< ଜହନ୍ 4 >
1 ବାପ୍ତିଜକ ଜହନ୍ନେ ବାନ୍ ଜିସୁ ଜବର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସିସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍କେ ଆରି ଆମେଇଂକେ ଦିକ୍ୟା ବିଃ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କବର୍ ଫାରୁଶୀଇଂ ଅଁଆର୍କେ
E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ସତେଆ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦିକ୍ୟା ବିଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦିକ୍ୟା ବିଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ
(Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discipulos),
3 ଜିସୁ ମ୍ୟାୟାଲେଃକେ ଜେ ଫାରୁଶୀଇଂ ମେଁନେ ବିସୟ୍ରେ ଅଁଲେଃଆର୍କେ । ତେସା ଜିସୁ ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିଉଦାପ୍ରଦେଶ୍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେକେ ।
Deixou a Judeia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 ଜିସୁ ୱିଗ୍ନେ ବେଲା ମେଁ ସମରିଆ ଗାଲି ବିଚେ ୱେନେ ପଡ଼େକେ ।
E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ତେଲା ମେଁ ୱେଚେ ଜାକୁବ୍ ନିଜର୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଯୋଷେଫ କିକେ ଆଣ୍ତିନେ ମେତାଃଲିଜ ଦାନ୍ ବିବକେ । ଆତ୍ଡାଗ୍ରା ସମରିଆନେ ସୁଖାର ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଇନିନ୍ନିଆ ୱେଚାକେ ।
Foi pois a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacob deu a seu filho José.
6 ଆତେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଜାକୁବ୍ନେ କୁଇଁସାଲ୍ ଲେଃକେ ଜିସୁ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ଲାକାଃ ୱେଲେଃକେ ତେସା ମେଁ କୁଇଁସାଲ୍ ଡାଗ୍ରା କକେ ଆତେନ୍ ବେଲା ବାର୍ଗଣ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ।
E estava ali a fonte de Jacob; Jesus, pois, cançado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଶମିରୋଣୀୟ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଣ୍ଡିଆ ଡୁଂୱିଗ୍ ନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍କେ ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆନେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଆ ଇକୁଡ଼ା ବିଃଲା ।”
Veio uma mulher de Samaria tirar água: disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁନେ ସିସ୍ଇଂ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବିଆର୍ ନ୍ସା ଇନିନ୍ନିଆ ୱେଲେଃଆର୍କେ ।
Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 ଆତେନ୍ ଶମିରୋଣୀୟ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନାନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦି ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଶମିରୋଣୀୟ ସେଲାମ୍ବୁଏ ନାଁ ଡିରକମ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ତିବାନ୍ ଣ୍ଡିଆ ଉଗ୍ ନ୍ସା ସାଲିଆ ନାଡିଙ୍ଗ୍?” ଡାଗ୍ଲା ଜିଉଦିଇଂ ଶମିରୋଣୀୟଇଂନେ ଆଃତେ ବେବଆର୍ ଣ୍ତୁ ।
Disse-lhe pois a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)
10 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିଃକେ “ଇସ୍ପର୍ ମେଁନେ ବିଃ ୟାଏ ପେ ଜଦି ପେପାମ୍ୟା ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ନାଁ ନ୍ତିବାନ୍ ଉଗ୍ ନ୍ସା ଚାଏଁଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆମେକେ ଜଦି ନାପାମ୍ୟା ନାଁ ଆମେକେ ନାପାସାଲ୍ୟା ଆରି ମେଁ ପାରାନ୍ ଣ୍ଡିଆ ମ୍ପାବି ।”
Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମାପ୍ରୁ ଣ୍ଡିଆ ବାଗ୍ ନ୍ସା ନାଁନେ ଡାଗ୍ରା ମେଃଡିଗ୍ ବାଲ୍ଟି ଣ୍ତୁ ବାରି କୁଇଁସାଲ୍ ଲେଃ ସ୍ରିଲେଃକେ । ତେଲା ନାଁ ଆଣ୍ଡିବାନ୍ ଆତେନ୍ ପାରାନ୍ ଣ୍ଡିଆ ବା ନାଲେଃକେ?
Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo: onde pois tens a água viva?
12 ନେଁନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜା ଜାକୁବ୍ ଆକେନ୍ କୁଇଁସାଲ୍ ଆଗବକେ । ମେଁ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେଇଂ ଆରି ମେଁନେ ପସୁଇଂ ଆକେନ୍ କୁଇଁସାଲ୍ବାନ୍ ଣ୍ଡିଆ ଉଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ନାଁ ମେଁନେ ଜାକୁବ୍ନେବାନ୍ ମ୍ନା?”
És tu maior do que o nosso pai Jacob, que nos deu o poço, e ele mesmo dele bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିଃକେ; “ଆକେନ୍ କୁଇଁସାଲ୍ନେ ଣ୍ଡିଆ ଜାଣ୍ତେ ଉଗ୍ଏ ଆମେକେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଉଗ୍ଡ୍ୟା ଡଏ
Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ତିନେ ଣ୍ଡିଆ ମ୍ବିଏ ଆତେନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଉଗ୍ଏ ଆମେ ଆରି ଅଃନା ଉଗ୍ଡ୍ୟା ଆଡ ଣ୍ତୁ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ବିଣ୍ତିଂକ୍ନେ ଣ୍ଡିଆ ମେଁ ଗାଗ୍ଡ଼େ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପାରାନ୍ ସୁଗୁଆ ଜର୍ନାଡ଼ିଆ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଆତ୍ବାନ୍ ଉଗ୍ଲା ମେଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ବାଏ ।” (aiōn , aiōnios )
Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte d'água que salte para a vida eterna. (aiōn , aiōnios )
15 ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମାପ୍ରୁ, ଆତେନ୍ ଣ୍ଡିଆ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବିଃଲା! ତେଲା ଆରି ଅଃନା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍ଡ୍ୟା ଆଡ ଣ୍ତୁ; ଣ୍ଡିଆ ବାଗ୍ ନ୍ସା ଅଃକେନ୍ କୁଇଁସାଲ୍ନ୍ନିଆ ବାରି ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଆପଡ଼େ ଣ୍ତୁ ।”
Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tira-la.
16 ଜିସୁ ସେଲାମ୍ବୁଏକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ୱେଲା ନାଁନେ ଆଣ୍ତାକେ ୱାଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଲା ।
Disse-lhe Jesus: vai, chama a teu marido, e vem cá.
17 ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜିସୁକେ ଉତର୍ ବିଃକେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆଣ୍ତା ଣ୍ତୁ । ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ନାଁନେ ଆଣ୍ତା ଣ୍ତୁ ଆକେନ୍ ତ ଟିକ୍ ନାବାସଙ୍ଗ୍କେ
A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 ଡାଗ୍ଲା ନାନେ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ଆଣ୍ତା ଲେଃକେ ଆରି ଏକ୍ରେ ନାନେ ଡାଗ୍ରା ଜା ଲେଃକେ ମେଁ ନାନେ ଆଣ୍ତା ଣ୍ତୁ; ଆକେନ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ନାବକେ ।
Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜିସୁକେ ବାଲିର୍କେ, “ଗୁରୁ, ନାଁ ଜେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦି ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ କିକେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ।
Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 ନେଁନେ ଶମିରୋଣୀୟ ନ୍ତାଞ୍ଜାଇଂ ଆକେନ୍ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ; ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂନେ ଜିଉଦିଇଂ ବାଲିର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଇସ୍ପର୍କେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ସମାନ୍ ଜାଗା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ଯିରୁଶାଲମ୍ ।”
Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 ଜିସୁ ବାଲିର୍କେ “ଅ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା; ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍ଚାଡିଂକେ ଉଡ଼ି ବେଲା ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଆବା ଇସ୍ପର୍କେ ଆକେନ୍ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆରି ଯିରୁଶାଲମ୍ନ୍ନିଆ ବାରି ପାର୍ତନା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ ଣ୍ତୁ ।
Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, quando nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ପେ ଶମିରୋଣୀୟଇଂ ଜାଣ୍ତେନେ ଉପାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ସତେଆ ପେମ୍ୟାକେ ଣ୍ତୁ; ଡାଗ୍ଲା ନେନେ ଜିଉଦିଇଂ ମ୍ୟାନେଲେକେ ନେନେ ଜାଣ୍ତେନେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ଲା ଜିଉଦିଇଂନେ ବାନ୍ ଉଦାର୍ ବାନେ ପାଙ୍ଗ୍ଏ ।
Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଆତେନ୍ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ ଉଡ଼ିବେଲା ନିଜେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବପୁରେ ରେମୁଆଁ ଆବା ଇସ୍ପର୍ନେ ଟିକ୍ନା ପର୍ମାନ୍ ବାଆର୍ଏ । ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଇଂ ଆମେକେ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍ରେ ବିତ୍ରେନେ ଆତ୍ମା ଆଃତେ ଆରାଦନା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ । ଦେକ୍ରକମ୍ ପାର୍ତନା ମେଁ ଚାଏଁଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
Porém a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 ଇସ୍ପର୍ ଆଃ ପରମାତ୍ମା । ସତ୍ ଆରି ଆତ୍ମାନ୍ନିଆ ବର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ମେଁନେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ ।”
Deus é espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଲେଃ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ । ମସୀହ ପାଙ୍ଗ୍ଏ । ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଁ ଆନେକେ ସାପା ବିସୟ୍ ବୁଜେ ବିଏ ।”
A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ: “ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆଃ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଆଃ ଏଃକେ ପେ ଏତେ ବାଲିର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।”
Jesus disse-lhe: Eu sou, o que falo contigo.
27 ଦେକ୍ ରକମ୍ ବେଲା ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆଃତେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କେଚେ ଇରିଆତୁଗ୍ ଆର୍କେ, ଏଲେଡିଗ୍ ନାଁ ମେଁନେ ଚାଏଁନାଡିଙ୍ଗ୍, ଣ୍ତୁଲା ମେଃନ୍ସା ମେଁ ଏତେ ବାଲିର୍ନାଡିଙ୍ଗ୍, ଆକେନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁ ନ୍ସା ଜା ଡିଗ୍ ସାହାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଣ୍ତୁ ।
E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que falasse com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Que falas com ela?
28 ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁନେ ଣ୍ଡିଆ ଗାରିଆ ଆତେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଚେ ଇନି ବିତ୍ରେ ୱେଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁକେ ପେକେଏ ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ।
Deixou pois a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 ନେଙ୍ଗ୍ ପାରାନ୍ରେ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସାପା ବାଲିର୍ ବିଃବକେ । ଆକ୍ମେଁ ଇଙ୍ଗ୍ଚା କିସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଏ?
Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito: porventura não é este o Cristo?
30 ଆକ୍ବାନ୍ ରେମୁଆଁ ସହର୍ବାନ୍ ତାର୍ଚେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେନେ ମୁଲେଆର୍କେ ।
Sairam pois da cidade, e foram ter com ele.
31 ଆକେନ୍ ବିତ୍ରେ ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, ଅ ଗୁରୁ, ମେଃନେଡିଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା କୁସାମୁତି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: rabi, come.
32 ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡିନେ ବଲେ ଲେଃକେ ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ପେଇଂ ମେଃଡିଗ୍ ପେମ୍ୟା ଣ୍ତୁ ।”
Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não sabeis.
33 ସିସ୍ଇଂ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍କେ? “ଜାଣ୍ଡେ ଆମେକେ ମେଃଡିଗ୍ ବଲେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ବିଃବକେ କି?”
Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe porventura alguém de comer?
34 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆନେଙ୍ଗ୍ ବେବକ୍ନେ ଣ୍ଡ୍ରେନେ ଇକ୍ଚା ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଆରି ଆମେକେ ବିଃବକ୍ନେ କାମ୍ ଆଃଡାନେ ଆକେନ୍ ଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବଲେ ।
Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e cumprir a sua obra.
35 ପେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ ପେବକେ ଆରି ଅଁଆର୍କେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କିଆ ୱେନେ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ଲିଜ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ତା କିକେ କେଲାପା । ଏକ୍ରେ କିଆ ସାପା ବ୍ଲେ ଲେଃକେ ଆରି ୱେନ୍ସା ସମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ।
Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa
36 କିଆ ୱେଣ୍ଡ୍ରେକେ ଆଜ୍ରି ବିଡିଂକେ । ମେଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ନ୍ସା କିଆ ରାଃସିଙ୍ଗ୍ ଡିଂକେ । ଆତାନ୍ ବାନ୍ ବିଗ୍ଜାରେ ଆରି କିଆ ୱେଣ୍ଡ୍ରେ ମ୍ୱାୟା ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ । (aiōnios )
E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia, como o que ceifa, ambos se regozijem. (aiōnios )
37 ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଂଜା କିଆ ବିଗ୍ଏ ବାରି ବିନ୍ନେ ମୁଇଂଜା କିଆ ୱେଏ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ସତ୍ ।
Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 ପେ ଆଣ୍ତିନେ ଲିଜନ୍ନିଆ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେବକେ ଣ୍ତୁ ଆତେନ୍ ୱେନ୍ସା ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ବେମ୍ୱକେ । ବିନ୍ନେଡ୍ରେଇଂ ଆତ୍ ସ୍ଲେ ବଆର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ଲାବ୍ ବାପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ଆତେନ୍ ଇନିନେ ଗୁଲେ ଶମିରୋଣୀୟ ଜିସୁକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବକେ “ଅଃସେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ ଆତେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଜିସୁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ବିକେ ।”
E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou, dizendo: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 ଶମିରୋଣୀୟଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁଇଂନେ ଏତେ ଆରି ଉଡ଼ିସି ଲେଃନ୍ସା ଜିସୁକେ କୁସାମୁତି ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଜିସୁ ମେଁଇଂନେ ଆଃତେ ଆରି ବାର୍ସି ଲେଃକେ ।
Indo pois ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ଜିସୁନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁଚେ ଆରି ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ଜିସୁକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 ମେଇଂ ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମାତର୍ ନାଁ ନାବାଲିର୍କ୍ନେ ଆନେକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ; ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ନିଜେ ଅଁଚେ ମେଁ ଜେ ସତେଆ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ଆକେନ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଆନେକେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 ଆତ୍ଅରିଆ ବାର୍ସି ଲେଃଚେ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ୱେକେ ।
E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ସେନୁଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ “ମୁଇଂଜା ବାବବାଦି ନିଜର୍ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ମାନ୍ୟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ ଣ୍ତୁ ।”
Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 ଗାଲିଲୀନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ତୁଏ ବେଲା ଯିରୁଶାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ଜିସୁ ଡିଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ କାମ୍ ସାପା ମେଇଂ କେଲେଃଆର୍କେ । ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଡିଗ୍ ପାଣ୍ତୁଏ କ୍ଲା ୱେଲେଃଆର୍କେ ।
Chegando pois à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନେ କାନା ଇନିନ୍ନିଆ ଆଣ୍ତେ ୱିଗ୍କେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ଣ୍ତିଆଃକେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଏତେ ଆଃରେବକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃକେ ମୁଇଂଜା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ କପୁର୍ନାହୁମନ୍ନିଆ ଆଃସି ଲେଃକେ ।
Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um regulo, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 ଜିସୁ ଜିଉଦାବାନ୍ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ଅଁଚେ ଆତେନ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେକେ । ଗୁଏନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା କପୁର୍ନାହୁମ ୱେନ୍ସା ମେଁ ଜିସୁକେ କୁସାମୁତି ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ; “ଚିନା ଆରି ଇରିଆତୁଗ୍ ସ୍ଲେ ସାପା ପେକେଲା ପେଇଂ ଅଃନା ଡିଙ୍ଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ।”
Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 ଆତେନ୍ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଅ ମାପ୍ରୁ, ନେଙ୍ଗ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଗୁଏନେ ସେନୁଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍ଲା ।”
Disse-lhe o regulo: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ୱେଲା ନାଁନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ମ୍ବ୍ରଗେ ।” ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସାମୁଆଁକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍ଗେ
Disse-lhe Jesus: vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e foi-se.
51 ବାରି ମେଁ ୱେନେ ବେଲା ମେଁନେ ଚାକର୍ଇଂ ଆମେକେ ଅବାଚେ ନାଁନେ ଗଡ଼େଅ ମ୍ବ୍ରଗେ ଡାଗ୍ଚେ ବାଲିର୍ଆର୍କେ ।
E, descendo ele logo, sairam-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 ତେଲା ଆଣ୍ଡିନେ ବେଲା ମେଁ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ମେଁ ଗତିରେଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ । ଆତ୍ବାନ୍ ମେଇଂ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ତୁଗୁଆ ଗଣ୍ଟେବେଲା ଆମେକେ ସାଃବା ଆନ୍ତାର୍ଗେ ।
Perguntou-lhes pois a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: ontem às sete horas a febre o deixou.
53 ଆକ୍ବାନ୍ ମେଁନେ ବାଡ଼େ ବୁଜେକେ ଜେ ଆଣ୍ତିନେ ବେଲା “ନାଁନେ ଗଡ଼େଅ ମ୍ୱ୍ରଲେଃକେ” ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବଗେ ଟିକ୍ ଆତେନ୍ ବେଲା ମ୍ୱ୍ରକେ । ଆକେନ୍ ଗଟ୍ନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆରି ମେଁନେ ପରିବାର୍ନେ ସାପାରେ ଜିସୁକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
Entendeu pois o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive: e creu ele, e toda a sua casa.
54 ଜିସୁ ଜିଉଦାବାନ୍ ଆର୍ମୁଇଂତର୍ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ଜିସୁନେ ମ୍ବାର୍ତର୍ ଇରିଆତୁଗ୍ କାମ୍ ।
Jesus fez este segundo sinal, quando ia da Judeia para a Galiléia.