< ଜାକୁବ୍‌ 1 >

1 ନେଙ୍ଗ୍‌ ଜାକୁବ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବାରି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ଦାସ ସାପା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ଜତେକତେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାର୍ଲ ଆଃମ୍ୟାଚେ ଏନ୍ ଉଲିଆ ଗୁଆର୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ।
James of God and of [the] Lord Jesus Christ a servant To the twelve tribes in the Dispersion Greeting.
2 ବୟାଁ ଆରି ତନାଇଂ ଜିବନ୍‌ ବ୍ରୁଆ ଡିକେଃନେ ବାରବାନିନେ ଦୁକ୍‌କଷ୍ଟ ପାଂଲା ଆତେନ୍‌‌ କରମ୍‌ନେ ବିସୟ୍ ଡାଗ୍‍ଚେ ମ୍ୟାଃପା ।
All joy do esteem [it], brothers of mine, when trials you may fall into various,
3 ମେଃଡାଗ୍ଲା ପେ ପେମ୍ୟାଃକେ, ଦେକ୍‌ରକମ୍‌ କଷ୍ଟ ସେଃମଁ ପାଂବେଲା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ବପୁ ଲେଃଲା ସାମାଲେନେ ସକତ୍‌ ମାଲେ ଡିଂଏ ।
knowing that the testing of your faith produces endurance;
4 ପେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ଜାକ ସାମ୍ୱାଲେ ପେଲେଃଲା ମେଃଡିଗ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ଗଣ୍ଡା ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜନମ୍‌ବାନ୍‌ ଦର୍ମ ବୁଦି ବାରି ନିମାଣ୍ଡା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
And endurance work [its] perfect should have, so that you may be perfect and complete in nothing lacking.
5 ମାତର୍‌‌ ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍ତେନେ ଜଦି ଗ୍ୟାନ୍‌ ଗଣ୍ତା ଲେଃଏ ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ତେଲା ଆମେକେ ଇସ୍‌ପର୍‌ ଗ୍ୟାନ୍‌ ବିଏ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ସାର୍ଦା ମନ୍‌ରେ ଆରି ରକ୍ୟା ସୁଗୁଆ ସାପାରେକେ ଦାନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
If now any of you lacks wisdom, he should ask from the [One] giving God to all generously and (not *NK(o)*) finding fault, and it will be given to him.
6 ମାତର୍‌‌ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେଲା ଇଃକୁଣ୍ଡିଗ୍‌ ଅନ୍‌ମାନ୍‌ ମାଡିଂଚେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‌ ଡିଂଚେ ସ୍ମରେପା । ଜା ସନ୍ଦେଅ ଡିଂଏ, ମେଁ ତର୍‌ବର୍‌ ଆବୁଂକ୍ନେ ଲଅଡ଼ି ସୁଗୁଆ ।
he should ask however in faith nothing doubting; The [one] for doubting he has been likened to a wave of [the] sea being blown by the wind and being tossed by the wind.
7 ଦେତ୍‌ରକମ୍‌ ରେମୁଆଁ ମାପ୍ରୁନେ ଡାଗ୍ରା ମେଃଡିଗ୍‌ ବାଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ମନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।
Not for should suppose the man that that he will receive anything from the Lord;
8 ମେଁ ମ୍ୱାର୍‌ମନ୍‌ ରେମୁଆଁ ନିଜର୍‌ ସାପା ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଙ୍କ୍‌ଆନ୍ତ୍‌ ।
[He is] a man double-minded unstable in all the ways of him.
9 ଦରିଦ୍ର ଅବସ୍ତାନ୍ନିଆ ଲେକ୍ନେ କ୍ରିସ୍ଟ ବିସ୍‌ବାସି ଉର୍ନତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଗରବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ।
should boast however the brother of low degree in the exaltation of him,
10 ସାକାର୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ବିସ୍‌ବାସି ମେଁନେ ଦରିଦ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍‌କେଲା ଗରବ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଡାଗ୍ଲା ସାକାର୍‌ ଚେଃମୁଆଁ ସାରି ସୁଗୁଆ ଲୱେଏ ।
he who [is] then rich in the humiliation of him because like a flower of grass he will pass away.
11 ସ୍ନିନେ ତାରାସ୍‌ ତାତିରେ ଚେଃମୁଆଁ ନ୍‌ସୁଆର୍‌ୱେଏ, ମେଁନେ ସାରି ଲଃୱେଏ ଆରି ସବା ନାସେୱେଏ । ଦେତ୍‌ରକମ୍‌ ସାକାର୍‌ ଣ୍ଡିଗ୍‌ ମେଁନେ ସାପା କାମ୍ ଇଂ ବିତ୍ରେ ମେଃସୁଆ ଲଚ୍ୟାୱେଏ ।
Has risen for the sun with [its] burning heat and withered the grass and the flower of it has fallen and the beauty of the appearance of it has perished; Thus also the rich [man] in the midst of the pursuits of him will fade away.
12 ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁ ଦୁକ୍‌କସ୍ଟକେ ସାମ୍ୱାଲେ ଲଃଏ ମେଁ ଦନ୍ୟ; ଡାଗ୍ଲା ଦେକ୍‌ରକମ୍‌ ପରିକ୍ୟା ଜିତେଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଂକେ ଆଣ୍ତିନେ ଜିବନ୍‌ ବିଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ପାର୍‌ମାନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକେ ମେଁ ଆତେନ୍‌‌ ପୁରୁସ୍କାର୍‌ ରକମ୍‌ ବାଏ ।
Blessed [is the] man who endures trial, because approved having been he will receive the crown of life that He has promised (the Lord *K*) to those loving Him.
13 ଜାଣ୍ଡେଃ ପରିକ୍ୟା ଆଃଆସାନେ ସେଃମଁ ଡିଂନେ ବେଲା ଆତେନ୍‌‌ କିତଂବାନ୍‌ ପାଂଲେଃକେ ଡାଗ୍‍ଚେ ଆଏତେଲେଃ । କିତଂ ନାଲେନେ ବିସୟ୍ ନ୍‌ସାଃ ଆସା ଆଡିଂଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ଲେଃ ମେଁ ଆଜାକେ ଆସା ଆରାଃଡିଂ ଣ୍ତୁ ।
No one being tempted should say that By (*k*) God I am being tempted; For God unable to be tempted is by evils, tempts now He Himself no [one];
14 ଡାଗ୍ଲା ରେମୁଆଁ ନିଜର୍‌ ପାପ୍‌ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିଜେ ପରିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ଲଃଏ ।
A man however is tempted by the own desire being drawn away and being enticed;
15 ଦଦ୍ୟା‌ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍‌ ପାପ୍‌ ଜନମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ବାରି ଆତେନ୍‌‌ ପାପ୍‌ ମ୍ନାଚେ ଜାବର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଗୁଏଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
Then desire having conceived it gives birth to sin, and sin having become fully grown it brings forth death.
16 ନିଜର୍‌ ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ଆଜଟେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
Not do be misled, brothers of mine beloved;
17 ସାପା ନିମାଣ୍ଡା ଦାନ୍‌ ବାରି ସାପାବାନ୍‌ ମ୍ନା ପୁରୁସ୍‌କାର୍‌ କିତଂନେ ଆବା ବାନ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଏ । ମେଁ ସାପା ଆର୍କେ ସ୍ନି ଚାଙ୍କୁଆନେ ତିଆର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ । ମେଁ ନ୍‌ଲୁଡ଼୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆବଦ୍ଲେ ଣ୍ତୁ ।
Every act of giving good and every gift perfect from above is coming down from the Father of lights with whom not there is variation or of shifting shadow.
18 ସାପା ଜିବ୍‌ଜନ୍ତୁ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ଡାଗ୍ରା ନେ ଡିଡିରକମ୍‌ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଟାନ୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ନେଡିଂଏ ଆକେନ୍‌ସା ମେଁ ନିଜର୍‌ ଇକ୍‌ଚାରେ ସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାନ୍‌ ଆନେକେ ଆଃରେଃକେ ।
Having willed [it] He brought forth us by [the] word of truth, for to be us firstfruits a certain of His creatures.
19 ନିଜର୍ ବୟାଁଇଂ ମନେ ବପା । ପେଇଂ ଅଁନେ ଜାଗ୍ରତ୍ ଡିଂନେ ଦର୍‌କାର୍‌ ଡାଗ୍ଲା ମ୍ୟାଃଚେଂଚେ ସାମୁଆଁ ବାସଂପା ।
(You should know *N(K)O*) brothers of mine beloved; should be (however *no*) every man swift unto to hear, slow unto to speak, slow unto anger.
20 ଗିସେଃ ଡାଗ୍ରା ସାନ୍ତି ଡିଂପା । ମେଃଡାଗ୍ଲା ରେମୁଆଁ ଗିସେ ନ୍‌ସାଃ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ପବିତ୍ର ଜଜନା ସରାଃ ଡିଂଏ ।
[the] anger for of man [the] righteousness of God not (works. *N(k)O*)
21 ମାତର୍‌‌ ପେଇଂ ସାପା ରକମ୍‌ ଦଦ୍ୟା‌ ଅବ୍ୟାସ୍‌ ଆରି ସତ୍‌ଣ୍ତୁନେ କାମ୍ ଆତାର୍‌ ବିଃପା । ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ନିଜେକେ ଆତାର୍‌ ବିଃପା ବାରି ପେନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନ୍ନିଆ ମେଁ ଆଡିନେ ବ୍ନାଲିର୍‌ ବିଗ୍‌ ବକେ ବାରି ଆଡିନେ ଆପେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଆତେନ୍‌‌ ଗ୍ରଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
Therefore having put aside all filthiness and excess of wickedness in humility do receive the implanted word which is being able to save the souls of you.
22 ପେଇଂ ନିଜେ ନିଜେକେ ଆଜଟେଗ୍‌ପା । ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ସରାଃ ଅଁଲା ମାଲେ ଣ୍ଡୁ । ଆମେକେ କାମ୍‌ନ୍ନିଆ ଲାଗେପା ।
do be however doers of [the] word and not only hearers deceiving yourselves.
23 ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍‌ ସରାଃ ଅଁଏ, କାମ୍‌ନ୍ନିଆ ବେବଆର୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ତୁ ମେଁ ଦାର୍‌ପନ୍‌ନ୍ନିଆ ନିଜର୍‌ ରୁପ୍‌ କିକେନେ ରେମୁଆଁ ସୁଗୁଆ ।
because if anyone a hearer of [the] word is and not a doer, this one has been likened to a man looking at the face the natural of him in a mirror;
24 ମେଃ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଂଚେ ନିଜର୍‌ ରୁପ୍‌କେ କେଏ ଡାଗ୍ଲା ଆତ୍‌ବାନ୍‌ ତାର୍‌ୱେକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଃନେ ସତ୍‌ ରୁପ୍‌ ମେଃ ଆବଃବିଏ ।
he has viewed for himself and has gone away and immediately he has forgotten what like he was.
25 ଡାଗ୍ଲା ରେମୁଆଁନେ ମୁକ୍ତି ନ୍‌ସା ମୁଇଂ ବିନ୍‌ ନିୟମ୍‌ ଲେଃକେ । ଜେ ଆତେନ୍‌‌ ଅଁଚେ ଆବଆବି ଣ୍ତୁ ବାରି ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାପା କାମ୍‌ନ୍ନିଆ ମନ୍‌ ବିଚେ ଆତାନ୍‌ ପାଲନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଇସ୍‌ପର୍‌ ଆତାନ୍‌ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
The [one] however having looked intently into [the] law perfect that of freedom and having continued in [it], (this *k*) not a hearer forgetful having been but a doer of [the] work — this one blessed in the work to be done by him will be.
26 ଜାଣ୍ଡେଃ ମେଃଆରେ ନିଜେକେ ଦରମ୍‌ ମନେ ଡିଂଡିଂକେ? ମେଃ ଜଦି ନିଜର୍‌ ନ୍ଲିଆକେ ସାନ୍ତି ଆରାଃଡିଂ ତେଲା ମେଃନେ ଦରମ୍‌ କାମ୍‌ ସାପା ସରାଃ ଆରି ମେଃ ଚା ନିଜେକେ ନାଲେଡିଂକେ ।
If anyone seems religious to be (among you *K*) not bridling [the] tongue (of him *NK(o)*) but deceiving [the] heart (of him, *NK(o)*) of this one worthless [is] the religion.
27 ଆଣ୍ଡିନେ ଦର୍ମକାମ୍‌ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ କେନ୍‌କେନ୍ନିଆ ପର୍‌ଚଲ୍‌ ଆରି ନିମାଣ୍ଡା ଆତେନ୍‌‌ ଡିଂଗେ ଆଃସିରେ ଉଂଗ‍ଏଃ ଆରି ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏଇଂନେ ଜତନ୍‌ ଡିଂନେ ଆରି ଦର୍ତନିନେ ପାପ୍‌ବାନ୍ ନିଜେକେ ମୁକ୍ତି ନେଃବପା ।
Religion pure and undefiled before the God and Father this is, to visit orphans and widows in the tribulation of them, unstained oneself to keep from the world.

< ଜାକୁବ୍‌ 1 >