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez point vu sa face,
38 ବାରି ପେ ମେଁନେ ବ୍ନାଲିର୍ ପେ ଜିବନ୍ନ୍ନିଆ ପେବକେ ଣ୍ତୁ । ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଆଜାକେ ବେବକେ ଆମେକେ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ
et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.
39 ସାସ୍ତର୍ଇଂଅରିଆ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ମିଲେଏ ଡାଗ୍ଚେ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆତେନ୍ ସାପା ପେ ପଡ଼େ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ସାପା ସାସ୍ତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍ରେ ସାକି ବିଃଆର୍ଏ । (aiōnios )
Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi. (aiōnios )
40 ଡାଗ୍ଲା ଜିବନ୍ ବାନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ପେଇଂ ଇକ୍ଚା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ।
Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
41 ନେଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ପ୍ରସଂସା ନାତୁର୍କେ ଣ୍ତୁ ।
Je ne tire pas ma gloire des hommes.
42 ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ; ପେଇଂ ଡିରକମ୍ ରେମୁଆଁ ବାରି ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଲାଦ୍ ଣ୍ତୁ ।
Mais je sais que vous n’avez point en vous l’amour de Dieu.
43 ଆବା ଇସ୍ପର୍ନେ ମ୍ନିରେ ଅଦିକାର୍ ବାଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗ୍ରଅନ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ । ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଂଜା ବିନ୍ ମେଁ ନିଜର୍ ଇକ୍ଚାରେ ପାଙ୍ଗ୍ଲା । ଆମେକେ ପେ ଗ୍ରଅନ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
44 ପେଇଂ ପେନେ ବାନ୍ ପ୍ରସଂସା ବାନ୍ସା ବଲ୍ ପେବାଏ । ଡାଗ୍ଲା ନିଜେ ପର୍ମେସର୍ନେ ଡାଗ୍ରା ବାନ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ପ୍ରସଂସା ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ ବାନ୍ସା ପେ ବିଲ୍କୁଲ୍ ଚେସ୍ଟା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ । ତେଲା ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେୟାଏ?
Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
45 ଆତେନ୍ ମେଃଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃ ମେଁନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ଣ୍ତୁ, ଜାଣ୍ଡେ ପେଇଂନେ ବିରଦ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବାନେ ଡାଗ୍ରା ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍ଏ । ବାରି ଆଣ୍ତିନେ ମୋଶାନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପେଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ପେବକେ, ମେଁ ମାତର୍ ପେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦସ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
46 ପେଇଂ ଜଦି ସତେଆଃ ମୋଶାକେ ବିସ୍ବାସ୍ ପେପାଡିଙ୍ଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ପେପାଡିଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ଲା ମୋଶା ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍ରେ ଗୁଆର୍ ବକେ
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu’il a écrit de moi.
47 ଡାଗ୍ଲା ମୋଶା ଆଣ୍ତିନେ ଗୁଆର୍ବକେ, ଆତ୍ଅରିଆ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ, ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ଆତେନ୍ ଡିରକମ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ?”
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?