< ଜହନ୍‌ 10 >

1 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ସାଲାମିଃ ଗାଲି ପାକା ମାଗାଚେ ମାତର୍‌ ବିନ୍‌ ପାକା ଡେଃସା ଗାଏ ମେଁ ଡଙ୍ଗାରେ ଣ୍ଡୁଲା କାଙ୍ଗାର୍ ।
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων, ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν, ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶ καὶ λῃστής.
2 ଜା ଗାଲି ପାକା ଗାଏ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଂକେ ମେଣ୍ଡା ତୁର୍ତ୍ୟାରେ ।
Ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστι τῶν προβάτων.
3 ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍‍ ଉର୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ମେଁ ଆତ୍ଲା କାପାଟ୍ ରଃବିଏ ଆରି ମେଁ ନିଜେ ମେଣ୍ଡାଇଂକେ ମ୍ନି ସାଃଚେ ୱାଲା ମେଇଂ ମେଁନେ ୱାକ୍ନେ ଅଁଆର୍‌ଏ ଆରି ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଗିମିଃ ମାନ୍ଦାଇଂକେ ପାଦା ପାକା ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ ।
Τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα καλεῖ κατ᾽ ὄνομα, καὶ ἐξάγει αὐτά.
4 ଆମେଇଂକେ ପାଦା ପାକା ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେନେ ବେଲା ସେନୁଗ୍‌ ସେନୁଗ୍‌ ତୁର୍‍ତ୍ୟାରେଇଂ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ଏ ଆରି ମେଣ୍ଡାଇଂ ମେଁଇଂନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଅଁଆର୍‌ଏ ।
Καὶ ὅταν τὰ ἴδια πρόβατα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται· καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασι τὴν φωνὴν αὐτοῦ.
5 ମେଇଂ ମାସାମୁଆଁ ରେମୁଆଁନେ ପ୍ଲା ଆୱେଆର୍‌ ଣ୍ଡୁ ଆରି ମେଁନେବାନ୍‍ ଲାଗ୍‍ଡଆର୍‌ଏ ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ମ୍ୟାଃଆର୍‌ଏ ।”
Ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ· ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
6 ଜିସୁ ଉଃସ୍ରା ରକମ୍ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ମାତର୍‌ ମେଁନେ ସାମୁଆଁକେ ରେମୁଆଁଇଂ ବୁଜେ ଆୟା ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
7 ତେସା ଜିସୁ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଂ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଣ୍ଡାଇଂନେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍‍ ।
Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.
8 ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ମେଇଂ ଡଙ୍ଗାରେ ଆରି ବାଗୁଏରେ । ମାତର୍‌ ମେଣ୍ଡାଇଂ ମେଁଇଂନେ ସାମୁଆଁ ଆ‍ଅଁଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
Πάντες ὅσοι ἦλθον κλέπται εἰσὶ καὶ λῃσταί· ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
9 ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍‍ । ଜା ନେଙ୍ଗ୍ ପାକା ୱେଚେ ଗାଏ ମେଁ ରକ୍ୟା ବାଏ ଆରି ବିତ୍ରେ ଆରି ପାଦା ପାକା ୱେଚେ ଚେଃମୁଆଁ ଚଙ୍ଗାଏ ।
Ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.
10 ଡଙ୍ଗାରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଡଙ୍ଗାଏ, ବାଗୁଏଃଏ ଆରି ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆପେକେ ଜିବନ୍ ବିନେସା, ପେ ଡିରକମ୍ ଜିବନ୍‍ନ୍ନିଆ ଜବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେୟାଏ ।
Ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσι, καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
11 ନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ମେଣ୍ଡା ତୁର୍‌ତ୍ୟାରେ । ଗିମିଃଇଂନେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଜିବନ୍ ବିଃନେ ରାଜି ।
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων.
12 ଜା ସେନୁଗ୍‍ ବାନ୍ ସାଲାମିଃ ଉର୍‍ଲେଃଏ ମେଁ ଗିମିଃ ତୁର୍‌ତ୍ୟାରେ ଣ୍ଡୁ ଲେଃ ସାଲାମିଃନେ ସାକାର୍‍ ଣ୍ଡୁ; ଗଦବାଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ କେଲା ମେଁ ଗିମିଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଲାଗ୍‍ଡଏ । ଗଦବାଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଗିମିଇଂକେ ଡୁଂଡଏ ଆରି ସାଲାମିଃ ନାସେ ବିଏ ।
Ὁ μισθωτὸς δέ, καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ εἰσὶ τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον, καὶ ἀφίησι τὰ πρόβατα, καὶ φεύγει· καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτά, καὶ σκορπίζει τὰ πρόβατα.
13 ଜା ଗତିରେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଣ୍ଡା ଉର୍‍ଲେଃଏ ମେଁ ଲାଗ୍‍ଡଏ ମେସା ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ସ୍ଲେଣ୍ଡ୍ରେ ମାତର୍‌ ମେଣ୍ଡାଇଂ ନ୍‌ସା ମେଁ ଆଏତେ ଣ୍ଡୁ ।
Ὁ δὲ μισθωτὸς φεύγει, ὅτι μισθωτός ἐστι, καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.
14 ନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଗିମିଃ ତୁର୍‌ତ୍ୟାରେ । ଆବା ଇସ୍‌ପର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଡିରକମ୍ ମ୍ୟାଲେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμά, καὶ γινώσκομαι ὑπὸ τῶν ἐμῶν.
15 ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଆବାକେ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଣ୍ଡାଇଂକେ ଡିଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ଆରି ମେଇଂ ଡିଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ମ୍ୟାଲେକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ମେଇଂନେସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜିବନ୍ ବିଃ ନ୍‌ସା ରାଜି ।
Καθὼς γινώσκει με ὁ πατήρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα· καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.
16 ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାରି ବିନ୍‌ ଗିମିଇଂକେ ଲେଃକେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଏନ୍‌ ସାଲାମିଃ ବିତ୍ରେ ଣ୍ଡୁ । ଆମେଇଂକେ ଡିଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ନେ ପଡ଼େଏ । ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ୱାକ୍ନେ ଅଁଆର୍‌ଏ ଆରି ସାପାରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାକାର୍‌ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାଲାମିଃନ୍ନିଆ ଲେଃଆର୍‌ଏ ।
Καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνά με δεῖ ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσι· καὶ γενήσεται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
17 ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜିବନ୍ ବଲିଦାନ୍‍ ବିଃନ୍‍ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଂମ୍ବକ୍ନେସା ଆବା ଆନିଂକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ । ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜିବନ୍‍କେ ଦାନ୍ ମ୍ବିଏ ତେଲା ଆତେନ୍‌ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ମ୍ବାଏ ।
Διὰ τοῦτο ὁ πατήρ με ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
18 ନେଙ୍ଗ୍ ଜିବନ୍‍କେ ବିନ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ ଡୁଂୱେ ଆୟା ଣ୍ଡୁ । ଆତେନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଇକ୍‌ଚାରେ ଦାନ୍ ମ୍ବିଏ । ନିଜେନେ ଜିବନ୍ ଦାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଆରି ଆମେକେ ଆଃଆଣ୍ଡେ ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ । ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଆବା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଦେସ୍‍ ବିବକେ ।”
Οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. Ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν. Ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
19 ଏନ୍‌ ସାପା ସାମୁଆଁନେସା ବାରି ମୁଇଂତର୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ବିନ୍‍ ରକମ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ ।
Σχίσμα οὖν πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
20 ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆମେକେ ସେଆଁରେ ସାଃଲେଃକେ । ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାୟାକ୍ନେ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ମେଁନ୍‌ସା ଅଁପେଡିଂକେ?”
Ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;
21 ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ସେଆଁରେ ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପାୟା ଣ୍ଡୁ । ଆରି ସେଆଁରେ ମେଃନେ କାନାକେ ମ୍ମୁଆଃ ଆକେ ପାୟା?”
Ἄλλοι ἔλεγον, Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστι δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοίγειν;
22 ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ରାସଃକିଗ୍‍ ଜିରୁସାଲାମ୍‍ନ୍ନିଆ ମନ୍ଦିର୍‌ ଆରାମ୍‌ ଡିଂନେ ପାଣ୍ଡୁଏ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗେ ।
Ἐγένετο δὲ τὰ Ἐγκαίνια ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ χειμὼν ἦν·
23 ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ଶଲୋମନ୍ ମଣ୍ଡପ୍‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗେ
καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶνος.
24 ଆତ୍‍ ଅରିଆ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ଗେରେଚେ ସାଲିଆକୁକେ “ଆରି ଉଡ଼ିସି ଆନେକେ ଏନ୍‌ ସନ୍ଦେଅରେ ନାବଏ? ସତ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବିଃଲା ନା ମେଃନେ କିସ୍‌ଟ?”
Ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ ἔλεγον αὐτῷ, Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.
25 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ସେନୁଗ୍‍ ଆଃ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆଃଡା ମ୍ବକେ । ପେ ତ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ସତ୍ ପେମାନେକେ ଣ୍ଡୁ । ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମ୍ନିରେ କେମତା ବାଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ସାପା କାମ୍ ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ, ଆତେନ୍‌ ମେଃନେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାକା ପାର୍‌ମାନ୍ ପେବିକେ ଣ୍ଡୁ?
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν, καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
26 ମାତର୍‌ ପେ ସତ୍ ପେମାନେକେ ଣ୍ଡୁ ମେସା ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଣ୍ଡା ଣ୍ଡୁ ।
ἀλλ᾽ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε· οὐ γάρ ἐστε ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν, καθὼς εἶπον ὑμῖν.
27 ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଣ୍ଡାଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ୱାକ୍ନେ ଅଁଆର୍‌ଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମ୍ୟାଃନ୍ଲେକେ ଆରି ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ।
Τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούει, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσί μοι·
28 ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ଅଃନା ଆଡାକ୍ନେ ଜିବନ୍ ଦାନ୍ ମ୍ବିଏ ମେଇଂ ଅଃନା ଡିଗ୍ ଦଦ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ଜା ଡୁଂଡ ଆୟା ଣ୍ଡୁ । (aiōn g165, aiōnios g166)
κἀγὼ ζωὴν αἰώνιον δίδωμι αὐτοῖς· καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁନେ ସାପା ବିବକେ ଆତେନ୍‌ ସାପାବାନ୍‍ ମାଲେ ଦାମ୍ ଆବାନେ ଜତନ୍‍ ବକ୍ନେବାନ୍ ଜା ଆମେଇଂକେ ଡୁଂଡ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
Ὁ πατήρ μου ὃς δέδωκέ μοι, μείζων πάντων ἐστί· καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου.
30 ଆବା ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ ଆଃ ।”
Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
31 ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ବଗ୍‍ନେସା ବ୍ରି ଜଗ୍‍ଆର୍‌କେ ।
Ἐβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
32 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେମ୍ବାନେ ଆଦେସ୍‍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ପେନ୍ନିଆ ଉଡ଼ି ସତ୍‌ କାମ୍ ଡିଂମ୍ବକେ । ଏକେ ବାଗୁଏଃନେସା ପାଙ୍ଗ୍ ପେଲେକେ?”
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πολλὰ καλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός μου· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον λιθάζετέ με;
33 ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ପେନେ ସତ୍ ସ୍ଲେ ନ୍‌ସା ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ଇସ୍‌ପର୍ ନିନ୍ଦାନେସା । ନାନେ ସାମାନ୍ୟ ରେମୁଆଁ ମାତର୍‌ ନିଜ୍‌କେ ଇସ୍‌ପର୍ ଏତେ ସମାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍ ।”
Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε, ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν.
34 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ପେନେ ନିଜେନେ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ ଇସ୍‌ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାକେ ପେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ।
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ ἔστι γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, Ἐγὼ εἶπα, Θεοί ἐστε;
35 ନେ ମ୍ୟାନେଲେଃକେ, ସାସ୍ତର୍‌ ସାମୁଆଁ ଜୁଗ୍‍ ଜୁଗ୍‍ନ୍‍ସା ସତ୍ । ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଜା ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ଆମେଇଂକେ ଆକ୍ ଅରିଆ ଇସ୍‌ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବକେ ।
Εἰ ἐκείνους εἶπε θεούς, πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο—καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή—
36 ଆବା ଆନେକେ ସ୍ରିଚେ ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ବେବକେ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେକେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ଇସ୍‌ପର୍ ନିନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଂକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?
ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασε καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι;
37 ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବାନେ ଇକ୍‌ଚାରେ ନେଙ୍ଗ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାଲେଃ ତେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ସତ୍ ଆମାନେଗେପା ।
Εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
38 ମାତର୍‌ ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଂନେ ଇକ୍‌ଚାରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍ଲେଃଏ ତେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ସତ୍ ପେମାନେଲା ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ କାମ୍ କେଚେ ସତ୍‍ ମାନେଃପା । ତେଲା ପେ ଡିଲାଡିଗ୍ ପେମ୍ୟାଏ ନେମ୍ବା ଇସ୍‌ପର୍ ନେଙ୍ଗ୍‍ନ୍ନିଆ ଲେଃକେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଅରିଆ ନ୍ଲେଏ ।”
εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύσατε· ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατήρ, κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
39 ମେଇଂ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଜିସୁକେ ସାଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେନେସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଂକେ । ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଆଃଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଲାଗ୍‍ଡଗେ ।
Ἐζήτουν οὖν πάλιν αὐτὸν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
40 ଜିସୁ ଜର୍ଦ୍ଦନ୍‍ନେ ଇନୁମେତା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାକେ ଜହନ୍ ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ ଦିକ୍ୟା ବିଃଡିଂଗେ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଜାଗାନ୍ନିଆ ପାଙ୍କେ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଲେଃଗେ ।
Καὶ ἀπῆλθε πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
41 ମେଁ ଡାଗ୍ରା ଉଡ଼ିରୁଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଇଂ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଂଡିଙ୍ଗେ “ଜହନ୍ ନିଜେ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍‍ କାବା ଡିଂକ୍ନେ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆବଗେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ଆକ୍‌ମେନେ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଁ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବଗେ ଆତେନ୍‌ ଜାବର୍ ।” ଆତେନ୍‌ ସାପା ସତ୍‌ ।
Καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτόν, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν· πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου, ἀληθῆ ἦν.
42 ଆରି ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିସୁନ୍ନିଆ ସତ୍ ମାନେଃ ଆର୍‌କେ ।
Καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐκεῖ εἰς αὐτόν.

< ଜହନ୍‌ 10 >