< ଗାଲାତିୟ 1 >
1 ନେଂ ପାଉଲ୍ ମୁଇଂ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ ରେମୁଆଁନେ ବାନ୍ ଣ୍ଡୁ କି ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ୱା ଆବକେ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ଆଡ଼ା ବାରି ଆଣ୍ଡିନେ ଆବା ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ଗୁଏକ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଆଡ଼ା ଆତଡ଼ିଆକେ ମେଁ ବାନ୍ ।
Paulus Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Iesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis:
2 ଆରି ନେଂ ଏତେ ଲେକ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ସର୍ତେ ଗାଲାତିୟ ମଣ୍ଡଲିଇଂକେ ସାର୍ଲ ଡିଂକେ ।
et qui mecum sunt omnes fratres, Ecclesiis Galatiae.
3 ନେନେ ଆବା ଇସ୍ପର୍ ବାରି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟବାନ୍ ଅନୁଗ୍ରଅ ବାରି ସାନ୍ତି ଆପେକେ ବିଲେ ।
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro et Domino nostro Iesu Christo,
4 ମେଁ ନେଇଂନେ ଆବା ଇସ୍ପର୍ ଇକ୍ଚା ସୁଗୁଆ ଆକେନ୍ ପାପ୍ ତ୍ନ ଲେଃକ୍ନେ ଦର୍ତନିବାନ୍ ଆନେକେ ଉଦାର୍ ଡିଂନେ ନ୍ସା ନେନେ ପାପ୍ନେସା ମେଁ ନିଜେ ଜିବନ୍ ବିକେ । (aiōn )
qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, (aiōn )
5 ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ମେଁନେ ମ୍ନାଃ ଡିଂଲେ । ଆମେନ୍ । (aiōn )
cui est gloria in saecula saeculorum: Amen. (aiōn )
6 କିସ୍ଟନେ ଦୟାରେ ଜାଣ୍ଡେ ଆପେକେ ୱାକେ ମେଇଂନେ ବାନ୍ ପେଇଂ ଜେ ଅଃକେନ୍ ଜିଆଃ ତେରେପେତେ ଡିଂଚେ ବିନ୍ନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ଆଡ଼ା ବଲ୍ ବାପେଡିଂକେ ଆକ୍ବାନ୍ ନେଂ ଇରିଆତୁଗ୍ ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ ।
Miror quod sic tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:
7 ସତ୍ରେ ବିନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଦେକ୍ରକମ୍ ବାସଂଣ୍ଡିଂକେ ଡାଗ୍ଲା ଉଡ଼ିରୁଆ କିସ୍ଟ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁକେ ବିନ୍ ରୁପ୍ ବିଚେ ଆପେକେ ଆଙ୍କ୍ ଆନ୍ତ୍ ଆଡିଂନେସା ଚେସ୍ଟା ଆଃଡିଂଡିଂକେ ।
quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
8 ମାତର୍ ଆଣ୍ଡିନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ନେ ପେ ଅରିଆ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଂନେବକେ ଜଦି ମେଁବାନ୍ ବିନ୍ନେ ମୁଇଂ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ନେ ନିଜେ ଣ୍ଡୁଲା କିତଂ ଦୁତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଂଏ ତେଲା ମେଁ ନର୍କେ ଲଃଚେ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଲେଃ ।
Sed licet nos, aut Angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
9 ଡିରକମ୍ ନେ ଅଃସେ ବାସଂନେବଗେ ଦେତ୍ସୁଗୁଆ ନେଂ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ବାସଂଣ୍ଡିଂକେ ଆଣ୍ଡିନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ପେ ସା ପେଲେଗେ ମେଁବାନ୍ ବିନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ଜଦି ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଂଏ ତେଲା ମେଁ ନର୍କେ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଲେଃ ।
Sicut praediximus, et nunc iterum dico: Si quis vobis evangelizaverit praeter id, quod accepistis, anathema sit.
10 ଆକେନ୍ ଦ୍ରିଗ୍ଚେ ପେଇଂ ମେଃ ମନେ ଡିଂପେଡିଂକେ ଜେ, ନେଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସପଟ୍ ବାନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ? ଣ୍ଡୁ ଅଃନା ଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ଚାଏଁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଇସ୍ପର୍ନେ ସପଟ୍ । ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ଉଡ୍ରା ଆଡିଂନେସା ଇକ୍ଚା ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ? ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ଏଃଜାକ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ଉଡ୍ରା ଆଡିଂନେସା ଚେସ୍ଟା ମ୍ପାଡିଂ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଏକେ କିସ୍ଟନେ ସେବକ୍ ଡିଂନାଲେ ପାଡିଂ ଣ୍ଡୁ ।
Modo enim hominibus suadeo, an Deo? An quaero hominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
11 ଅ ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ବଣ୍ଡିଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ମ୍ବାଲିର୍ଏ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ଆପାଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:
12 ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁ ଆଡ଼ା ବାନ୍ ଆତେନ୍ ନାବାକେ ଣ୍ଡୁ ବା ଜାଣ୍ଡେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆରାସିକେକେ ଣ୍ଡୁ । ନିଜେ ଜିସୁ କିସ୍ଟ ଆତେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ ବାଲିର୍ ବକେ ।
neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Iesu Christi.
13 ପେଇଂ ନିଂନେ ଅସେନେ ଜିବନ୍ ସାମୁଆଁରେ ଦ୍ରିଗ୍ ପେଲେକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦି ଦର୍ମ ନ୍ଲେଗେ । ନେଙ୍ଗ୍ ପର୍ମେସର୍ନେ ମଣ୍ଡଲିକେ ତାଡ଼ନା ବିଣ୍ଡିଂଗେ । ନେଙ୍ଗ୍ ମଣ୍ଡଲିଇଂକେ ଦଦ୍ୟା ଆଡିଂନେସା ଚେସ୍ଟା ଡିଂଣ୍ଡିଂଗେ ।
Audistis enim conversationem meam aliquando in Iudaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
14 ନେଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦି ଦର୍ମ ପାଲନ୍ ଡିଂନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବୟସ୍ ସୁଗୁଆ ବିନ୍ନେ ଜିଉଦିଇଂନେ ଆଡ଼ା ସିସେ ନ୍ଲେଗେ । ବାୱିର୍ନେ ନିୟମ୍ଇଂ ପାଲେନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍ କଷ୍ଟ ଡିଂଣ୍ଡିଂଗେ । ଆକେନ୍ ନିୟମ୍ଇଂନେ ନିୟମ୍ ନେନେ ଅଃସେନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଃଡ଼ା ସେନୁଗ୍ ଲେଃଗେ ।
et proficiebam in Iudaismo supra multos coaetaneos meos in genere meo, abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum.
15 ମାତର୍ ପର୍ମେସର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଜନମ୍ ଅଃସେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଅନୁଗ୍ରଅ ଡିଂଚେ ସ୍ରି ଡୁଂଡବଗେ । ମେଁ ଆର୍ମେ ବଗେ ଜେ
Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meae, et vocavit per gratiam suam,
16 ନେଙ୍ଗ୍ ଅଣଜିଉଦିଇଂକେ ମେଃନେ ଉଂଡେ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ମ୍ୱାସଙ୍ଗ୍ଏ । ପର୍ମେସର୍ ମେଃନେ ଉଂଡେ ସାମୁଆଁରେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଉଡ଼ିବେଲା ପର୍ମେସର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ୱାକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁ ଏତେ ନାକୁଡ଼େକେ ବା ସାଇଜ୍ୟ ଡୁଂଡ ନାବକେ ଣ୍ଡୁ ।
ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in Gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
17 ଦେକ୍ରକମ୍କି ନେଙ୍ଗ୍ ଅଃସେ ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ ଡିଂଲେ ଆର୍ଗେ । ମେଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େନ୍ସା ଯିରୁସାଲାମ୍ ୱେନାଲେଃଗେ । ଏଲେ ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଜିଆ ଜିଆ ଆରବ ଦେସ୍ ୱେନ୍ଲେଗେ ବାରି ଇଡ଼ିଂ ଦାମାସ୍କସ୍ ଅରିଆ ଆଆଣ୍ଡେକେ ।
neque veni Ierosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam: et iterum reversus sum Damascum:
18 କିମେନେ ଞ୍ଜିମୁଆଁ ଇଡ଼ିଂ ପିତର୍ ଏତେ ସାଃତିଂନେସା ଯିରୂଶାଲମ୍ ଉଁୱେକେ ବାରି ମେଁ ଏତେ ମ୍ୱାର୍ ସାନ୍ତା ନ୍ଲେଗେ ।
deinde post annos tres veni Ierosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:
19 ମାପ୍ରୁନେ ବୟାଁ ଜାକୁବ୍କେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବିନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ ଏତେ କୁଡ଼େଃ ନାଲେଗେ ଣ୍ଡୁ ।
alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Iacobum fratrem Domini.
20 ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଗୁଆର୍ ଣ୍ଡିଂକେ ଆତେନ୍ ସତ୍; ଇସ୍ପର୍ ମ୍ୟାଃ ଲେଃକେ ନେଙ୍ଗ୍ ତ ମିଚ୍ ବାଲିର୍ ନାଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ!
Quae autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior.
21 ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ନେଙ୍ଗ୍ ସିରିଆ ଆରି ସିଲିଷୀଆନେ ଗୁଲେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେନ୍ଲେଗେ ।
Deinde veni in partes Syriae, et Ciliciae.
22 ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିଉଦାପ୍ରଦେଶ୍ ଲେକ୍ନେ କିସ୍ଟାନ୍ ମଣ୍ଡଲିନେ ବିସ୍ବାସିଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ମୁଇଂଜା ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍ରେ ମ୍ୟାଃ ଆଲେଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
Eram autem ignotus facie Ecclesiis Iudaeae, quae erant in Christo:
23 ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍ରେ ବିନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଜା ବାଲିର୍ବଗେ ମେଇଂ ମାତର୍ ଅଃତେନ୍ ଆଃ ମ୍ୟାଃଲେଆର୍ଗେ । ମେଇଂ ଦ୍ରିଗ୍ ଲେଆର୍ଗେ ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁ ଆନେକେ କସ୍ଟ ବିଃଡିଂଗେ ବାରି ମେସୁଆ ନେ ଦର୍ମକେ ଦଂସ ଆଡିଂନେସା ଚେସ୍ଟା ଡିଂଆର୍ ଡିଂଗେ ଏବେ ମେଁ ଆତେନ୍ ଦର୍ମକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଂଡିଂକେ ।
tantum autem auditum habebant: Quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:
24 ଏନ୍ସା ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ସା ଇସ୍ପର୍କେ ପ୍ରସଂଶା ଡିଂଡିଂଗେ ।
et in me clarificabant Deum.