< ଏବ୍ରି 12 >
1 ଡେକ୍ରକମ୍ ସାକିରେଇଂନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ରେମୁଆଁ ନେନେ ପିତୁର୍ ଗେରେ ଲେଃଆର୍କେ । ଆକେନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ମୁଡ଼ିସାପା ବିସଏ ନେଁଇଂନେ ପିତୁର୍ପାକା ଗେରେ ଲେଃଆର୍କେ ବାରି ମୁଡ଼ିସାପା ପାପ୍ ଆନେକେ ଗୁଚେ ସାଡିଂକେ ଆତେନ୍ ସାପା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଡାଟାମ୍ ବାବ୍ରେ ଡିଂଚେ ନେଁ ନ୍ସା ଆରେକ୍ନେ ଗାଲିନ୍ନିଆ ସେନୁଗ୍ ନେୱେପା ।
Therefore, since we have such a great cloud of witnesses surrounding us, let us lay aside every weight and the sin that so easily entangles us, and let us run with endurance the race that lies before us,
2 ଜାଣ୍ତେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଁ ମୁଲେବାନ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଆସା ଡିଂନେଡିଂକେ ଆତେନ୍ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ନେଃନେ ମ୍ମୁଆଃ ମନ୍ଦ୍ୟାନ୍ ବିଃଚେ ନେବପା । ମେଁ କୁରୁସ୍ ବୟରେ ନିଜର୍ କାମ୍ବାନ୍ ବିନେ ଡିଂଚେ ଆଲେଃଗେ; ବିନ୍ପାକା ମେଁ ନ୍ସା ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଗ୍ନେ ମ୍ଲେଡ଼ିଆ ନ୍ସା କୁରୁସ୍ କାଟ୍ନ୍ନିଆ ଗୁଏନେ ଅପମାନ୍କେ ମେଁ ସରା ଡାଗ୍ଏ; ଏବେ ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ସିଂଆସନନେ ବେଃସ୍ୟାଃ ପାକା କଲେଃକେ ।
fixing our eyes upon Jesus, the author and perfecter of our faith. For the joy set before him he endured the cross, disregarding its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.
3 ଏତେ କେଲାପା ବୟାଁ ଆରି ତନାଇଂ ମେଁ ଉଡ଼ି ଦୁକ୍ ସମ୍ବାଲେ ଆଲେଃକେ । ମେଁ ପାପିଇଂନେବାନ୍ ଉଡ଼ି ନିନ୍ଦା ସମ୍ବାଲେ ଆଲେଃଆର୍କେ । ତେନ୍ସା ପେଇଂ ମାମ୍ଲେଡ଼ିଆଚେ ସାତାଲୁ ଆଡିଙ୍ଗେପା ।
Consider him who endured such opposition from sinners against himself, so that you will not grow weary or lose heart.
4 ଡାଗ୍ଲା ଆପେକେ ଏଃ ଜାକ ପାପ୍ ବିରଦ୍ରେ ଗୁଏନେ ଜାକ ଜୁଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆପଡ଼େକେ ।
In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood.
5 ଇସ୍ପର୍ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ରକମ୍ ଆପେକେ ମୁଡ଼ି ମ୍ଲେଡ଼ିଆ ସାମୁଆଁ ଆଅଁଡିଙ୍କେ ଆତେନ୍ ମେଁନେ ପେଇଂ ଆବ ୱେପେଲେଃକେ? “ଅ ନିଂନେ ଉଂ ଇସ୍ପର୍ ଆନାକେ ସାସନ୍ ଡିଂନେବେଲା ମୁଇଂ ମନ୍ ଡିଂ । ମେଁ ଆନାକେ ୱିଂନେ ବେଲା ମୁର୍ମୁରା ଆଡିଙ୍ଗେପା ।
And you have completely forgotten the exhortation that addresses you as sons: “My son, do not think lightly of the discipline of the Lord, and do not lose heart when he rebukes you.
6 ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ଆଜାକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଏ ଆମେକେ ସାସନ୍ ଡିଂଏ ଆରି ଆଜାକେ ଉଂରକମ୍ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଂଏ ଆମେକେ ସାସ୍ତି ବିଏ ।”
For the Lord disciplines the one he loves, and he punishes every son he receives.”
7 ପେଇଂନେ ଦୁକ୍ କସ୍ଟକେ ଆବାନେ ସାସନ୍ ଡାଗ୍ଚେ ସମ୍ବାଲେପା ଆକେନ୍ବାନ୍ ମେଁ ନାଁ ଏତେ ଆବା ରକମ୍ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ତ୍ନା ଡିଂକେ । ଆବାବାନ୍ ଅଃନାଡିଗ୍ ସାସ୍ତି ଆବାକେ ଡେକ୍ରକମ୍ ଉଂ ଲେଃକେ କି?
For the sake of discipline you must endure. God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father?
8 ମେଁନେ ବିନ୍ ଉଂଡେଇଂନେ ସୁଗୁଆ ଆନାକେ ଜଦି ପେମ୍ବା ସାସନ୍ ଆଡିଂ ଣ୍ଡୁ ତେଲା ତ ନାଁ ସତ୍ ଗଡ଼େଅ ଣ୍ଡୁ ନାଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉବ୍କା ଗଡ଼େଅ ।
If you do not experience discipline, which is something everyone receives, then you are illegitimate children and not sons.
9 ନେଁ କିତଂଇନିନେ ଆବାଇଂ ଆନେକେ ସାସ୍ତି ବିଃଲା ଡିଗ୍ ନେଁ ଆମେଇଂକେ ଜତନ୍ ନେଡିଂଏ । ଡେତ୍ଲା ନେଁ ଆତ୍ମାଇଂନେ ଆବାନେ ସାସନ୍ନେ ଆଲ ଡିଂଚେ ଲେଃନେ ଉଡ଼ି ମାଲେ ଇକ୍ଚା!
Furthermore, we have all had earthly fathers who disciplined us, and we respected them. Should we not submit even more to the Father of spirits and live?
10 ନେଁନେ କିତଂଇନିନେ ଆବାଇଂନେ ମ୍ମୁଆଁନିଆ ମେଁନେ ଆରେକ୍ନେ ଆତେନ୍ ଅନୁସାରେ ଆନେଁକେ ଇତୁଡ଼ା ଜୁଗ୍ ନ୍ସା ସାସନ୍ ଡିଂଆର୍ଏ; ମାତର୍ ନେଁ ଡିରକମ୍ ମେଁନେ ପବିତ୍ରତାନ୍ନିଆ ମିସୁ ନେୟାଏ, ଆକେନ୍ ଉଦେସ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ ନେଁନେ ନିମାଣ୍ଡା ନ୍ସା ଆନେକେ ସାସନ୍ ଡିଂଆର୍ଏ ।
For our fathers disciplined us for a short time as seemed best to them, but God disciplines us for our good, so that we may share in his holiness.
11 ସାସ୍ତି ବାନେ ବେଲା ଆନେକେ ଆତେନ୍ ଦୁକ୍ ରକମ୍ ମନେ ଡିଂଏ ଅଃନାଡିଗ୍ ସୁକ୍ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ସାସ୍ତି ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେଇଂନେ ଜିବନ୍ ଉଦାର୍ ଡିଂଏ ମେଇଂ ଇଡ଼ିଂ ସାନ୍ତିବିଣ୍ଡ୍ରେ ଦରମ୍ ଜିବନ୍ ରକମ୍ ଇନାମ୍ ନେବାଏ ।
Now no discipline seems pleasant at the time, but painful. Later on, however, it produces the peaceful fruit of righteousness for those trained by it.
12 ଏନ୍ସା ପେଇଂନେ ସାତାଲୁ ନ୍ତି ସିଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ଆରି ସାତାଲୁ ମାଣ୍ତିକେ ଡାଟ୍ ଆଡିଂପା ।
Therefore, lift up your drooping hands and strengthen your weak knees.
13 ସିଦା ଗାଲିଇଂନ୍ନିଆ ଅଲେଙ୍ଗ୍ପା; ଡେତ୍ଲା ନାଁନେ ଚଟା ଞ୍ଚ ଚଟା ମାଡିଂଚେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଂଏ ।
Make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but healed instead.
14 ସର୍ତେରେ ଏତେ ସାନ୍ତିରେ ବାସାନେସା ଆରି ପବିତ୍ରରେ ବ୍ରୁଆଡିକେ ଡିଂନେସା ଚେସ୍ଟା ଡିଂ; ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଜାଣ୍ଡିଗ୍ ମାପ୍ରୁନେ ଦର୍ସନ୍ ଲାବ୍ ଆଡିଂ ଣ୍ଡୁ ।
Pursue peace with everyone, and holiness, for without it no one will see the Lord.
15 ତରକ୍ ଲାଲାପା, ଡିରକମ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଦୟାବାନ୍ ଆଡଗେପା । ବିସେଃ ସ୍ଲା ରକମ୍ ଆଡିଙ୍ଗେପା । ବିସେଃ ସ୍ଲା ମ୍ନା ୱେଲା ମେଁନେ ବିସ୍ବାନ୍ ମାଲେ ନସ୍ଟ ଡିଂଏ ।
Make sure no one falls short of the grace of God and that no root of bitterness springs up and causes trouble, which would result in many becoming defiled.
16 ଏଷୌ ସୁଗୁଆ ଜାଡିଗ୍ ଜାଲାରି ଣ୍ଡୁଲା ଅଦରମ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଲେ; ମେଁ ତ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଅଲିନେ ବଲେ ନ୍ସା ମ୍ନା ବୟାଁନେ ଅଦିକାର୍ ସ ବିବଗେ ।
And make sure there is no fornicator or profane person like Esau, who sold his birthright in exchange for a single meal.
17 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆବାନେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବାନେସା ଇକ୍ଚା ଡିଂକେ ମାତର୍ ଆୟାକେ ଣ୍ତୁ । ଜବର୍ ଡେଃମୁଆଁ ଆଡଙ୍ଗ୍ଚେ ଡିଗ୍ ମେଁ ନିଜେ ଡିଂକ୍ନେ କାମ୍ନେ ଚୁଚୁ ବଦ୍ଲେ ଆୟାକେ ଣ୍ତୁ ।
You know that afterward, when he desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no opportunity for repentance, even though he sought the blessing with tears.
18 ଇସ୍ରାଏଲ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ସୁଗୁଆ ପେଇଂ ସିନାଇ କଣ୍ଡାନ୍ନିଆ ଡୁଆକ୍ନେ ସୁଆ ଜବର୍ ତାଙ୍ଗ୍କିଗ୍ ୱେଡ଼ିଆଗୁର୍ୟା
For you have not come to a mountain that can be touched, to a blazing fire, darkness, gloom, and a whirlwind.
19 ପ୍ନିଃ ନ୍ନାଙ୍ଗ୍ ବାରି ଅସ୍ମାର୍ ସାର୍ନେ ବୁଦି ପେବାକେ ଣ୍ଡୁ । ଇସ୍ରାଏଲ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଆତେନ୍ ସବ୍ଦ ଅଁଚେ ପାର୍ତନା ଡିଂବଆର୍ଗେ, ଡିରକମ୍ ମେଇଂ ଆତ୍ବାନ୍ ଆରି ମୁଇଂପଦ୍ ଡିଗ୍ ଆଅଁ ଆର୍ଣ୍ଡୁ ।
You have not come to a trumpet blast and a voice whose words made the hearers beg that no further word be spoken to them.
20 ଡାଗ୍ଲା “ମୁଇଂ ପସୁ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍ କଣ୍ଡାକେ ଲିଗ୍ଲା ଆମେକେ ବ୍ରି ଏତେ ଟୁବାର୍ଚେ ବାଗୁଏଃ” ଏନ୍ କସ୍ଟକ୍ନେ ଆଦେସ୍ ମେଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ସମ୍ବାଲେନେ କସ୍ଟ ଡିଂଲେଃଗେ ।
For they could not bear the order that was given: “If even a beast touches the mountain, it shall be stoned.”
21 ଆତେନ୍ ଚିନ୍ ଅଃକେନ୍ ବୟଙ୍କାର୍ ଲେଃଗେ ଜେ ମୋଶା ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ “ନିଂ ବୁଟଚେ ଜୁର୍ ଣ୍ତିଂକେ ।”
Indeed, the sight was so terrifying that Moses said, “I am trembling with fear.”
22 ମାତର୍ ପେଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ପେଲେଃକେ ସିୟୋନ କଣ୍ଡାନ୍ତୁଗ୍ ଜିବିତ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଇନି କିତଂନେ ଯିରୂଶାଲମ୍ନ୍ତୁଗ୍ ଆଣ୍ଡିଡାଗ୍ରା ଅଜାର୍ ଅଜାର୍ କିତଂ ଦୁତ୍ଇଂ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ।
But you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to myriads of angels,
23 ଇସ୍ପର୍ନେ ମୁଡ଼ି ପର୍ତୁମ୍ ଜନମ୍ ଡିଂକ୍ନେ ମଣ୍ଡଲି ଗଡ଼େଇଂନେ ମ୍ନି କିତଂନ୍ନିଆ ଗ୍ନୁଆର୍ ଡିଂଲେଃକେ ପେଇଂ ମେଁଇଂନେ ମ୍ଲେଡ଼ିଆ ଟାନ୍ନ୍ତୁଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ପେଲେଃକେ । ସର୍ତେ ରେମୁଆଁ ଜାତିନେ ବିଚାର୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ନେ ନ୍ତୁଗ୍ ବାରି ଇକ୍ଚାରେ ବାକ୍ନେ ଦରମ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆତ୍ମାଇଂନେ ନ୍ତୁଗ୍ ପେଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ପେଲେଃକେ ।
to the festive gathering and assembly of the firstborn, whose names are enrolled in heaven. You have come to God, the judge of all, and to the spirits of righteous people who have been made perfect.
24 ବାରି ତ୍ମି ନିଅମ୍ନେ ଆରେଣ୍ଡ୍ରେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଆରି ଜାଣ୍ଡେନେ ମିଆଁ ହେବଲନେ ମିଆଁ ବାନ୍ ମ୍ନା ବିସଏଇଂ ବିଏ ଡାଗ୍ଚେ ଆସା ତାର୍ଡିଂକେ ଆତେନ୍ ମିଆଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ପେଲେଃକେ ।
And you have come to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.
25 ଆକେନ୍ସା ତରକ୍ ଲାଲାପା, ମେଁନେ ସାମୁଆଁକେ ଅମାନି ଆଡିଙ୍ଗେପା । କିତଂବାନ୍ ସାମୁଆଁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଦର୍ତନିନ୍ନିଆ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଡାଗ୍ରା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆଅଁଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ, ମେଇଂ ଜାଣ୍ଡିଗ୍ ରକ୍ୟା ଆବାଆର୍କେ । ଡେତ୍ଲା ଏକେ ଜା କିତଂନ୍ନିଆ ଲେଃଚେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ, ଆମେକେ ଉର୍ଲା ନେ ମେଃନେ ରକ୍ୟା ବାନେୟାଏ?
Be careful not to refuse him who is speaking. For if the people did not escape when they refused him who warned them on earth, how much less will we escape if we turn away from him who warns us from heaven?
26 ଅଃତେନ୍ ବେଲା ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍କେ ତରଅର ଆଡିଂବଗେ । ଏକେ ମେଁ ପର୍ମାନ୍ ଡିଂବକେ “ନିଂ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍କେ ଣ୍ଡୁ କିତଂବ୍ରିକେ ଣ୍ଡିଗ୍ ତରଅର ନ୍ନାଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
At that time his voice shook the earth, but now he has promised, “Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens.”
27 ଆକ୍ବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ନେମ୍ୟାକେ ଜେ, ମେଁ “ବାର୍ମୁଇଂତର୍” ମେଃନେ ଡିଂଏ, ତେନ୍ବାନ୍ ଆଃରେକ୍ନେ ସର୍ତେ ସାମୁଆଁ ତରଅର ଡିଂଚେ ନସ୍ଟ ଡିଂଏ । ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମୁଡ଼ିସାପା ସାମୁଆଁ ଲୁତୁଗ୍ ୱେ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍ ଡାଟ୍ ଡିଂଚେ ଲେଃଏ ।
Now the phrase, “Yet once more,” indicates the removal of what can be shaken—that is, created things—so that what cannot be shaken may remain.
28 ତେନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ନେ ନେରାରେକ୍ନେ କାମ୍ ନେଡିଂପା ଡାଗ୍ଲା ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାଡାନେ ରାଜି ନେବାଏ । ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ନେ ଡିଂନେ କାମ୍ ନେରାମ୍ୟାଏ ବାରି ପୁଜା ଆରି ବୁଟନେ ଏତେ ଇସ୍ପର୍ନେ ନିମାଣ୍ଡା ଗଡ଼େଅ ଡିଂଚେ ଆମେକେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ନେଡିଂପା ।
Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful. It is by our thankfulness that we offer God acceptable worship, with reverence and godly fear.
29 ଡାଗ୍ଲା ସତ୍ରେ ନେଁଇଂନେ ଇସ୍ପର୍ ଡିଂଡିଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆଗୁଏନେ ସୁଆ ।
For our God is a consuming fire.