< ଜହନ୍‌ 18 >

1 ଆକେନ୍ ପାର୍‍ତନା ଆଡାଚେ ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍‍ଇଂ ଏତେ କିଦ୍ରୋଣ ଜଲା ଇନୁମେତା ତାର୍ ୱେଆର୍‌କେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଗ୍‌ଡି ଲେଃଗେ ବାରି ମେଁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‍ଇଂ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଗାଆର୍‌କେ ।
ഇതു പറഞ്ഞിട്ട് യേശു തന്റെ ശിഷ്യന്മാരുമായി കിദ്രോൻ താഴ്വരയുടെ അക്കരയ്ക്ക് പോയി. അവിടെ ഒരു തോട്ടം ഉണ്ടായിരുന്നു; അതിൽ അവനും അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരും കടന്നു.
2 ମୁଡ଼ି ଜିଉଦା ଆମେକେ ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଅପେଃ ବଗେ ମେଁ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଜାଗା ମ୍ୟାଲେଃଗେ ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଗ୍ଲୁଏତର୍‍ ମେଁନେ ସିସ୍‍ଇଂ ଏତେ ଆତେନ୍‌ ଜାଗା ଡାଗ୍ରା ୱେଆର୍‍ଡିଂଗେ ।
യേശു പലപ്പോഴും ശിഷ്യന്മാരോടുകൂടെ അവിടെ പോയിരുന്നതുകൊണ്ട് അവനെ ഒറ്റികൊടുക്കാനുള്ളവനായ യൂദയും ആ സ്ഥലം അറിഞ്ഞിരുന്നു.
3 ତେସା, ଜିଉଦା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ଦା ରମିୟ ସନ୍ୟ ବାରି ମ୍ନା ପୁଜାରି ବାରି ଫାରୁଶୀଇଂ ବେବଗ୍ନେ ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ଉର୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂକେ ସାଚେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାଆର୍କେ । ମେଇଂ ଅସ୍ତ୍ରସସ୍ତ୍ର ଆଃବାଲେଆର୍‌ଗେ ।
അങ്ങനെ യൂദാ പടയാളികളെയും മുഖ്യപുരോഹിതന്മാരിൽനിന്നും പരീശന്മാരിൽനിന്നും വന്ന ചേവകരെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ട് വിളക്കുകളും പന്തങ്ങളും ആയുധങ്ങളുമായി അവിടെ വന്നു.
4 ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁନେ ଗଟେଏ ଜିସୁ ସାପା ମ୍ୟାଲେଃଗେ । ତେସା ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ପେଇଂ ଆଜାକେ ତୁର୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
തനിക്കു നേരിടുവാനുള്ളത് എല്ലാം അറിഞ്ഞിരുന്ന യേശു മുമ്പോട്ടു ചെന്ന്: നിങ്ങൾ ആരെ തിരയുന്നു എന്നു അവരോട് ചോദിച്ചു.
5 ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ “ନାଜରିତିୟ ଜିସୁକେ ।” ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍‍ଆ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ।” ବିସ୍‌ବାସ୍‌ଗାତ୍ ଜିଉଦା ମେଁ ଏତେ ତୁଆଁ ଲେଃଗେ ।
“നസറായനായ യേശുവിനെ” എന്നു അവർ ഉത്തരം പറഞ്ഞു. യേശു അവരോട്: “ഞാൻ ആകുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു; അവനെ കാണിച്ചു കൊടുക്കുന്ന യൂദയും അവരോടുകൂടെ നിന്നിരുന്നു.
6 “ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ” ଡାଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ବାଲିର୍‍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଇଂ ପ୍ଲାପାକା ଗୁଚେଚେ ତୁବଃନ୍ନିଆ ଲଃ ଆର୍‌କେ ।
“ഞാൻ ആകുന്നു” എന്നു അവരോട് പറഞ്ഞപ്പോൾ അവർ പിൻവാങ്ങി നിലത്തുവീണു.
7 ଜିସୁ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ପେଇଂ ଆଜାକେ ତୁର୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?” ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ । “ନାଜରିତିୟ ଜିସୁକେ ।”
നിങ്ങൾ ആരെ തിരയുന്നു എന്നു അവൻ പിന്നെയും അവരോട് ചോദിച്ചതിന് അവർ വീണ്ടും: “നസറായനായ യേശുവിനെ” എന്നു പറഞ്ഞു.
8 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆଡାମ୍ୱକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ । ଜଦି ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ତୁର୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ତେଲା ଆକ୍‌ମେଇଂ ଆନ୍‍ତାର୍‍ବି ।
“അവൻ ഞാൻ ആകുന്നു” എന്നു നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞുവല്ലോ; എന്നെ ആകുന്നു തിരയുന്നതെങ്കിൽ ഇവർ പൊയ്ക്കൊള്ളട്ടെ എന്നു യേശു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
9 ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁଇଂକେ ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବିନାବକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିତ୍ରେ ମୁଇଂଜାକେ ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାଆରେକେ ଣ୍ଡୁ” ମେଁନେ ଆକେନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ପୁରନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ମେଁ ଦେକ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
‘നീ എനിക്ക് തന്നവരിൽ ആരും നഷ്ടമായിപ്പോയിട്ടില്ല’ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞവാക്ക് നിവൃത്തിയാകുവാൻ വേണ്ടിയായിരുന്നു ഇത്.
10 ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାଣ୍ଡା ଲେଃଗେ । ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଜଗ୍‍ ଆତାର୍‌ଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକାନେ ନ୍ଲୁଗ୍‍କେ ଗୁଆ ବିକେ । ଆତେନ୍‌ ଦାସ୍‌ନେ ମ୍ନି ମାଲ୍‌ଖ ।
൧൦അപ്പോൾ ശിമോൻ പത്രൊസ് തനിക്കുണ്ടായിരുന്ന വാൾ ഊരി മഹാപുരോഹിതന്റെ ദാസനെ വെട്ടി അവന്റെ വലതുകാത് അറുത്തുകളഞ്ഞു; ആ ദാസന് മല്ക്കൊസ് എന്നു പേർ.
11 ଜିସୁ ପିତର୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “କାଣ୍ଡା ବନେ କଲ୍‌ପାନିଆ କାଣ୍ଡା ବ । ନାଁ ମେଃନେ ବାବେ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବିବକ୍ନେ ଆକେନ୍ ଦୁକ୍ ବଗେନେ ଙ୍କୁଇବାନ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍ ନେଉଗ୍ ଣ୍ଡୁ?”
൧൧യേശു പത്രൊസിനോട്: വാൾ തിരികെ ഉറയിൽ ഇടുക; പിതാവ് എനിക്ക് തന്ന പാനപാത്രം ഞാൻ കുടിക്കേണ്ടതല്ലയോ എന്ന് ചോദിച്ചു.
12 ଆତ୍‍ ଅରିଆ ରୋମୀୟ ସନ୍ୟଇଂନେ ଦଲ୍‍ ମ୍ନା ସେନାପତି ଆରି ଇହୁଦୀ ଜାଗୁଆଲ୍‍ଇଂ ଜିସୁକେ ସାଚେ ଗାଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
൧൨പടയാളികളും സഹസ്രാധിപനും യെഹൂദന്മാരുടെ ചേവകരും യേശുവിനെ പിടിച്ചുകെട്ടി
13 ବାରି ପର୍‍ତୁମ୍‍ ଆମେକେ କୟାଫାନେ ମାମାଡ଼େ ହାନାନ୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେ ଆର୍‌କେ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ମୁଆଁନେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଲେଃଗେ ।
൧൩അവർ അവനെ ആദ്യം ഹന്നാവിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുപോയി; അവൻ ആ വർഷത്തെ മഹാപുരോഹിതനായ കയ്യഫാവിന്റെ അമ്മാവിയപ്പൻ ആയിരുന്നു.
14 ରେମୁଆଁଇଂ ଆତ୍‍ଲା ମୁଇଂଜା ଗୁଏଚେ ମଙ୍ଗଲ୍‍ ଡାଗ୍‌ଚେ ଜିଉଦିଇଂକେ ଜେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବଗେ କିମେ ଆତେନ୍‌ କୟାଫା ।
൧൪കയ്യഫാവോ: ജനത്തിനുവേണ്ടി ഒരു മനുഷ്യൻ മരിക്കുന്നതു നല്ലത് എന്നു യെഹൂദന്മാരോട് ആലോചന പറഞ്ഞവൻ തന്നേ.
15 ଶିମୋନ ପିତର୍ ଆରି ବାର୍‌ମୁଇଂଜା ସିସ୍‍ ଜିସୁନେ ପ୍ଲାପ୍ଲା ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ଆତେନ୍‌ ସିସ୍‍ ମ୍ନାଃ ପୁଜାରି ଏତେ ସ୍ନାମୁଆଁ ଲେଃଗେ ବାରି ଜିସୁ ଏତେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଡୁଆନେ ପ୍ଲେଡ଼ିଆ ବିତ୍ରେ ଗାକେ ।
൧൫ശിമോൻ പത്രൊസും മറ്റൊരു ശിഷ്യനും യേശുവിന്റെ പിന്നാലെ ചെന്ന്; ആ ശിഷ്യൻ മഹാപുരോഹിതന് പരിചയമുള്ളവൻ ആകയാൽ യേശുവിനോടുകൂടെ മഹാപുരോഹിതന്റെ നടുമുറ്റത്ത് കടന്നു.
16 ପିତର୍ ବାଜାର୍‍ନେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍‍ନ୍ନିଆ ଲେଃୱେଗେ । ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍‍ ମ୍ନାପୁଜାରିନେ ସ୍ନାମୁଁଆଃ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ, ମେଁ ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍‍ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚାକର୍‍ ରାନିକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପିତର୍‌କେ ପ୍ଲେଡ଼ିଆ ବିତ୍ରେ ଡୁଂପାଂଆର୍‌କେ ।
൧൬എന്നാൽ പത്രൊസ് വാതില്ക്കൽ പുറത്തുതന്നെ നില്ക്കുകയായിരുന്നു. അതുകൊണ്ട് മഹാപുരോഹിതന് പരിചയമുള്ള മറ്റെ ശിഷ്യൻ പുറത്തു വന്നു വാതില്കാവല്ക്കാരത്തിയോടു പറഞ്ഞു പത്രൊസിനെ അകത്ത് കയറ്റി.
17 ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍‍ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ଆତେନ୍‌ ଚାକର୍‌ବ‍ଏଃ ପିତର୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାଁ ମେଃନେ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁନେ ସିସ୍‍ଇଂ ବିତ୍ରେବାନ୍ ନାଁ ମୁଇଂଜା ଣ୍ଡୁ?” ପିତର୍ ଅବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଣ୍ଡୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
൧൭അപ്പോൾ വാതിൽ കാക്കുന്ന ബാല്യക്കാരത്തി പത്രൊസിനോട്: നീയും ഈ മനുഷ്യന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ ഒരുവനോ എന്നു ചോദിച്ചു; അല്ല എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
18 ଆତେନ୍‌ ବେଲା ରାସଃ ଡିଂଡିଂଗେ ତେସା ଚାକର୍‌ ବାରି ଜାଗୁଆଲ୍‍ଇଂ ଏଲେଃସନ୍ନିଆ ସୁଆ ଆଡୁଆଚେ ମେଁନେ ପିତୁର୍‍ପାକା ତୁଆଁଚେ ନିଜ୍‍କେ ଉସୁମ୍‍ ଆଡିଂଆର୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ । ପିତର୍ ଡିଗ୍ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁ ଲେଃଗେ ।
൧൮അന്ന് തണുപ്പായിരുന്നതിനാൽ ദാസന്മാരും ചേവകരും കനൽ കൂട്ടി അവിടെനിന്നു തീ കായുകയായിരുന്നു; പത്രൊസും അവരോടുകൂടെ തീ കാഞ്ഞുകൊണ്ട് നിന്നു.
19 ମ୍ନା ପୁଜାରି ଜିସୁକେ ମେଁନେ ସିକ୍ୟା ଆରି ସିସ୍ଇଂନେ ସାମୁଆଁରେ ପ୍ରସ୍‌ନ ସାଲ୍ୟାକୁକେ ।
൧൯മഹാപുരോഹിതൻ യേശുവിനോടു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരെയും ഉപദേശത്തെയും കുറിച്ച് ചോദിച്ചു.
20 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ଦର୍‌ତନିନ୍ନିଆ ସାପାରେ ଡାଗ୍ରା କୁଲାକୁଲି ବାବ୍‌ରେ ସିକ୍ୟା ବିଃ ମ୍ୱକେ ମନ୍ଦିର୍‍ ଆରି ପାର୍‌ତନା ଡୁଆଇଂନ୍ନିଆ ରେମୁଆଁଇଂ ମୁଇଂତୁଗ୍ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱକେ । ମେଃଡିଗ୍ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ବୁଃଡିଚେ ନାବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
൨൦അതിന് യേശു: ഞാൻ ലോകത്തോടു പരസ്യമായി സംസാരിച്ചിരിക്കുന്നു; പള്ളികളിലും എല്ലാ യെഹൂദന്മാരും കൂടുന്ന ദൈവാലയത്തിലും ഞാൻ എപ്പോഴും ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു; ഞാൻ രഹസ്യമായി ഒന്നും സംസാരിച്ചിട്ടില്ല.
21 ଆନେଙ୍ଗ୍ ମେସା ସାଲ୍ୟାକୁ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ସିକ୍ୟା ଅଁ ଲେଃଆର୍‌କେ; ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱକେ, ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ପେଦ୍ରିଗ୍ଏ ମେଇଂ ମ୍ୟା ଲେଃଆର୍‌କେ ।”
൨൧നീ എന്നോട് ചോദിക്കുന്നത് എന്ത്? ഞാൻ സംസാരിച്ചത് എന്തെന്ന് കേട്ടവരോട് ചോദിക്ക; ഞാൻ പറഞ്ഞത് ഈ ജനങ്ങൾ അറിയുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
22 ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ଜାଗୁଆଲ୍‍ଇଂବାନ୍‍ ବିତ୍ରେ ମୁଇଂଜା ଆମେକେ ଚାପ୍‍ଡ଼ା ବଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନାନେ ଅଃତେନ୍‍ ସାହାସ୍! ମ୍ନା ପୁଜାରିକେ ଦେକ୍ ନାବାସଙ୍ଗ୍‍କେ?”
൨൨അവൻ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ ചേവകരിൽ അരികെ നിന്ന ഒരുവൻ: മഹാപുരോഹിതനോട് ഇങ്ങനെയോ ഉത്തരം പറയുന്നത് എന്നു പറഞ്ഞു തന്റെ കൈകൊണ്ട് യേശുവിനെ അടിച്ചു.
23 ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ମେଃଡିଗ୍ ଦଦିଆ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱଏ ଆତେନ୍‌ ସାପାରେନେ ସେନୁଗ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ । ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗମ୍ୱଏ ତେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନ୍‌ସା ବଗ୍‍ପେଡିଙ୍ଗ୍‍?”
൨൩യേശു അവനോട്: ഞാൻ മോശമായി സംസാരിച്ചു എങ്കിൽ തെളിവ് കൊടുക്ക; അല്ല ഞാൻ ശരിയായി സംസാരിച്ചു എങ്കിൽ എന്നെ തല്ലുന്നത് എന്ത് എന്നു പറഞ്ഞു.
24 ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ହାନାନ୍ ଜିସୁକେ ଗାଗ୍‍ବକ୍ନେ ଅବସ୍ତାରେ ମ୍ନା ପୁଜାରି କୟାଫା ଡାଗ୍ରା ବେବିକେ ।
൨൪അപ്പോൾ ഹന്നാവ് അവനെ ബന്ധിച്ച് മഹാപുരോഹിതനായ കയ്യഫാവിന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചു.
25 ପିତର୍ ସୁଆ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଆତ୍‌ଅରିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍‌ ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନା ମେଃନେ ମେଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍‍ ଣ୍ଡୁ?” ପିତର୍ ଅବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଣ୍ଡୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
൨൫ശിമോൻ പത്രൊസ് തീ കാഞ്ഞുനില്ക്കുമ്പോൾ: നീയും അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ ഒരുവനല്ലയോ എന്നു ചിലർ അവനോട് ചോദിച്ചു; അല്ല എന്നു അവൻ തള്ളിപറഞ്ഞു.
26 ପିତର୍ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ମୁଡ଼ି ଚାକର୍‌ନେ ନ୍ଲୁଗ୍‍ ସିତଗ୍‍ ବଗେ ମେଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍‍ ରେମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ଆତେନ୍‌ ଡୁଗ୍‌ଡି ଡାଗ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ମେଁ ଏତେ ନେକେକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାବେ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
൨൬മഹാപുരോഹിതന്റെ ദാസന്മാരിൽ ഒരുവനും പത്രൊസ് കാതറുത്തവന്റെ ചാർച്ചക്കാരനുമായ ഒരുവൻ: ഞാൻ നിന്നെ അവനോടുകൂടെ തോട്ടത്തിൽ കണ്ടില്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
27 ପିତର୍ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଅବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଣ୍ଡୁ” ନେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ଆତେନ୍‌ ଦାପ୍ରେ ଗିସେଙ୍ଗ୍‍ ସକେ ।
൨൭പത്രൊസ് പിന്നെയും തള്ളിപ്പറഞ്ഞു; ഉടനെ കോഴി കൂകി.
28 ମାର୍ତଡ଼େ ଗିସେଙ୍ଗ୍‍ ତେଃସବେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ କୟାଫାନେ ଡୁଆବାନ୍‍ ଡୁଂୱେଚେ ରୋମୀୟ ରାଜ୍ୟପାଲ୍‍ନେ ବିଚାର୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଆପିଙ୍ଗ୍‍ଚା ଆର୍‌କେ । ଇହୁଦୀଇଂ ବିଚାର୍ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଆୱେଆର୍‌କେ ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଜେନ୍ତିକି ଆବୁଲେ ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ବଜି ପାଲେ ୟାଆର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌‌ସା ନିଜେନେ ବିଚାର୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଆରା ଗାଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
൨൮പുലർച്ചയ്ക്ക് അവർ യേശുവിനെ കയ്യഫാവിന്റെ അടുക്കൽനിന്ന് ആസ്ഥാനത്തിലേക്ക് കൊണ്ടുപോയി; അവർക്ക് അശുദ്ധരാകാതെ പെസഹ ഭക്ഷിക്കേണ്ടതിനാൽ അവർ ആസ്ഥാനത്തിൽ കടന്നില്ല.
29 ତେସା ରାଜ୍ୟପାଲ୍‍ ପିଲାତ ତାର୍‌ଚେ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ପେନେ ପର୍‌ମାନ୍‌ ମେଃନେ?”
൨൯പീലാത്തോസ് അവരുടെ അടുക്കൽ പുറത്തു വന്നു: ഈ മനുഷ്യന്റെ നേരെ എന്ത് കുറ്റം ബോധിപ്പിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
30 ମେଇଂ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁ ଜଦି ଅପରାଦି ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଲେଃଲା ତେଲା ନେ ଆକ୍‌ମେକେ ନାନେ ନ୍ତିନିଆ ଅପେଃ ନେପାବି ।”
൩൦ഇവൻ തിന്മപ്രവൃത്തിക്കുന്നവൻ അല്ലായിരുന്നെങ്കിൽ ഞങ്ങൾ അവനെ നിന്റെ പക്കൽ ഏല്പിക്കയില്ലായിരുന്നു എന്നു അവർ അവനോട് ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
31 ଆତ୍‌ବା ପିଲାତ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ତେଲା ଆକ୍‌ମେକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଚେ ପେନେ ନିଅମ୍ ଇସାବ୍‌ରେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।” ମେଇଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ବିକେ “ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ଗୁଏଚେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିଃନ୍‍ସା ନେନେ ଅଦିକାର୍ ଣ୍ଡୁ ।”
൩൧പീലാത്തോസ് അവരോട്: നിങ്ങൾ അവനെ കൊണ്ടുപോയി നിങ്ങളുടെ ന്യായപ്രമാണപ്രകാരം വിധിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞതിന് യെഹൂദന്മാർ അവനോട്: ന്യായപ്രമാണപ്രകാരം ആരെയും മരണശിക്ഷയ്ക്ക് ഏൽപ്പിക്കുവാനുള്ള അധികാരം ഞങ്ങൾക്കില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
32 ମେଁ ଡିରକମ୍ ଗୁଏଃଏ ଆକେନ୍‍ ବିସୟ୍‌ରେ ଜିସୁ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବଗେ, ଆତେନ୍‌ ପୁରନ୍‌ ଡିଂ ନ୍‌ସାଃ ଆକେନ୍‌ ଗଟେକେ ।
൩൨അവർ ഇതു പറഞ്ഞതിനാൽ യേശു താൻ മരിക്കുവാനുള്ള മരണവിധം സൂചിപ്പിച്ചു പറഞ്ഞ വാക്കിന് നിവൃത്തിവന്നു.
33 ପିଲାତ ବିଚାର୍ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ୱେଚେ ଜିସୁକେ ୱାଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନା ମେଃନେ ଯିହୁଦୀଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌?”
൩൩പീലാത്തോസ് പിന്നെയും ആസ്ഥാനത്തിൽ ചെന്ന് യേശുവിനെ വിളിച്ചു: നീ യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവോ എന്നു ചോദിച്ചു.
34 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ଆକେନ୍‍ ପ୍ରସ୍‌ନ ନାଁ ନିଜେ ମନ୍ ବିତ୍ରେବାନ୍ ସାଲ୍ୟାକୁ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଲେଃ ବିନ୍‍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ସମ୍ପର୍କରେ ଆନାକେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ?”
൩൪അതിന് ഉത്തരമായി യേശു: ഇതു നീ സ്വയമായി പറയുന്നതോ മറ്റുള്ളവർ എന്നെക്കുറിച്ച് നിന്നോട് പറഞ്ഞിട്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു.
35 ପିଲାତ ବାଲିର୍‍କେ “ନାଁ ମେଃନେ ନାବାବେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇହୁଦୀ? ନାନେ ନିଜର୍ ଜାତି ରେମୁଆଁ ବାରି ମ୍ନାଃପୁଜାରି‍ଇଂ ଆନାକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ତିଡାଗ୍ରା ଅପେଃ ବଆର୍‌କେ । ବାସଙ୍ଗ୍‌, ନାଁ ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନାବ?”
൩൫പീലാത്തോസ് അതിന് ഉത്തരമായി: ഞാൻ യെഹൂദനല്ലല്ലോ? നിന്റെ ജനവും മുഖ്യപുരോഹിതന്മാരുമാണ് നിന്നെ എന്റെ പക്കൽ ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നത്; നീ എന്ത് ചെയ്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
36 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ରାଇଜ୍ ଆକେନ୍‍ ଜାଗତିକ ଇସାବ୍‌ରେ ଣ୍ଡୁ । ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ଜାଗତିକ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପାଲେଃ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ପାକା କୁଡ଼େଚେ ଜୁଦ୍‌ ପାଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‌ଏ । ତେଲା ମେଇଂ ଅଃନାଡିଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଇହୁଦୀଇଂନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଆନ୍ତାର୍ ଆବି ପାଡିଙ୍ଗ୍‍ । ଣ୍ଡୁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ଆକେନ୍‍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ଇସାବ୍‌ରେ ଣ୍ଡୁ ।”
൩൬അതിന് യേശു: എന്റെ രാജ്യം ഐഹികമല്ല; എന്റെ രാജ്യം ഐഹികം ആയിരുന്നു എങ്കിൽ എന്നെ യെഹൂദന്മാരുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കാതവണ്ണം എന്റെ ചേവകർ പോരാടുമായിരുന്നു; എന്നാൽ എന്റെ രാജ്യം ഐഹികമല്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
37 ପିଲାତ ବାରି ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନାଁ ମେଃନେ ସତ୍‍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌?” ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ନାଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ । ମାତ୍‍ରମ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ ନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ସାଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେକେ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସତ୍‍ନେ ଗଡ଼େଇଂ ମେଁ ଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍‌ଏ ।”
൩൭പീലാത്തോസ് അവനോട്: അപ്പോൾ നീ രാജാവ് തന്നേയാണോ? എന്നു ചോദിച്ചതിന് യേശു: നീ പറഞ്ഞതുപോലെ ഞാൻ രാജാവ് തന്നേ; സത്യത്തിന് സാക്ഷിനില്ക്കേണ്ടതിന് ഞാൻ ജനിച്ചു അതിനായി ലോകത്തിൽ വന്നുമിരിക്കുന്നു; സത്യത്തിനുള്ളവർ എല്ലാം എന്റെ സ്വരം കേൾക്കുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
38 ପିଲାତ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ସତ୍ ମେଁନେ ।” ପିଲାତ ବାଜାର୍‍ ତାର୍‌ଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆମେକେ ଗୁଏଃନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିଃନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଦସ୍‍ ନେବାକେ ଣ୍ଡୁ ।
൩൮പീലാത്തോസ് അവനോട് ചോദിച്ചു: എന്താണ് സത്യം? ഇതു പറഞ്ഞിട്ട് അവൻ വീണ്ടും യെഹൂദന്മാരുടെ അടുക്കൽ പുറത്തുചെന്ന് അവരോട്: ഞാൻ അവനിൽ ഒരു കുറ്റവും കാണുന്നില്ല.
39 ମାତର୍‌ ପେନେ ନିୟମ୍‌ ଇସାବ୍‌ରେ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ କେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବନ୍ଦିଆକେ କୁଲାସ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ । ଏବେ ଇହୁଦୀଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌କେ ପେନ୍‌ସା ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିଃପା ଏନ୍‌ ମେଁନେ ପେଇଂ ଚାଏଁ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
൩൯എന്നാൽ പെസഹയിൽ ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് ഒരുവനെ വിട്ടുതരിക പതിവുണ്ടല്ലോ; അതിനാൽ യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവിനെ നിങ്ങൾക്ക് വിട്ടുതരട്ടെ? എന്നു ചോദിച്ചതിന് അവർ പിന്നെയും:
40 ରେମୁଆଁଇଂ ଅଃଗିଆଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଣ୍ଡୁ ଆମେକେ ଣ୍ଡୁ । ବାରବ୍‍ବାକେ କୁଲାସ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ବି । ଆନେକେ ବାର୍‍ବା ଦର୍‌କାର୍!” ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡଙ୍ଗାରେ ଲେଃଗେ ।
൪൦ഇവനെ വേണ്ട; ബറബ്ബാസിനെ മതി എന്നു നിലവിളിച്ചുപറഞ്ഞു; ബറബ്ബാസോ ഒരു കവർച്ചക്കാരൻ ആയിരുന്നു.

< ଜହନ୍‌ 18 >