< ଜହନ୍ 2 >
1 ମ୍ୱାର୍ ଦିନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗାଲିଲୀ ନଗର୍ନେ କାନା ଇନିନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବିଏ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଜିସୁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃକେ ।
A rana ta uku sai aka yi bikin aure a Kana ta Galili. Mahaifiyar Yesu kuwa tana can,
2 ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍ ବିଃଏ ଟିକାନ୍ନିଆ ୱା ବ ଆର୍କେ ।
aka gayyaci Yesu da almajiransa su ma a auren.
3 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଡାୱେଲା ଜିସୁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ବାଲିର୍କେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଣ୍ତୁ ।
Da ruwan inabi ya ƙare, sai mahaifiyar Yesu ta ce masa, “Ba su da sauran ruwan inabi.”
4 ଆତ୍ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେକେ ବାଲିର୍କେ, ନା ଆଃତେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମେଃ ସମ୍ପର୍କ? ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଏଜାକ ଆପାଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ।
Yesu ya ce, “Mace, me ya sa kike haɗa ni a wannan? Lokacina bai yi ba tukuna.”
5 ଜିସୁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଗତିରେଇଂକେ ବାଲିର୍କେ, “ଜିସୁ ଆପେକେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
Sai mahaifiyarsa ta ce wa bayin, “Ku yi duk abin da ya faɗa.”
6 ଜିଉଦିଇଂନେ ପର୍ଚଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଆତ୍ଅରିଆ ବ୍ରି ଏଃତେ ଆଃରେକ୍ନେ ତୁର୍କ୍ଲିଗ୍ ମ୍ନା ମ୍ନା ବ୍ରି ଏଃତେ ଆଃରେକ୍ନେ ଣ୍ତିଆଃକୁଣ୍ତ୍ ଲେଃକେ ସାପା ଣ୍ଡିଆ କୁଣ୍ତ୍ ଅରିଆ ମାଲ୍କୁଡ଼ି ଲିଟର୍ ଣ୍ଡିଆ ସାଃମ୍ୟାକେ ।
Nan kusa kuwa akwai tulunan ruwa shida na dutse a ajiye, irin da Yahudawa suke amfani da su don tsarkakewa bisa ga al’ada, kowace kan ci gallon kusan ashirin zuwa talatin.
7 ଜିସୁ ଗୁତିରେଇଂକେ ବାଲିର୍କେ, ଣ୍ତିଆଃ କୁଣ୍ତ୍ନ୍ନିଆ ଣ୍ଡିଆ ବର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ପା ଆତ୍ବାନ୍ ଗୁତିରେଇଂକେ ବାଲିର୍କେ କୁଣ୍ତ୍ନ୍ନିଆ ଣ୍ଡିଆ ବର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
Sai Yesu ya ce wa bayin, “Ku ciccika tulunan da ruwa.” Suka kuwa ciccika su fal.
8 ବାରି ଜିସୁ ଗୁତିରେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏକ୍ରେ ଆତ୍ବାନ୍ ଇକୁଡ଼ା ଣ୍ଡିଆ ଡୁଂୱେଚେ ବଜିନେ ଦାଇତ୍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ବିଃପା ।” ମେଇଂ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
Sa’an nan ya ce musu, “Yanzu ku ɗiba ku kai wa uban bikin.” Suka yi haka.
9 ବଜି ବନେ ରେମୁଆଁ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ଣ୍ଡିଆ ଚାଲିଃକେ, ଡାଗ୍ଲା ଆକେନ୍ ଆଣ୍ଡିବାନ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, ଆତେନ୍ ଆମ୍ୟାକେ ଣ୍ତୁ, ଡାଗ୍ଲା ଆକେନ୍ ଆଣ୍ଡିବାନ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, ଆତେନ୍ ଗତିରେଇଂ ମ୍ୟାଲେଃଆର୍କେ । ଆକ୍ବାନ୍ ଙ୍ଗିରେକେ ୱାଚେ ବାଲିର୍କେ ।
Uban bikin kuwa ya ɗanɗana ruwan da aka juya ya zama ruwan inabi. Bai san daga ina ya fito ba, ko da yake bayin da suka ɗiba ruwan sun sani. Sai ya kira angon waje ɗaya
10 ସାପାରେ ସେନୁଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍ନ୍ସା ବିଃମ୍ୟାକେ ଆରି ରେମୁଆଁ ବୁସାଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସାଦାରନ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ବିଃଆର୍ଏ; “ନାଁ ଏଃଜାକ ନିମାଣ୍ତା ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ନାବକେ ।”
ya ce, “Kowa yakan kawo ruwan inabi mafi kyau da fari, sa’an nan marar kyan bayan baƙin sun sha da yawa; amma ka ajiye ruwan inabi mafi kyau sai yanzu.”
11 ଜିସୁ ମେଁନେ ଆକେନ୍ ସେନୁଗ୍ ଇରିଆତୁଗ୍ କାମ୍ ଗାଲିଲୀନେ କାନା ଇନିନ୍ନିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ଦେକ୍ରକମ୍ ଜିସୁ ମେଁନେ ମଇମା ଆସୁଏକେ ଆରି ସିସ୍ଇଂ ମେଁନେଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
Wannan shi ne na fari cikin abubuwan banmamakin da Yesu ya yi a Kana ta Galili. Ta haka ya bayyana ɗaukakarsa, almajiransa kuwa suka ba da gaskiya gare shi.
12 ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ବୟାଁଣ୍ଡେଇଂ ଆରି ସିସ୍ଇଂ କପର୍ନାହୂମନ୍ନିଆ ୱେଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ଉଡ଼ିସି ଲେଃଆର୍ଗେ ।
Bayan wannan sai ya tafi Kafarnahum tare da mahaifiyarsa da’yan’uwansa da kuma almajiransa. A can suka zauna’yan kwanaki.
13 ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିଉଦିଇଂନେ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଜିସୁ ଯିରୂଶାଲମନ୍ନିଆ ୱେଗେ ।
Da lokacin Bikin Ƙetarewa na Yahudawa ya yi kusa, sai Yesu ya haura zuwa Urushalima.
14 ଆରି ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ଅରେଃ ମେଣ୍ଡା ଆରି କୁକୁର୍ୟାଃ ବେପାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେକେ କଲେଃକ୍ନେ କେକେ ।
A filin haikali ya sami mutane suna sayar da shanu, tumaki da tattabaru, waɗansu kuma zaune a tebur suna canjin kuɗi.
15 ଆତ୍ବାନ୍ ମେଁ ଗେଏଃନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚାବୁକ୍ ଆଃରେଚେ ଅରେଃ ମେଣ୍ଡାଇଂକେ ମନ୍ଦିର୍ବାନ୍ ଆନ୍ତାର୍ବିକେ । ଡାବୁ ବେପାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ଚାମ୍ଡା ସାପା ପାଲେଗ୍ଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍ଚେ ଡାବୁ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ବୁନ୍ଦେ ପିର୍ବିଃକେ ।
Saboda haka ya tuƙa bulala ta igiyoyi, ya kori duka daga filin haikali, har da tumaki da shanu; ya watsar da kuɗin masu canjin, ya birkice teburansu.
16 ଆରି ଜିସୁ କୁକୁର୍ୟାଃ ବେପାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆକେନ୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଆକ୍ବାନ୍ ଡୁଂୱେଲାପା ନେଙ୍ଗ୍ ଆବାନେ ଡୁଆକେ ବେପାର୍ନେ ଡୁଆ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
Ga masu sayar da tattabaru kuwa ya ce, “Ku kwashe waɗannan daga nan! Don me za ku mai da gidan Ubana kasuwa!”
17 ଆକେନ୍ କେଚେ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ସିସ୍ଇଂନେ ମନେ ପଡ଼େକେ “ନାଁନେ ଡୁଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଜତନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ସୁଆରକମ୍ ଡୁଆଡିଙ୍କେ ।”
Sai almajiransa suka tuna cewa a rubuce yake, “Himma saboda gidanka zai cinye ni.”
18 ଆତ୍ବାନ୍ ଜିଉଦିଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆକେନ୍ ପ୍ରସ୍ନ ସାଲିଆକୁ ଆର୍କେ ନାଁ ଆକେନ୍ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଅଦିକାର୍ ବାନାଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ନେ ଡିରକମ୍ ନେମ୍ୟାଏ? ଆରି ଆଣ୍ତିନେ ଚିନାବାନ୍ ଆନେକେ ଆତେନ୍ ଆସୁଏ ନାଡିଙ୍ଗ୍ ।
Sai Yahudawa suka tambaye shi, “Wace abar banmamaki za ka nuna mana ka tabbatar mana ikonka na yin duk waɗannan?”
19 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ ପେଇଂ ଆକେନ୍ ମନ୍ଦିର୍କେ ପାକ୍ଚି ବିଃପା ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଞ୍ଜିଦିନା ବିତ୍ରେ ଆତେନ୍ ମନ୍ଦିର୍କେ ଆରେମ୍ୱିଏ ।
Yesu ya amsa musu ya ce, “Ku rushe wannan haikali, zan kuwa sāke tā da shi cikin kwana uku.”
20 ଆତ୍ବାନ୍ ଜିଉଦିଇଂ ବାଲିର୍କେ ଆକେନ୍ ମନ୍ଦିର୍କେ ଆରେନ୍ସା ଚୟାଲିସ୍ ମେମୁଆଁ ଲାଗେଲେଃକେ; ଆରି ନାଁ ମେଃନେ ଆମେକେ ଞ୍ଜିଦିନା ବିତ୍ରେ ଆରେନାବିଏ?
Yahudawa suka ce, “Sai fa da aka shekara arba’in da shida ana ginin haikalin nan, kai kuwa a cikin kwana uku za ka tā da shi?”
21 ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ମେଁନେ ନିଜର୍ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ରୁପ୍ ମନ୍ଦିର୍କେ ଆସୁଏଚେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ବକେ ।
Amma haikalin da ya yi magana jikinsa ne.
22 ଜିସୁ ଗୁଏଚ ତଡ଼ିଆକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ଇଂନେ ମନେ ପଡ଼େକେ ଜେ ମେଁ ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ବକେ । ତେସା ମେଇଂ ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍ ଆରି ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
Bayan da ya tashi daga matattu, sai almajiransa suka tuna da abin da ya faɗa. Sa’an nan suka gaskata Nassi da kuma kalmomin da Yesu ya yi.
23 ଉଦାର୍ ପାଣ୍ତୁଏ ବେଲା ଯିରୂଶାଲମନ୍ନିଆ ଜିସୁ ଲେଃକ୍ନେବେଲା ଗୁଲେ ଜିସୁନେ ଇରିଆତୁଗ୍ କାମ୍ ସାପା କେଚେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
To, yayinda yake a Urushalima a Bikin Ƙetarewa, mutane da yawa suka ga abubuwan banmamakin da yake aikata suka kuma gaskata da sunansa.
24 ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ମେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବଲ୍ ବାବ୍ରେ ମ୍ୟାଲେଃକେ ।
Sai dai Yesu bai amince da su ba, don ya san dukan mutane.
25 ମେଁଇଂନେ ବିସୟ୍ରେ ଆମେଇଂକେ ଜାଣ୍ଡେ ମେଃଡିଗ୍ ବାଲିର୍ନେ ଦର୍କାର୍ ଆଲେଃକେ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ମେଁଇଂନେ ବିତ୍ରେନେ ସାମୁଆଁ ମ୍ୟାଃଡିଂକେ ।
Ba ya bukatar shaidar mutum game da mutum, don yă san abin da yake cikin zuciyar mutum.