< ଏବ୍ରି 3 >
1 କିସ୍ଟ ବିସ୍ବାସି ବୟାଁ ଆରି ତନାଇଂ ପେ ଣ୍ଡିଗ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ବାନ୍ ଡୱାବ୍ନଣ୍ଡ୍ରେ! ପେ ଜିସୁନେ ବିସଏ ଚିନ୍ତା ଡିଂପା ମେଁ ନେଁନେ ଦର୍ମ ବିସ୍ବାସ୍ନେ ମ୍ନାପୁଜାରି ଡିଂନେ ନ୍ସା ଇସ୍ପର୍ନେ ବାନ୍ ବେବ୍ନଣ୍ଡ୍ରେ ।
En conséquence, mes saints frères, vous qui êtes appelés à aller au ciel, fixez les yeux sur l'apôtre et le grand-prêtre de la foi que nous professons,
2 ମୋଶା ଡିରକମ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ବିସ୍ବାସ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ବାବ୍ରେ କାମ୍ ଡିଂବଆର୍ଗେ ଇସ୍ପର୍ ସ୍ରିକ୍ନେ ଜିସୁ ଡେତ୍ରକମ୍ ଆକେନ୍ କାମ୍ ନ୍ସା ଇସ୍ପର୍ନେ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
sur Jésus, qui était «fidèle» à celui qui l'avait institué, comme Moïse l'était dans toute sa maison ».
3 ଡୁଆ ବାନ୍ ଡୁଆ ଆରେଣ୍ଡ୍ରେକେ ମାଲେ ସନ୍ମାନ୍ ବିଆର୍ଏ । ଡେତ୍ରକମ୍ ମୋଶାନେ ବାନ୍ ଜିସୁ ମାଲେ ସନ୍ମାନ୍ ବାନ୍ସା ନିମାନ୍ ରେମୁଆଁ ।
- Mais Jésus a été jugé digne de surpasser Moïse en éclat de toute la distance qui sépare une maison de son constructeur.
4 ସର୍ତେ ଡୁଆ ଜା ଣ୍ଡୁଲା ଜାଡିଗ୍ ମୁଇଂଜା ରେମୁଆଁ ଆରେବକେ ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ ସର୍ତେ ବିସଏକେ ଆରେଣ୍ଡ୍ରେ ।
(Toute maison a un architecte; Celui qui a tout construit c'est Dieu.)
5 ସେବକ ବାବ୍ରେ ମୋଶା ଇସ୍ପର୍ନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ବିସ୍ବାସ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ବାବ୍ରେ କାମ୍ ଡିଂବଆର୍ଗେ ବାରି ମେଁନେ କାମ୍ ଇସ୍ପର୍ ଇଡ଼ିଂଡେ ଆମ୍ୟାନ୍ସା ଲେଃକ୍ନେ ସାମୁଆଁନେ ଉଦାଅରନ୍ ସୁଗୁଆ ।
Moïse, lui, a été fidèle «DANS toute sa maison, comme un serviteurs», par le témoignage qu'il a rendu à ce qui devait être révélé plus tard;
6 ମାତର୍ କିସ୍ଟ ଉଂ ବାବ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ନେ କ୍ଲିଗ୍ଡା ଡୁଆକେ ସାମ୍ୱାଲେନେ ମେଁ ବିସ୍ବାସ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ବାବ୍ରେ ଲେଃକେ । ନେଃ ଜଦି ସାହାସ୍ ସାଚେ ଆସାଆଡିଂକ୍ନେ ବିସଏ ନେବାଏ ଡାଗ୍ଚେ ନେନେ ବିସ୍ବାସ୍ନିଆ ଡାଟ୍ ନେଲେଃଏ ତେଲା ନେ ମେଁନେ ଡୁଆ ରକମ୍ ନେଡିଂଏ ।
Christ l'était comme un fils, «SUR sa maison»; et sa maison à lui c'est nous, si toutefois nous persistons fermement, jusqu'à la fin dans l'assurance et l'espérance qui font notre gloire.)
7 ତେନ୍ସା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଡେକ୍ରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂ “ଏକେ ଜଦି ପେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ପେଅଁଏ
— Ainsi, comme le dit l'Esprit saint: «Si vous entendez aujourd'hui sa voix,
8 ତେଲା ପେଇଂନେ ନ୍ତାଞ୍ଜାଇଂନେ ସୁଗୁଆ ମନ୍ ଡାଟ୍ ଆରାଡିଙ୍ଗେପା । କଣ୍ଡାନିଆ ମେଇଂ ତେନ୍ କାଲା ଇସ୍ପର୍କେ ପରିକ୍ୟା ଡିଂଚେ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିରୁଦ୍ରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଆର୍ଗେ ।
N'endurcissez pas vos coeurs, comme au jour de la révolte Et de la provocation dans le désert,
9 ଇସ୍ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂ ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁଇଂ ନିଂନେ ବପୁ ଆରି ଡାଟ୍ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ବାରି ମ୍ବାର୍କୁଡ଼ି ମୁଆଁ ଜାକ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଡ଼ିସାପା କାମ୍ ଡିଂମ୍ବଗେ ଆତେନ୍ ମେଁଇଂ କେଲେଃଆର୍ଗେ ।
Quand vos pères m'ont provoqué et m'ont mis à l'épreuve, Eux qui avaient vu mes oeuvres pendant quarante ans!
10 ତେନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ବଁସ୍କୁଲ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍କେ ମେଇଂ କାଲାଆଃ ଅବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂଆର୍ଏ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆଦେସ୍ ମାନେନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ ଣ୍ଡୁ ।
Voilà pourquoi je me suis irrité contre cette génération Et j'ai dit: leurs coeurs s'égarent toujours. Ils n'ont point reconnu mes voies;
11 ନେଙ୍ଗ୍ ଗିସେଃଚେ ପର୍ମାନ୍ ଣ୍ଡିଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଡ଼ି ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ଆମେଇଂକେ ପୁଣ୍ଡେନେ ମ୍ପାବି ଆତେନ୍ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ମେଁଇଂ ବିଲ୍କୁଲ୍ ଗା ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ ।”
Et voici le serment que j'ai fait dans ma colère: Jamais ils n'entreront dans mon repos!»
12 ଅ ବିସ୍ବାସି ବୟାଁ ଆରି ତନାଇଂ ତରକ୍ ଡିଂ ଲାଲାପା ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେନେ ମନ୍ ଡିଃଡିକି ପାପ୍ ଆରି ଅବିସ୍ବାସ୍ରେ ତ୍ନଚେ ଜିବନ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ସ୍ଲ ଆଡିଂଗେପା ।
Que personne de vous, mes frères, prenez-y garde, n'ait un mauvais coeur, ne soit incrédule, ne se sépare du Dieu vivant.
13 ପେନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଡିକି ପାପ୍ ବାନ୍ ଆନାଲେଚେ ଡାଟ୍ ମନ୍ ଆଡିଙ୍ଗେପା ଆକେନ୍ସା ନିଜେ ନିଜେକେ କାଲାଆଃ ସାଆଜ୍ୟ ଡିଂପା । ବାରି ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃକେ, “ଏକେ” ପଦ୍ ଉଡ଼ି ଜାକ ନେନେ ଡାଗ୍ରା ବେବଆର୍ ନିମାଣ୍ଡା ଅଃତେନ୍ ଜାକ ଆତେନ୍ ଡିଂଲାଲାପା ।
Mais exhortez-vous les uns les autres, tous les jours, tant que l'on peut dire: «aujourd'hui», et qu'aucun de vous ne se laisse séduire et «endurcir» par le péché.
14 ଜଦି ନେ ସାରାସାରି ଜାକ ନେଁଇଂନେ ଅସେନେ ବିସ୍ବାସ୍ନିଆ ଡାଟ୍ ନେଲେଃଏ ତେଲା ନେଃ ସାପାରେ କିସ୍ଟନେ ରେମୁଆଁ ଡିଂ ନେୟାଏ ।
Car nous n'avons notre part du Christ que si nous gardons notre assurance première, fermement, jusqu'à la fin,
15 ଦର୍ମସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବକେ, “ଏକେ ଜଦି ପେ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ପେଅଁଏ ତେଲା ପେନେ ନ୍ତାଞ୍ଜାଇଂନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଡାଟ୍ ଡିଂଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିରକମ୍ ବିରଦ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଆର୍ଗେ ଦେତ୍ରକମ୍ ଆଡିଂଗେପା ।”
aussi longtemps qu'on peut dire: «Si vous entendez aujourd'hui sa voix N'endurcissez pas vos coeurs, comme au jour de la révolte.»
16 ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଣ୍ଡିଗ୍ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିରଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ମେଇଂ ଜାଣ୍ଡେ? ଜାଣ୍ଡେଇଂକେ ମୋଶା ମିସର୍ ଦେସ୍ବାନ୍ ୱା ଡୁଂପାଂବଗେ ଆତେନ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଣ୍ଡୁ କି?
Lesquels, après avoir entendu, «se sont révoltés»? N'est-ce pas tous ceux que Moïse avait conduits hors d'Égypte?
17 ମ୍ବାର୍କୁଡ଼ି ମୁଆଁ ସାଚେ ମୁଡ଼ି ଇସ୍ପର୍କେ ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍ବଆର୍ଗେ ମେଇଂ ଜାଣ୍ଡେ? ଜାଜା ପାପ୍ କାମ୍ ଡିଂଚେ ପାଦାନ୍ନିଆ ଗୁଏଃ ଲେଃଆର୍ଗେ ଆତେନ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଣ୍ଡୁ କି?
Et contre qui «Dieu s'irrita-t-il pendant quarante ans»? N'est-ce pas contre ceux qui péchaient et dont «les corps jonchaient le désert»?
18 ଇସ୍ପର୍ ଉଡ଼ିବେଲା ପର୍ମାନ୍ ଡିଂଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ଜେ “ମେଇଂ ନେଃନେ ପୁଣ୍ଡେନ୍ନିଆ ଅଃନାଡିଗ୍ ଗାନେ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ” ଅଃତେନ୍ ବେଲା ମେଁ ଜାନେ ବିସଏରେ ଆତେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ? ଜାଣ୍ଡେଇଂ ବିରଦ୍ ଡିଂବଆର୍ଗେ ମେଁଇଂନେ ବିସଏରେ ମେଁ ଆତେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ।
Et à qui «jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos?» N'est-ce pas à ceux qui désobéissaient?
19 ଆକେନ୍ସା ନେଃ କିକେନେଡିଂକେ ଜେ ମେଁଇଂନେ ଅବିସ୍ବାସ୍ ନ୍ସା ମେଁଇଂ ଆତେନ୍ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଂବକ୍ନେ କିଣାନ୍ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ୱେଚା ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ତୁ ।
Nous voyons, en effet, que leur incrédulité les empêcha d'y entrer.