< ଗାଲାତିୟ 1 >
1 ନେଂ ପାଉଲ୍ ମୁଇଂ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ ରେମୁଆଁନେ ବାନ୍ ଣ୍ଡୁ କି ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ୱା ଆବକେ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ଆଡ଼ା ବାରି ଆଣ୍ଡିନେ ଆବା ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ଗୁଏକ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଆଡ଼ା ଆତଡ଼ିଆକେ ମେଁ ବାନ୍ ।
Paulo apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o resuscitou dos mortos)
2 ଆରି ନେଂ ଏତେ ଲେକ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ସର୍ତେ ଗାଲାତିୟ ମଣ୍ଡଲିଇଂକେ ସାର୍ଲ ଡିଂକେ ।
E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galacia:
3 ନେନେ ଆବା ଇସ୍ପର୍ ବାରି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟବାନ୍ ଅନୁଗ୍ରଅ ବାରି ସାନ୍ତି ଆପେକେ ବିଲେ ।
Graça e paz de Deus Pai e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 ମେଁ ନେଇଂନେ ଆବା ଇସ୍ପର୍ ଇକ୍ଚା ସୁଗୁଆ ଆକେନ୍ ପାପ୍ ତ୍ନ ଲେଃକ୍ନେ ଦର୍ତନିବାନ୍ ଆନେକେ ଉଦାର୍ ଡିଂନେ ନ୍ସା ନେନେ ପାପ୍ନେସା ମେଁ ନିଜେ ଜିବନ୍ ବିକେ । (aiōn )
O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai. (aiōn )
5 ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ମେଁନେ ମ୍ନାଃ ଡିଂଲେ । ଆମେନ୍ । (aiōn )
Ao qual glória para todo o sempre. amém. (aiōn )
6 କିସ୍ଟନେ ଦୟାରେ ଜାଣ୍ଡେ ଆପେକେ ୱାକେ ମେଇଂନେ ବାନ୍ ପେଇଂ ଜେ ଅଃକେନ୍ ଜିଆଃ ତେରେପେତେ ଡିଂଚେ ବିନ୍ନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ଆଡ଼ା ବଲ୍ ବାପେଡିଂକେ ଆକ୍ବାନ୍ ନେଂ ଇରିଆତୁଗ୍ ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ ।
Maravilho-me de que tão depressa passasseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho.
7 ସତ୍ରେ ବିନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଦେକ୍ରକମ୍ ବାସଂଣ୍ଡିଂକେ ଡାଗ୍ଲା ଉଡ଼ିରୁଆ କିସ୍ଟ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁକେ ବିନ୍ ରୁପ୍ ବିଚେ ଆପେକେ ଆଙ୍କ୍ ଆନ୍ତ୍ ଆଡିଂନେସା ଚେସ୍ଟା ଆଃଡିଂଡିଂକେ ।
Que não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 ମାତର୍ ଆଣ୍ଡିନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ନେ ପେ ଅରିଆ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଂନେବକେ ଜଦି ମେଁବାନ୍ ବିନ୍ନେ ମୁଇଂ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ନେ ନିଜେ ଣ୍ଡୁଲା କିତଂ ଦୁତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଂଏ ତେଲା ମେଁ ନର୍କେ ଲଃଚେ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଲେଃ ।
Mas, ainda que nós mesmos, ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho, além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 ଡିରକମ୍ ନେ ଅଃସେ ବାସଂନେବଗେ ଦେତ୍ସୁଗୁଆ ନେଂ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ବାସଂଣ୍ଡିଂକେ ଆଣ୍ଡିନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ପେ ସା ପେଲେଗେ ମେଁବାନ୍ ବିନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ଜଦି ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଂଏ ତେଲା ମେଁ ନର୍କେ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଲେଃ ।
Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se algum vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 ଆକେନ୍ ଦ୍ରିଗ୍ଚେ ପେଇଂ ମେଃ ମନେ ଡିଂପେଡିଂକେ ଜେ, ନେଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସପଟ୍ ବାନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ? ଣ୍ଡୁ ଅଃନା ଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ଚାଏଁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଇସ୍ପର୍ନେ ସପଟ୍ । ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ଉଡ୍ରା ଆଡିଂନେସା ଇକ୍ଚା ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ? ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ଏଃଜାକ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ଉଡ୍ରା ଆଡିଂନେସା ଚେସ୍ଟା ମ୍ପାଡିଂ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଏକେ କିସ୍ଟନେ ସେବକ୍ ଡିଂନାଲେ ପାଡିଂ ଣ୍ଡୁ ।
Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro comprazer a homens? se comprazera ainda aos homens, não seria servo de Cristo.
11 ଅ ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ବଣ୍ଡିଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ମ୍ବାଲିର୍ଏ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ଆପାଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens.
12 ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁ ଆଡ଼ା ବାନ୍ ଆତେନ୍ ନାବାକେ ଣ୍ଡୁ ବା ଜାଣ୍ଡେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆରାସିକେକେ ଣ୍ଡୁ । ନିଜେ ଜିସୁ କିସ୍ଟ ଆତେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ ବାଲିର୍ ବକେ ।
Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 ପେଇଂ ନିଂନେ ଅସେନେ ଜିବନ୍ ସାମୁଆଁରେ ଦ୍ରିଗ୍ ପେଲେକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦି ଦର୍ମ ନ୍ଲେଗେ । ନେଙ୍ଗ୍ ପର୍ମେସର୍ନେ ମଣ୍ଡଲିକେ ତାଡ଼ନା ବିଣ୍ଡିଂଗେ । ନେଙ୍ଗ୍ ମଣ୍ଡଲିଇଂକେ ଦଦ୍ୟା ଆଡିଂନେସା ଚେସ୍ଟା ଡିଂଣ୍ଡିଂଗେ ।
Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaismo, que sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 ନେଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦି ଦର୍ମ ପାଲନ୍ ଡିଂନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବୟସ୍ ସୁଗୁଆ ବିନ୍ନେ ଜିଉଦିଇଂନେ ଆଡ଼ା ସିସେ ନ୍ଲେଗେ । ବାୱିର୍ନେ ନିୟମ୍ଇଂ ପାଲେନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍ କଷ୍ଟ ଡିଂଣ୍ଡିଂଗେ । ଆକେନ୍ ନିୟମ୍ଇଂନେ ନିୟମ୍ ନେନେ ଅଃସେନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଃଡ଼ା ସେନୁଗ୍ ଲେଃଗେ ।
E como na minha nação excedia em judaismo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 ମାତର୍ ପର୍ମେସର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଜନମ୍ ଅଃସେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଅନୁଗ୍ରଅ ଡିଂଚେ ସ୍ରି ଡୁଂଡବଗେ । ମେଁ ଆର୍ମେ ବଗେ ଜେ
Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 ନେଙ୍ଗ୍ ଅଣଜିଉଦିଇଂକେ ମେଃନେ ଉଂଡେ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ମ୍ୱାସଙ୍ଗ୍ଏ । ପର୍ମେସର୍ ମେଃନେ ଉଂଡେ ସାମୁଆଁରେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଉଡ଼ିବେଲା ପର୍ମେସର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ୱାକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁ ଏତେ ନାକୁଡ଼େକେ ବା ସାଇଜ୍ୟ ଡୁଂଡ ନାବକେ ଣ୍ଡୁ ।
Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
17 ଦେକ୍ରକମ୍କି ନେଙ୍ଗ୍ ଅଃସେ ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ ଡିଂଲେ ଆର୍ଗେ । ମେଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େନ୍ସା ଯିରୁସାଲାମ୍ ୱେନାଲେଃଗେ । ଏଲେ ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଜିଆ ଜିଆ ଆରବ ଦେସ୍ ୱେନ୍ଲେଗେ ବାରି ଇଡ଼ିଂ ଦାମାସ୍କସ୍ ଅରିଆ ଆଆଣ୍ଡେକେ ।
Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 କିମେନେ ଞ୍ଜିମୁଆଁ ଇଡ଼ିଂ ପିତର୍ ଏତେ ସାଃତିଂନେସା ଯିରୂଶାଲମ୍ ଉଁୱେକେ ବାରି ମେଁ ଏତେ ମ୍ୱାର୍ ସାନ୍ତା ନ୍ଲେଗେ ।
Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
19 ମାପ୍ରୁନେ ବୟାଁ ଜାକୁବ୍କେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବିନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ ଏତେ କୁଡ଼େଃ ନାଲେଗେ ଣ୍ଡୁ ।
E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Thiago, irmão do Senhor.
20 ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଗୁଆର୍ ଣ୍ଡିଂକେ ଆତେନ୍ ସତ୍; ଇସ୍ପର୍ ମ୍ୟାଃ ଲେଃକେ ନେଙ୍ଗ୍ ତ ମିଚ୍ ବାଲିର୍ ନାଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ!
Ora, acerca das coisas que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ନେଙ୍ଗ୍ ସିରିଆ ଆରି ସିଲିଷୀଆନେ ଗୁଲେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେନ୍ଲେଗେ ।
Depois fui para as partes da Síria e da Cilicia.
22 ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିଉଦାପ୍ରଦେଶ୍ ଲେକ୍ନେ କିସ୍ଟାନ୍ ମଣ୍ଡଲିନେ ବିସ୍ବାସିଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ମୁଇଂଜା ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍ରେ ମ୍ୟାଃ ଆଲେଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍ରେ ବିନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଜା ବାଲିର୍ବଗେ ମେଇଂ ମାତର୍ ଅଃତେନ୍ ଆଃ ମ୍ୟାଃଲେଆର୍ଗେ । ମେଇଂ ଦ୍ରିଗ୍ ଲେଆର୍ଗେ ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁ ଆନେକେ କସ୍ଟ ବିଃଡିଂଗେ ବାରି ମେସୁଆ ନେ ଦର୍ମକେ ଦଂସ ଆଡିଂନେସା ଚେସ୍ଟା ଡିଂଆର୍ ଡିଂଗେ ଏବେ ମେଁ ଆତେନ୍ ଦର୍ମକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଂଡିଂକେ ।
Mas somente tinham ouvido dizer: aquele que de antes nos perseguia anuncia agora a fé que de antes destruia.
24 ଏନ୍ସା ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ସା ଇସ୍ପର୍କେ ପ୍ରସଂଶା ଡିଂଡିଂଗେ ।
E glorificavam a Deus a respeito de mim.