< ଏବ୍ରି 6 >
1 ଆକେନ୍ସା ନେ ଏକେବାନ୍ କିସ୍ଟ ଦର୍ମନେ ମୁଲ୍ ସାମୁଆଁଇଂ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ସତ୍ ସାମୁଆଁଇଂ ସାପା ଆଃସିକେନ୍ନିଆ ସେନୁଗ୍ ଡିଂନେ ଦର୍କାର୍ । ନେ ଦର୍ମ ବିସ୍ବାସ୍ନେ ସତ୍ ସାମୁଆଁଇଂ ଆତେନ୍ ଦଦ୍ୟା କାମ୍ବାନ୍ ବିନେ ଡିଂଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ନେଡିଂପା
C’est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christ, avançons vers l’état d’hommes faits, ne posant pas de nouveau [le] fondement de la repentance des œuvres mortes et de la foi en Dieu,
2 ଣ୍ଡିଆଦିକ୍ୟା ବିସଏରେ ସିକ୍ୟା, ବାଆଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବନେ, ମ୍ନାବିଚାର୍, ଗୁଏଃରେଇଂନେ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ତଃଡ଼ିଆନେ ଆରି ମାଡାନେ ଡଣ୍ଡ୍ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ସାମୁଆଁଇଂନେ ଦେସ୍ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ଆଃରେନେ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ଡୁ । (aiōnios )
de la doctrine des ablutions et de l’imposition des mains, et de la résurrection des morts et du jugement éternel. (aiōnios )
3 ଆନେକେ ଏକେ ସେନୁଗ୍ ୱେନ୍ସା ଡିଂଏ । ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ଡିଂଚେ ଆକେନ୍ ଆଃ ନେ ନେଡିଂପା ।
Et c’est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
4 ଜାଣ୍ଡେଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ଆନ୍ତାର୍ ବଆର୍କେ ମେଇଂ ମନେ ଡିଂଚେ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ ୟାଆର୍ଏ କି? ମେଇଂ ମୁଇଂନ୍ତୁଗ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ତାର୍କିଗ୍ନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଂଆର୍ଗେ କିତଂ ଦାନ୍ନେ ଉସାସ୍ ବାଚେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ବାଲେଃଆର୍ଗେ ।
Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui sont devenus participants de l’Esprit Saint,
5 ମେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁନେ ବପୁ ବୁଜେ ଲେଃଆର୍ଗେ ବାରି ଇଡ଼ିଂଡେ ଜୁଗ୍ନେ ବପୁ ଏତେ ବଆର୍ଗେ । (aiōn )
et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir, (aiōn )
6 ଏଲେଣ୍ଡିଗ୍ ମେଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ଆନ୍ତାର୍ ବଆର୍କେ । ତେନ୍ସା ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ମନେ ଡିଂନେ ନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ କସ୍ଟ ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଂଡେକେ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଡାଚେ ସାପାରେନିଆ ଲୁଆ ଡିଂଆର୍ଡିଂକେ ।
et qui sont tombés, soient renouvelés encore à la repentance, crucifiant pour eux-mêmes le Fils de Dieu et l’exposant à l’opprobre.
7 ମୁଡ଼ି ତୁବଃ ଗୁର୍କ୍ନେ ଣ୍ଡିଆ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଂଚେ ଚାଷି ରେମୁଆଁ ନ୍ସା ଟିକ୍ କିଆଉଁଆଃ ଆବ୍ଲେଏ ଆତେନ୍ ତୁବନ୍ନିଆ ଇସ୍ପର୍ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଂଏ ।
Car la terre qui boit la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit des herbes utiles pour ceux pour qui elle est aussi labourée, reçoit de Dieu de la bénédiction;
8 ମାତର୍ ଆତେନ୍ ତୁବଃ ଜଦି ଗ୍ରେଃ ସ୍ଲା ଆରି ଟୁଲି ଆବ୍ଲେଏ ତେଲା ମେଁନେ ମେଃଡିଗ୍ ମୁଲ୍ୟ ଆଲେଃ ଣ୍ଡୁ । ଆତେନ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଅବିସାପ୍ନେ ଗଡ଼େଅ ଡିଂଏ ବାରି ସୁଆନ୍ନିଆ ଦଂସ ବାଏ ।
mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d’être brûlée.
9 ନିଂନେ ବୟାଁ ଆରି ତନାଇଂ ନେ ଡେକ୍ରକମ୍ ସାମୁଆଁ ନେବାସଙ୍ଗ୍ଲା ଣ୍ଡିଗ୍ ପେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେନେ ଆସାରେ ଲେଃକେ; ପେଇଂ ଉଦାର୍ ବାନେ ନ୍ସା ଆସିର୍ବାଦ୍ନେ ଗଡ଼େଅ ଡିଂଚେ ପେଲେଃକେ ।
Mais nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, quoique nous parlions ainsi.
10 ଇସ୍ପର୍ ଅନ୍ୟାୟ୍ ଆଡିଂ ଣ୍ଡୁ । ପେଇଂନେ କାମ୍ ବିନ୍ ଡିଂଚେ ବିନ୍ ବିସ୍ବାସିଇଂକେ ସାଆଜ୍ୟ ଡିଂଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଡାଗ୍ରା ପେ ମୁଡ଼ି ଆଲାଦ୍ ଡିଂ ଆସୁଏଚେ ପାଙ୍ଗ୍ପେଲେଃକେ ଆତେନ୍ ମେଁ ଆଆବ ଣ୍ଡୁ ।
Car Dieu n’est pas injuste pour oublier votre œuvre et l’amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant [encore].
11 ମାତର୍ ନେନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇକ୍ଚା, ସାରାସାରି ଜାକ ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ପେନେ ଆଲାଦ୍ କାଲାଆଃ ଲେଃଲେଃ । ଡେତ୍ଲା ପେ ମେଃନେ ଆସା ଡିଂପେଲେଃକେ ଆତେନ୍ ସାପା ବିସଏ ପୁରନ୍ ଡିଂଏ ।
Mais nous désirons que chacun de vous montre la même diligence pour la pleine assurance de l’espérance jusqu’au bout;
12 ଡେତ୍ଲା ପେ ଅଃନାଡିଗ୍ ମାବ୍ଟଚେ ଡାଟ୍ ବିସ୍ବାସି ଆରି ଡାଟ୍ ବପୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ କେଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ବାରି ଇସ୍ପର୍ ପର୍ମାନ୍ ଡିଂବକ୍ନେ ସର୍ତେ ବିସଏ ବାପା ।
afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patience, héritent ce qui avait été promis.
13 ଅବ୍ରାହାମ୍କେ ଇସ୍ପର୍ ଉଡ଼ିବେଲା ସାମୁଆଁ ବିକେ ଅଃତେନ୍ ବେଲା ମେଁ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଆମ୍ବ୍ରଏ ଡାଗ୍ଚେ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଂବଗେ । ମେଁ ବାନ୍ ମ୍ନା ଜାଣ୍ଡିଗ୍ ଆଲେଃଗେସା ମେଁ ନିଜର୍ ମ୍ନିରେ ପର୍ମାନ୍ ଡିଂବଗେ ।
Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, puisqu’il n’avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même,
14 ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଣ୍ଡିଂଏ, ନାନେ ବଁସ୍କୁଲ୍କେ ଜବର୍ ବାବ୍ରେ ମ୍ନା ଣ୍ଡ୍ରାଡିଂଏ ।”
disant: « Certes, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai ».
15 ଅବ୍ରହାମ୍ ସାଆସ୍ ସାଚେ ଉର୍କେ । ତେନ୍ସା ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ପର୍ମାନ୍ ଡିଂବକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ସାପା ବାକେ ।
Et ainsi Abraham, ayant eu patience, obtint ce qui avait été promis.
16 ରେମୁଆଁଇଂ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଂବେଲା ନିଜର୍ବାନ୍ ମ୍ନା ରେମୁଆଁନେ ମ୍ନିରେ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଂଆର୍ଏ ଡେକ୍ରକମ୍ ପର୍ମାନ୍ ଡିଂନେ ବାନ୍ ସର୍ତେ ବାଲିର୍ବାତାନେ ଡା ୱେଏ ।
Car les hommes jurent par quelqu’un qui est plus grand qu’eux, et le serment est pour eux un terme à toute dispute, pour rendre ferme [ce qui est convenu].
17 ଇସ୍ପର୍ ଆଜାକେ ଆତେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବିଏ ଡାଗ୍ଚେ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଂବଗେ ଆତେନ୍ ପାର୍ମାନ୍ନ୍ନିଆ ମେଁ ଡାଟ୍ ଲେଃଏ ଡାଗ୍ଚେ ଆମେଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍ରେ ଆମ୍ୟାନ୍ସା ମେଁ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ବ୍ନ ସାମୁଆଁ ଏତେ ପାର୍ମାନ୍ ଆମିସୁ ବଗେ ।
Et Dieu, voulant en cela montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l’immutabilité de son conseil, est intervenu par un serment,
18 ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଆରି ପର୍ମାନ୍ ଆବଦ୍ଲେ ଆତେନ୍ ପାକ୍ଚିଚେ ଇସ୍ପର୍ ନାଲେଣ୍ଡ୍ରେ ଆଡିଂ ଣ୍ଡୁ । ଆକେନ୍ସା ମେଁନେ ସାଆଜ୍ୟ ବାଚେ ନେ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ଆସାକେ ଡାଟ୍ ରକମ୍ ସାଚେ ବନେ ନ୍ସା ବିନ୍ ସାର୍ଦା ବା ନେଲେଃକେ ।
afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il était impossible que Dieu mente, nous ayons une ferme consolation, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l’espérance proposée,
19 ଆକେନ୍ ଆସା ନେନେ ଜିବନ୍ନେ ଲଙ୍ଗର ସୁଗୁଆ । ଆକେନ୍ ଆସା ଡିଂନେ ଦର୍କାର୍ ଆରି ବିପଦ୍ ଣ୍ଡୁ ବାରି କିତଂନେ ମନ୍ଦିର୍ନେ ପାଟାଇ ଡାଚେ ମ୍ନାପବିତ୍ର ଟାନ୍ନିଆ ୱେଚା ୟାଲେଃକେ ।
laquelle nous avons comme une ancre de l’âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu’au-dedans du voile
20 ନେଁଇଂନେ ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ସୁଗୁଆ ଜିସୁ ଅସେବାନ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ୱେଗେ । ମେଁ ମଲ୍କିସେଦକନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ସୁଗୁଆ କାଲାଆଃ ନ୍ସା ମ୍ନାପୁଜାରି ଡିଂଲେଃକେ । (aiōn )
où Jésus est entré comme précurseur pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédec. (aiōn )