< ଜହନ୍‌ 20 >

1 ସାନ୍ତାକାଲା ଞ୍ଜିର୍‍ନୁଗ୍ ମଗ୍‌ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ଜିସୁକେ ଆତିବକ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ କେକେ ରାଃଚ୍ୟାନ୍ନିଆ ଡାବକ୍ନେ ବ୍ରି ଗୁଚେ ୱେଲେଃଗେ ।
But, on the first day of the week, Mary the Magdalene, cometh early, while it is yet, dark, unto the tomb, —and beholdeth the stone, already taken away out of the tomb.
2 ମେଁ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ଆରି ଜିସୁ ଆଜାକେ ଜବର୍‌ ଆଲାଦ୍‌ ଡିଂଡିଂଗେ, ଆତେନ୍‌ ସିସ୍‍କେ କବର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମାପ୍ରୁକେ ମେଇଂ ରାଃଚ୍ୟା ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ଡୁଂଡ ବ ଆର୍‌କେ; ଆଣ୍ଡିନ୍ନିଆ ଆମେକେ ଡୁଂୱେ ବଆର୍‌କେ, ନେ ନେମ୍ୟାଃକେ ଣ୍ଡୁ ।”
She runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus dearly loved, and saith unto them—They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
3 ଆକେନ୍‍ ଅଁଚେ ପିତର୍ ଆରି ଆତେନ୍‌ ସିସ୍‍ ମ୍ୱାୟା ରାଃଚ୍ୟା ପାକା ୱିର୍ ଆର୍‌କେ ।
Peter, therefore, went out, and the other disciple, —and they were going unto the tomb;
4 ମେଇଂ ମ୍ୱାୟା କୁଡ଼େଚେ ୱିର୍‌ନେ ମୁଲେକେ । ଆରି ଆତେନ୍‌ ବିନ୍ ସିସ୍‍ ପିତର୍‌କେ ରାଃସେଚେ ପର୍‍ତୁମ୍‍ ରାଃଚ୍ୟା ଡାଗ୍ରା ୱେଚାକେ ।
and the two were running together, and, the other disciple, outran Peter, and came first unto the tomb;
5 ମେଁ ବ୍ରିଙ୍ଗ୍‍ଚେ କେକେ ଆଣ୍ଡିନେ ତଗ୍‍ରିଆ ଏତେ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ୱାର୍‍ମୁଲି ବଆର୍‌ଗେ ଆତେନ୍‌ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଲଃଲେଗେ ମାତର୍‌ ମେଁ ରାଃଚ୍ୟା ବିତ୍ରେ ଆୱେକେ ଣ୍ଡୁ ।
and, stooping aside, beholdeth, lying, the linen-bandages, nevertheless, he entered not.
6 ମେଁନେ ପ୍ଲା ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସିଦା ରାଃଚ୍ୟା ବିତ୍ରେ ଗାୱେଆର୍‌କେ । ମେଁ କେକେ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‍ଡ଼େନ୍ନିଆ ୱାର୍‍ମୁଲି ବକ୍ନେ ପାଟାଏ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଟାନ୍ ନ୍ତୁଗ୍ ଲଃଲେଃଗେ ।
So Simon Peter also cometh, following him, and entered into the tomb, and vieweth the linen-bandages lying, —
7 ଆରି ମେଁନେ ବାଆଃନ୍ନିଆ ଗାଗ୍‌ବକ୍ନେ ଗର୍‍ଣ୍ଡାଇଂ ଡିଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଆଃ ବିନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ ।
and the napkin, which was upon his head, not, with the linen-bandages, lying, but apart, folded up into one place.
8 ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ ସିସ୍‍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରାଃଚ୍ୟା ବିତ୍ରେ ୱେଚେ ଆକେନ୍ ସାପା କେଚେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Then, entered, therefore, the other disciple also, who had come first unto the tomb, and he saw and believed.
9 ମାତର୍‌ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଏନ୍‌ ମ୍ୱାୟା ବୁଜେ ଆଲେଃଆର୍‌ଗେ ଣ୍ଡୁ ଜେ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଇସାବ୍‌ରେ ଜିସୁ ଗୁଏଚେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ତଃଡ଼ିଆଏ ।
For, not yet, knew they the Scripture, that he must needs, from among the dead, arise.
10 ରାଃଚ୍ୟାକେ କିକେ ଆଃଡାଚେ ସିସ୍‍ଇଂ ଡୁଆ ୱିଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
The disciples, therefore, departed again, by themselves.
11 ପାଦା ତୁଆଁଚେ ମରିୟମ୍ ଅଃନେ ମୁଲେକେ । ଅଃ ଅଃଚେ ରାଃଚ୍ୟା ବିତ୍ରେ ବ୍ରିଙ୍ଗ୍‍ଚେ କେକେ ।
Howbeit, Mary, remained standing against the tomb, outside, weeping. So then, as she wept, she stooped aside into the tomb,
12 ତୁଲୁଏକ୍ନେ ସକା ସଃଲେକ୍ନେ ମ୍ୱାୟା କିତଂ ଦୁତ୍ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଆଣ୍ଡିଡାଗ୍ରା ବଆର୍‌ଗେ ଆତ୍‌ଡାଗ୍ରା କଲେ ଆର୍‌ଗେ ମୁଇଂଜା ବାଆ ପାକା ବାରି ମୁଇଂଜା ଞ୍ଚ ପାକା ।
and beholdeth two messengers, in white garments, sitting, one at the head, and the other at the feet, where had been lying the body of Jesus.
13 ମେଇଂ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ମେଃନ୍‌ସା ଅଃ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଇୟାଙ୍ଗ୍?” ମରିୟମ୍ ଉତର୍ ବିକେ “ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁକେ ଡୁଂୱେ ବଆର୍‌କେ । ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଆମେକେ ଆଣ୍ଡିନ୍ନିଆ ବଆର୍‌କେ ।”
And, they, say unto her—Woman! why weepest thou? She saith unto them—They have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 ଏନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମରିୟମ୍ ପ୍ଲେଗ୍‍ଚେ କେକେ ମେଁନେ ପ୍ଲାପାକା ଜିସୁ ତୁଆଁ ଲେଃଗେ । ମାତର୍‌ ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ମେଁ ଆମେକେ ସାମୁଆଁ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
These things saying, she turned round, and seeth Jesus standing, and knew not that it was, Jesus.
15 ଜିସୁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ନାଁ ମେଁନ୍‌ସା ଅଃ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ଆଜାକେ ତୁର୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?” ମେଁ ଆମେକେ ଡୁଗ୍‌ଡିନେ ମାଲି ଡାଗ୍‌ଚେଃ ମରିୟମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମାପ୍‌ରୁ, ନାଁ ଜଦି ଆମେକେ ଡୁଂୱେ ନାବକେ, ତେଲା ଆଣ୍ଡି ଡାଗ୍ରା ନାବକେ, ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌, ନେଙ୍ଗ୍‍ ୱେଚେ ଆମେକେ ଡୁଂମ୍ପାଂଏ ।”
Jesus saith unto her—Woman! why weepest thou? Whom seekest thou? She, supposing he was, the gardener, saith unto him—Sir! If, thou, hast borne him hence, tell me where thou hast laid him; and, I, will take him away.
16 ଜିସୁ ଆମେକେ ୱାକେ “ମରିୟମ୍!” ମରିୟମ୍ ମେଁ ପାକା ତାମୁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ରାବ୍‌ବୂନୀ” ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ଆକେନ୍ ଅର୍‌ତ ଗୁରୁ ।
Jesus saith unto her—Mary! She, turning saith unto him, in Hebrew—Rabboni! which meaneth, Teacher.
17 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଚେ ଆବଗେ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଏଃଜାକ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବା ଡାଗ୍ରା ନ୍ନାୱେକେ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୟାଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବା ଆରି ପେନେ ଆବା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇସ୍‌ପର୍ ଆରି ପେନେ ଇସ୍‌ପର୍ ଡାଗ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ୱେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
Jesus saith unto her—Be not detaining me, for, not yet, have I ascended unto the Father; but be going unto my disciples, and say unto them—I am ascending unto my Father and your Father, and my God and your God.
18 ଜିସୁ ଡିରକମ୍ ଆମେକେ ଦର୍ସନ୍ ବିବଗେ ଆରି ମେଃ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବଗେ, ନିଂ ମାପ୍‌ରୁକେ ଙ୍କେକେ ଡାଗ୍‌ଚେଃ ମଗ୍‌ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ୱେଚେ ସାପା ସାମୁଆଁ ସିସ୍‍ଇଂକେ ଆମ୍ୟାଃବିକେ ।
Mary the Magdalene cometh, bringing tidings unto the disciples—I have seen the Lord! and that these things he had said unto her.
19 ଆତେନ୍‌ ସାନ୍ତା କାଲା ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ ବେଲା ସିସ୍‍ଇଂ ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷ‍ଇଂକେ ବୁଟଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ତଃ ବକ୍ନେ ଡୁଆ ବି‍ତ୍ରେ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ଉଲୁସ୍ତେ ଜିସୁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିତ୍ରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ତୁଆଁକେ । “ପେଇଂନେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ”
It being late, therefore, on that day, the first of the week, —and, the doors, having been made fast where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came, and stood in the midst, and saith unto them—Peace be unto you!
20 ଆତେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ମେଁନେ ନ୍ତି ଆରି ଞ୍ଚ ଆଃ କେକେ । ମାପ୍ରୁକେ କେଚେ ସିସ୍‍ଇଂ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
and, this, saying he pointed out both his hands and his side unto them. The disciples, therefore, rejoiced, seeing the Lord.
21 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେଇଂନେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଆବା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଡିରକମ୍ ବେ ବଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଆପେକେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ବେ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
Jesus, therefore, said unto them, again, —Peace be unto you! Just as, my Father, sent me forth, I, also, send you.
22 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିଜେନେ ପୁଣ୍ଡା ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
And, this, saying, he breathed strongly, and saith unto them—Receive ye Holy Spirit: —
23 ପେଇଂ ଜଦି ଆଜାକେ ପାପ୍‍ବାନ୍‍ କେମା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ; ମେଁନେ ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ; ଜଦି ଜାନେ ପାପ୍ କେମା ପେଡିଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ପାପ୍ କେମା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
Whosesoever sins ye shall remit, they are remitted unto them, whosesoever ye shall retain, they are retained.
24 ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ଦର୍ସନ୍ ବିକେଲା ଗମ୍ବାର୍ ସିସ୍‍ଇଂବାନ୍‍ ଥୋମା ଜାନେ ବିନ୍ ମ୍ନି “ଦିଦୁମ” ମେଁ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
But, Thomas, one of the twelve, the one called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 ତେସା ବିନ୍ ସିସ୍‍ଇଂ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ “ନେନେ ମାପ୍ରୁକେ କିକେ ନେଲେକେ ।” ଥୋମା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମେଁନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଗ୍ରେଃ ଚିନା ନେକେଲା ଆରି ମେଁନେ ଚିନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ନାଲିଗ୍‍ଲା ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ନ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
The other disciples, therefore, were saying unto him—We have seen the Lord! But, he, said unto them—Except I see, in his hands, the print of the nails, and press my finger into the print of the nails, and press my hand into his side, in nowise will I believe.
26 ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାନ୍ତା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍‍ଇଂ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ମୁଇଂତୁଗ୍ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ଆରି ଥୋମା ମେଁ ଏତେ ଲେଃଗେ । ବାରି କାପାଟ୍‍ଇଂ ବନ୍ଦ୍ ଲେଃଗେ । ମାତର୍‌ ଜିସୁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ମଜେ ତୁଆଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେଇଂନେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।”
And, eight days after, his disciples again were within, and Thomas with them. Jesus cometh—the doors having been made fast—and stood in the midst, and said—Peace be unto you!
27 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ଥୋମାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକ୍ ଅରିଆ ଆର୍‌ୱେତି ବଚେ । ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍ତି କେଲା । ନାନେ ନ୍ତି ଆଚ୍ଲେଚେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗ୍ରିପାକା ଲିଗ୍ । ଆରି ଅବିସ୍‌ବାସ୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
Then, saith he unto Thomas—Reach thy finger hither, and see my hands, and reach thy hand, and press into my side, —and become not disbelieving, but believing.
28 ଥୋମା ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମାପ୍ରୁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇସ୍‌ପର୍!”
Thomas answered, and said unto him—My Lord, and my God!
29 ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆନେଙ୍ଗ୍ କେଚେ ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ, ମାତର୍‌ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ମାକେକୁଟା ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ମେଇଂ ଦନ୍ୟ!”
Jesus saith unto him—Because thou hast seen me, hast thou believed? Happy, they who have not seen, and yet have believed!
30 ସିସ୍ଇଂନେ ସାମ୍‌ନେ ଜିସୁ ବାରି ଗୁଲୁଏ କାବା ସୁଗୁଆ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ । ଆତେନ୍‌ ଏନ୍‌ ବଇଅରିଆ ଗୁଆର୍‍ ଆବକେ ଣ୍ଡୁ ।
Many other signs, doubtless, did Jesus, in presence of the disciples, which are not written in this book;
31 ମାତର୍‌ ଆକେନ୍ ସାପା ଗୁଆର୍‍ ବକେ, ପେ ଡିରକମ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଜେ, ଜିସୁ ଆଃ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମସୀହ ଆରି ମେଁନେ ମ୍ନିରେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା, ପେ ଜିବନ୍ ପେବାଏ ।
but, these, are written, that ye may believe that, Jesus, is, the Christ, the Son of God; and that, believing, ye may have life in his name.

< ଜହନ୍‌ 20 >