< ଜହନ୍‌ 13 >

1 ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଜିଉଦିଇଂନେ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେଲେଃଗେ ଜିସୁ ମ୍ୟାଲେଃଗେ ଜେ ମେଁନେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ବାନ୍‍ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ୱେନେ ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଏବେ ମେଁ ମେଁନେ ମ୍ନାଃ ଆବା ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ୱେଏ । ମେଁ ସାପାବେଲା ଏନ୍‌ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ମେଁନେ ନିଜର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବଲ୍ ବାଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ । ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗୁଲେ ଆଲାଦ୍ ଆଃସୁଏ ବଗେ ।
பஸ்காபண்டிகைக்கு முன்பே, இயேசு இந்த உலகத்தைவிட்டுப் பிதாவினிடத்திற்குப் போகும்படியான தம்முடைய வேளை வந்ததென்று அறிந்து, தாம் இந்த உலகத்தில் இருக்கிற தம்முடையவர்களிடத்தில் அன்புவைத்தபடியே, முடிவுவரைக்கும் அவர்களிடத்தில் அன்புவைத்தார்.
2 ଆତେନ୍‌ ଦିନା ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‍ଇଂ ମିଡିଗ୍‌ବ ଚଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍ ନ୍ନିଆ କ ଲେଃଗେ । ଜିସୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍ ଗାତକ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଶିମୋନ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିଉଦାକେ ସ‍ଏତାନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବଗେ ।
சீமோனின் மகனாகிய யூதாஸ்காரியோத்து அவரைக் காட்டிக்கொடுக்கும்படி பிசாசானவன் அவன் இருதயத்தைத் தூண்டினபின்பு, அவர்கள் மாலை உணவு சாப்பிடும்போது;
3 ଜିସୁ ମ୍ୟାଲେଃଗେ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍ ମେଁନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ସାପା ଅଦିକାର୍ ବିଃ ବକେ ଆରି ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେକେ ବାରି ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ୱେଏ ।
தம்முடைய கையில் பிதா எல்லாவற்றையும் ஒப்புக்கொடுத்தார் என்பதையும், தாம் தேவனிடத்திலிருந்து வந்ததையும், தேவனிடத்திற்குப் போகிறதையும் இயேசு அறிந்து;
4 ତେସା ଜିସୁ କଲେଃକ୍ନେ ବାନ୍ ତଡ଼ିଆଚେ ମେଁ ନିଜେନେ ସକା ତ ବିଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତୁଆଲ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ନ୍‌ସାନ୍ନିଆ ଗାଗ୍‍କେ ।
பந்தியிலிருந்து எழுந்து, தம்முடைய மேலுடையைக் கழற்றி வைத்துவிட்டு, ஒரு துண்டை எடுத்து, இடுப்பிலே கட்டிக்கொண்டு,
5 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ମୁତାନ୍ନିଆ ଣ୍ଡିଆ କିଗ୍‌କେ ଆରି ସିସ୍ଇଂନେ ଞ୍ଚ ଗଡ଼ିଆ ବିକେ । ଆରି ମେଁ ନ୍‌ସାଃନ୍ନିଆ ଗାଗ୍‍ବକ୍ନେ ତୁଆଲ୍ ଏତେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଞ୍ଚ ଚୁ ବିକେ ।
பின்பு பாத்திரத்தில் தண்ணீர் ஊற்றி, சீடர்களுடைய கால்களைக் கழுவவும், தாம் கட்டிக்கொண்டிருந்த துண்டால் துடைக்கவும் தொடங்கினார்.
6 ଉଡ଼ିବେଲା ଜିସୁ ଶିମୋନ୍ ପିତର୍‍ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ; ପିତର୍ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ମାପ୍ରୁ ନା ମେଃନେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଞ୍ଚ ଗଃଡ଼ିଆ ନାବିଏ?”
அவர் சீமோன் பேதுருவினிடத்தில் வந்தபோது, அவன் அவரைப் பார்த்து: ஆண்டவரே, நீர் என் கால்களைக் கழுவப்போகிறீரா? என்றான்.
7 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଏବେ ପେ ବୁଜେ ପେୟା ଣ୍ଡୁ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପେବୁଜେଏ ।”
இயேசு அவனுக்கு மறுமொழியாக: நான் செய்கிறது என்னவென்று இப்பொழுது உனக்கு தெரியாது, இனிமேல் தெரியும் என்றார்.
8 ପିତର୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାଁ ଅଃନାଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଞ୍ଚ ଗଡ଼ିଆ ନେବି ଣ୍ଡୁ ।” ମାତର୍‌ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ପେନେ ଞ୍ଚ ଗଡ଼୍ୟାଃ ନ୍ନାବିଃ, ତେଲା ପେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲେଃ ପେୟା ଣ୍ଡୁ ।” (aiōn g165)
பேதுரு அவரைப் பார்த்து: நீர் ஒருபோதும் என் கால்களைக் கழுவகூடாது என்றான். இயேசு அவனுக்கு மறுமொழியாக: நான் உன்னைக் கழுவாவிட்டால் என்னிடத்தில் உனக்குப் பங்கில்லை என்றார். (aiōn g165)
9 ସିମୋନ୍‌ ପିତର୍ ଉତର୍ ବିକେ “ମାପ୍ରୁ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଞ୍ଚ ମେଁନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍ତି ଆରି ବାଆ ଡିଗ୍ ଗଡ଼୍ୟାଃ ବିଃ ।”
அதற்குச் சீமோன்பேதுரு: ஆண்டவரே, என் கால்களை மட்டுமல்ல, என் கைகளையும் என் தலையையும்கூட கழுவவேண்டும் என்றான்.
10 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଣ୍ଡିଆ କୁମା ଲେଃଆର୍‌କେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଞ୍ଚ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ବିନେ ସାପା ଗଡ଼୍ୟାଃନେ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାପା ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ପର୍‍ଚଲ୍‍ । ମୁଇଂଜା ନ୍‍ସା ପେ ସାପାରେ ପବିତ୍ର ।”
௧0இயேசு அவனைப் பார்த்து: குளித்தவன் தன் கால்களைமட்டும் கழுவவேண்டியதாக இருக்கும், மற்றப்படி அவன் முழுவதும் சுத்தமாக இருக்கிறான்; நீங்களும் சுத்தமாக இருக்கிறீர்கள்; ஆனாலும் எல்லோரும் அல்ல என்றார்.
11 ଜିସୁ ମ୍ୟା ଲେଃଗେ ଜାଣ୍ଡେ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ଗାତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ତେସା ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବଗେ “ମୁଇଂଜାକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ପେ ସାପାରେ ପବିତ୍ର ।”
௧௧தம்மைக் காட்டிக் கொடுக்கிறவனை அவர் அறிந்திருந்தபடியினால் நீங்கள் எல்லோரும் சுத்தமுள்ளவர்கள் இல்லை என்றார்.
12 ସିସ୍ଇଂନେ ଞ୍ଚ ଗଡ଼ିଆ ଆଡାଚେ ଜିସୁ ମେଁନେ ସକା ସଚେ ନିଜେନେ ସିଟ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେୱେକେ । ମେଁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ପେନେ ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱକେ ବୁଜେ ପେୟାକେ କି?”
௧௨அவர்களுடைய கால்களை அவர் கழுவினபின்பு, தம்முடைய ஆடைகளை அணிந்துகொண்டு, திரும்ப உட்கார்ந்து, அவர்களைப் பார்த்து: நான் உங்களுக்குச் செய்ததை அறிந்திருக்கிறீர்களா?
13 ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଗୁରୁ ଆରି ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ୱା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ସତ୍ ଡାଗ୍ଲା ସତେଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ।
௧௩நீங்கள் என்னைப் போதகர் என்றும், ஆண்டவர் என்றும் சொல்லுகிறீர்கள், நீங்கள் சொல்லுகிறது சரியே, நான் அவர்தான்.
14 ପେନେ ଗୁରୁ ଆରି ମାପ୍ରୁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ପେନେ ଞ୍ଚ ଗଡ଼୍ୟାଃ ମ୍ୱିକେ, ତେଲା ପେଇଂ ଡିଗ୍ ପେନେ ଞ୍ଚ ଗଃଡ଼ିଆନେ ଦର୍‍କାର୍ ।
௧௪ஆண்டவரும் போதகருமாகிய நானே உங்களுடைய கால்களைக் கழுவினேன் என்றால், நீங்களும் ஒருவருடைய கால்களை ஒருவர் கழுவவேண்டும்.
15 ଡାଗ୍ଲା ପେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱକେ ପେଡିଗ୍ ଦେତ୍ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ଆତେନ୍‌‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗାଲି ଆକେ ମ୍ୱକେ ।
௧௫நான் உங்களுக்குச் செய்ததுபோல நீங்களும் செய்யும்படி உங்களுக்கு மாதிரியைக் காண்பித்தேன்.
16 ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମୁଡ଼ି ଗତିରେ ଡିଗ୍ ମେଁନେ ମାଲିକ୍ ବାନ୍ ମ୍ନା ଣ୍ଡୁ ବା ଜା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ ମେଁ ଆମେକେ ବେବକ୍ନେ ଆବା ବାନ୍ ମ୍ନା ଣ୍ଡୁ ।
௧௬உண்மையாகவே உண்மையாகவே நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன், ஊழியக்காரன் தன் எஜமானைவிட பெரியவனல்ல, அனுப்பப்பட்டவன் தன்னை அனுப்பினவரைவிட பெரியவனல்ல.
17 ଜଦି ପେଇଂ ଆକେନ୍ ସାପା ମ୍ୟାପେଲେକେ ତେଲା ଦେତ୍‌ସୁଗୁଆ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍ଲା ପେଇଂ ଦନ୍ୟ ।
௧௭நீங்கள் இவைகளை அறிந்திருக்கிறபடியினால், இவைகளைச் செய்வீர்களானால், பாக்கியவான்களாக இருப்பீர்கள்.
18 “ପେ ସାପାରେନେ ସାମୁଆଁରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଏନ୍‌ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେଇଂକେ ସ୍ରି ମ୍ବକେ ଆମେଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ । ମାତର୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ସତେଆ ଗଟେଏ ସାମୁଆଁ ଜା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବଲେ ଚଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମ୍ନା ଲେଃଗେ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଲାତ୍‍ ଆତଡ଼ିଆକେ ।
௧௮உங்கள் எல்லோரையும் குறித்து நான் பேசவில்லை, நான் தெரிந்துகொண்டவர்களை அறிவேன்; ஆனாலும் வேதவாக்கியம் நிறைவேறத்தக்கதாக, என்னுடனே அப்பத்தை சாப்பிடுகிறவன் என்மேல் தன் குதிகாலைத் தூக்கினான்.
19 ଆକେନ୍ ଗଟେନେ ସେନୁଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଆଃମ୍ୟା ବିଣ୍ଡିଂକେ । ଉଡ଼ିବେଲା ଆତେନ୍‌ ଗଟେଏ ପେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଜେ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆତେନ୍‌ ।
௧௯அது நடக்கும்போது நானே அவர் என்று நீங்கள் விசுவாசிப்பதற்கு, இப்பொழுது அது நடப்பதற்கு முன்னமே அதை உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
20 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଂକେ, ଜା ନେଙ୍ଗ୍‌ବାନ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ବାରି ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେବକ୍ନେ ମାଲିକ୍‌କେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
௨0நான் அனுப்புகிறவனை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறவன் என்னை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறான், என்னை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறவன் என்னை அனுப்பினவரை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறான் என்று உண்மையாகவே உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
21 ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ମାନ୍ନିଆ ଲିବିସଃଚେ ଜିସୁ ଦୁକ୍‍ରେ ସମ୍ୱାଲେ ମାୟାଚେ କୁଲାକୁଲି ବାବ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ପେ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ଗାତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
௨௧இயேசு இவைகளைச் சொன்னபின்பு ஆவியிலே கலங்கி: உங்களில் ஒருவன் என்னைக் காட்டிக்கொடுப்பான் என்று உண்மையாகவே உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்று சாட்சியாகச் சொன்னார்.
22 ଆଜାକେ କେଚେ ଜିସୁ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ବୁଜେ ମାୟାଚେ ସିସ୍‍ଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ କିକେ ଆର୍‌କେ ।
௨௨அப்பொழுது யாரைக்குறித்துப் பேசுகிறாரோ என்று சீடர்கள் சந்தேகப்பட்டு, ஒருவரையொருவர் பார்த்தார்கள்.
23 ମେଇଂ ବିତ୍ରେ ମୁଡ଼ି ସିସ୍‍କେ ଜିସୁ ଜାବର୍‌ ବଲ୍ ବାଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ମେଁ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା କଚେ ଚଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
௨௩அந்தச் நேரத்தில் அவருடைய சீடர்களில் இயேசுவிற்கு அன்பானவனாக இருந்த ஒருவன் இயேசுவின் மார்பிலே சாய்ந்துகொண்டிருந்தான்.
24 ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ଆମେକେ ନ୍ତି ମାୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ।”
௨௪யாரைக்குறித்துச் சொல்லுகிறார் என்று விசாரிக்கும்படி சீமோன்பேதுரு அவனுக்குச் சைகைகாட்டினான்.
25 ଆତେନ୍‌ ସିସ୍‍ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ଡେରେଚେ ସାଲିଆକୁକେ “ମେଁ ଜା ମାପ୍ରୁ?”
௨௫அப்பொழுது அவன் இயேசுவின் மார்பிலே சாய்ந்துகொண்டு: ஆண்டவரே, அவன் யார் என்றான்.
26 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ରୁଟିକେ ମୁତାନ୍ନିଆ ଜଣ୍ଡିଆଚେ ଆଜାକେ ମ୍ୱିଏ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ।” ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ରୁଟିକେ ମୁତାନ୍ନିଆ ଜଣ୍ଡିଆଚେ ସିମୋନ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିଉଦାକେ ବିକେ ।
௨௬இயேசு மறுமொழியாக: நான் இந்த அப்பத்துண்டைத் தோய்த்து எவனுக்குக் கொடுப்பேனோ, அவன்தான் என்று சொல்லி, துண்டைத் தோய்த்து, சீமோன் மகனாகிய யூதாஸ்காரியோத்திற்குக் கொடுத்தார்.
27 ଜିହୁଦା ରୁଟିକେ ସାଃନେ ବେଲା ମେଁନେ ବିତ୍ରେ ସ‍ଏତାନ୍ ଗାକେ ଆରି ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚାଏଁନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଜିଆଃ ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
௨௭அந்த அப்பத் துண்டை அவன் வாங்கினபின்பு, சாத்தான் அவனுக்குள் புகுந்தான். அப்பொழுது இயேசு அவனைப் பார்த்து: நீ செய்கிறதைச் சீக்கிரமாகச் செய் என்றார்.
28 ଜିସୁ ଆମେକେ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ମେଁନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଚଙ୍ଗ୍ କଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜା ଡିଗ୍ ବୁଜେ ଆୟାଆର୍‍କେ ଣ୍ଡୁ ।
௨௮அவர் இப்படி அவனுடனே சொன்னதின் கருத்தைப் பந்தியிருந்தவர்களில் யாருக்கும் புரியவில்லை.
29 ଜିଉଦାନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଡାବୁ ପିଡ଼ି ଲେଃଗେସା ଉଡ଼ି ସିସ୍‍ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍‌କେ ପାଣ୍ଡୁଏନ୍‍ସା ମେଁନେ ଦର୍‌କାର୍ ଆତେନ୍‌ ଜିନିସ୍ ବିଆର୍ ନ୍‌ସା ଣ୍ଡୁଲା ଗରିବ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦାନ୍ ଦକିନା ବିଃନ୍‍ସା ଜିସୁ ଆମେକେ ଆଦେସ୍‍ ବିବକେ ।
௨௯யூதாஸ் பணப்பையை வைத்துக் கொண்டிருந்தபடியினால், அவன்போய், பண்டிகைக்குத் தேவையானவைகளைக் வாங்குவதற்காவது, ஏழைகளுக்கு ஏதாவது கொடுப்பதற்காவது, இயேசு அவனுடனே சொல்லியிருப்பார் என்று சிலர் நினைத்தார்கள்.
30 ରୁଟିକେ ସାଚେ ଜିହୁଦା ଆତେନ୍‌ ଦାପ୍ରେ ପାଦା ତାର୍‍ୱେକେ । ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ମିଡିଗ୍‌ବ ।
௩0அவன் அந்த அப்பத் துண்டை வாங்கினவுடனே புறப்பட்டுப்போனான்; அப்பொழுது இரவு நேரமாக இருந்தது.
31 ଜିହୁଦା ତାର୍‍ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏବେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମ୍ନାଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାଲେକେ । ଆରି ମେଁ ଆତ୍‍ଲା ଇସ୍‌ପର୍ ଡିଗ୍ ମ୍ନାଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
௩௧அவன் புறப்பட்டுப்போனபின்பு இயேசு: இப்பொழுது மனிதகுமாரன் மகிமைப்படுகிறார், தேவனும் அவரில் மகிமைப்படுகிறார்.
32 ଜଦି ଇସ୍‌ପର୍ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେବାନ୍ ମ୍ନାଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଇସ୍‌ପର୍ ନିଜେନେ ମ‍ଇମାରେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ମ୍ନାଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଜିଆଃ ମେଁ ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
௩௨தேவன் அவரில் மகிமைப்பட்டிருந்தால், தேவன் அவரைத் தம்மில் மகிமைப்படுத்துவார், சீக்கிரமாக அவரை மகிமைப்படுத்துவார்.
33 ଏ ଗଡ଼େଇଂ! ନେଙ୍ଗ୍ ପେ ଏତେ ଆରି ଜାବର୍‌ ଗଣ୍ଟା ନ୍ନାଲେଃ ଣ୍ଡୁ । ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ପେତୁର୍‍ଏ ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନ୍ନିଆ ୱେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ପେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ୱେପେୟା ଣ୍ଡୁ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷ‍ଇଂକେ ମ୍ୱାସଙ୍ଗ୍‍କେ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ଏବେ ଆପେକେ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ।
௩௩பிள்ளைகளே, இன்னும் கொஞ்சக்காலம் நான் உங்களோடு இருப்பேன்; நீங்கள் என்னைத் தேடுவீர்கள்; ஆனாலும் நான் போகிற இடத்திற்கு நீங்கள் வரக்கூடாது என்று நான் யூதர்களிடம் சொன்னதுபோல இப்பொழுது உங்களோடும் சொல்லுகிறேன்.
34 ଏବେ ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତ୍ମିନେ ନିଅମ୍ ବିଣ୍ଡିଂକେ: ପେପେ ବିତ୍ରେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପା । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଡିରକମ୍ ବଲ୍ ବାଣ୍ଡିଂକେ ପେଡିଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ପେପେ ବିତ୍ରେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
௩௪நீங்கள் ஒருவரிலொருவர் அன்பாக இருங்கள்; நான் உங்களில் அன்பாக இருந்ததுபோல நீங்களும் ஒருவரிலொருவர் அன்பாக இருங்கள் என்கிற புதிய கட்டளையை உங்களுக்குக் கொடுக்கிறேன்.
35 ଜଦି ପେପେ ଡାଗ୍ରା ପେନେ ଆଲାଦ୍ ଲେଃଏ, ତେଲା ସାପାରେ ମ୍ୟାଃଆର୍‍ଏ ଜେ ପେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍‍ ।”
௩௫நீங்கள் ஒருவரிலொருவர் அன்பு உள்ளவர்களாக இருந்தால், அதினால் நீங்கள் என்னுடைய சீடர்கள் என்று எல்லோரும் அறிந்துகொள்வார்கள் என்றார்.
36 ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ସାଲ୍ୟାକୁକେ: “ନାଁ ଆଣ୍ଡିନ୍ନିଆ ନାୱେଏ ମାପ୍ରୁ?” ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନ୍ନିଆ ଙ୍ଗୁଏଃଏ ଆତ୍‍ଅରିଆ ପେ ଏବେ ୱେପେୟା ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ପେପାଙ୍ଗ୍‍ଏ ।”
௩௬சீமோன்பேதுரு அவரைப் பார்த்து: ஆண்டவரே, நீர் எங்கே போகிறீர் என்றான். இயேசு அவனுக்கு மறுமொழியாக: நான் போகிற இடத்திற்கு இப்பொழுது நீ என் பின்னே வரக்கூடாது, பிற்பாடு என் பின்னே வருவாய் என்றார்.
37 ମାତର୍‌ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମେନ୍‌ସା ଏବେ ନାନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‍ନାୟା ମାପ୍ରୁ? ନାନେ ଆତ୍‍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍ ପାରାନ୍ ମ୍ବିଏ ।”
௩௭பேதுரு அவரைப் பார்த்து: ஆண்டவரே, நான் இப்பொழுது உமக்குப்பின்னே ஏன் வரக்கூடாது? உமக்காக என் ஜீவனையும் கொடுப்பேன் என்றான்.
38 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାଁ ମେଃନେ ସତେଆ ନେଙ୍ଗ୍‍ସା ନିଜର୍ ପାରାନ୍ ନାବିଏ? ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଏ ମିଡିଗ୍ ଗିସେଙ୍ଗ୍‍ ସନେ ସେନୁଗ୍‍ ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାମ୍ୟାଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଞ୍ଜିତର୍‍ ନାବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ।”
௩௮இயேசு அவனுக்கு மறுமொழியாக: எனக்காக உன் ஜீவனைக் கொடுப்பாயோ? சேவல் கூவுகிறதற்கு முன்பே நீ என்னை மூன்றுமுறை மறுதலிப்பாய் என்று, உண்மையாகவே உண்மையாகவே உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.

< ଜହନ୍‌ 13 >