< ଏପିସିୟ 5 >
1 ପେ ଇସ୍ପର୍ନେ ନିଜର୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ତେନ୍ସା ମେଁ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants,
2 କିସ୍ଟ ଡିରକମ୍ ଆନେକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂକେ ବାରି ଇସ୍ପର୍ନେ ସାନ୍ତି ନ୍ସା ନିଜର୍ ଜିବନ୍କେ ନେ ଆତ୍ଲା ବାସ୍ନାକ୍ନେ ପର୍ସାଦ୍ ରକମ୍ ବାରି ବଲି ରକମ୍ ବିକେ ପେନି ଜିବନ୍ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଆଲାଦ୍ବାନ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ମନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।
et marchez dans l’amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous, comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur.
3 ମାତର୍ ଦାରି ସାପା ରକମ୍ନେ ଅସୁଚି ଣ୍ଡୁଲା କଟିଙ୍ଗ୍ଡ଼େଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଆକେନ୍ ସାପା ପେ ବିତ୍ରେ ଜାଗା ଆବିଗ୍ପା; ଆତେନ୍ ସାଦୁଇଂନେ ପାକା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନିମାଣ୍ଡା ଣ୍ଡୁ ।
Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
4 ପେ ବାନ୍ ଆବୁଲେଃ ବ୍ନାଲିର୍ ଦଦିଆ ଉଃସ୍ରା ବାରି ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଡିଗ୍ ବଲ୍ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ପେ ବ୍ନାଲିର୍ବାନ୍ ଇସ୍ପର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଃଲାଲାପା ।
ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces.
5 ଆକେନ୍ ସତେଆ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ୟାଃଲାଲାପା, ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ କାଲାଆଃ ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ବାରି ଜାବର୍ କଟିଙ୍ଗ୍ଡ଼େଗ୍ ବା ଜାବର୍ ଲବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମୁର୍ତିପୁଜା ରକମ୍ ମେଁ ଅଃନାଡିଗ୍ କିସ୍ଟନେ ବାରି ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ଅରିଆ ୱେଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
Cela en effet vous le savez, connaissant qu’aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
6 କାମ୍ ଆବିନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ଜା ଆପେକେ ଆଜଟେଲେ । ଆକେନ୍ ସାପା ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ଏତେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଦେସ୍କେ ଆମାନେ ମେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଇସ୍ପର୍ନେ ରିସା ଜାବର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
Que personne ne vous séduise par de vaines paroles; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.
7 ଦେକ୍ରକମ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ମେଃଡିଗ୍ ସମ୍ପର୍କ ଆବଗ୍ପା ।
N’ayez donc pas de participation avec eux;
8 ପେ ନିଜେ ମେଃସୁଆ ତାଙ୍ଗ୍କିଗ୍ନିଆ ପେଲେଃଗେ । ମାତର୍ ଏବେ ମାପ୍ରୁନେ ରେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଲେଃଗେସା ପେ ତାର୍କିଗ୍ନ୍ନିଆ ପେଲେଃକେ । ତେସା ପେଇଂ ତାର୍କିଗ୍ସନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେଇଂନେ ରକମ୍ ବ୍ରୁଆଡିକେଃପା ।
car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière
9 ମେଃଡାଗ୍ଲା ତାର୍କିଗ୍ ଆଃ ସାପା ରକମ୍ନେ ସତ୍ ଗୁନ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ସାମୁଆଁ ବାରି ସତ୍ରକମ୍ନେ ଚୁ ଚୁଏ ।
(car le fruit de la lumière [consiste] en toute bonté, et justice, et vérité),
10 ମାପ୍ରୁନେ ଡାଗ୍ରା ନିମାଣ୍ଡାଃ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ବୁଦି ସିକେପା ।
éprouvant ce qui est agréable au Seigneur.
11 ରେମୁଆଁଇଂ ତାଙ୍ଗ୍କିଗ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡିନେସାପା ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଆତେନ୍ କାମ୍ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ସୁଲ ଲାଃଲାପା । ବାରି ମେଇଂନେ କାମ୍ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ତ୍ନାକେ ରକମ୍ ଆକେବିପା ।
Et n’ayez rien de commun avec les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi;
12 ସତ୍ ବାବ୍ରେ ମେଇଂ ବୁଡ଼ିଚେ ଜା ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଗିଆସ ଡଏ ।
car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les dire.
13 ଉଡ଼ିବେଲା ସାପା ବିସୟ୍ ତାର୍କିଗ୍ନିଆ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ଆତେନ୍ବେଲା ଆତେନ୍ ସାପା ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ନେ ସତ୍ ରକମ୍ ତ୍ନାଏ ।
Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées; car ce qui manifeste tout, c’est la lumière;
14 ମେଁ ଡାଗ୍ଲା ତାର୍କିଗ୍ ସାପା ବିସୟ୍ନେ ଆତ୍ନାଏ । ଆତେନ୍ସା ଦେକ୍ରକମ୍ ଗୁଆର୍ବକେ: “ଅ ଲେମୁଁଆଃରେ, ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଲାଲାପା! ବାରି ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ତଡ଼ିଆପା! କିସ୍ଟନେ ତାର୍କିଗ୍ନ୍ନିଆ ତ୍ନାପା ।”
c’est pourquoi il dit: « Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi ».
15 ତେସା ପେ ଡିରକମ୍ ବ୍ରୁଆଡିକେଃ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ତରକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା । ବୁଦି ଣ୍ଡୁନେ ସୁଗୁଆ ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବୁଦିରେ ରକମ୍ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages;
16 ସାପା ସୁଜଗ୍ନେ ସତ୍ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ମେଃଡାଗ୍ଲା ଦଦ୍ୟା ଦିନ୍ ପିଙ୍ଗ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
saisissant l’occasion, parce que les jours sont mauvais.
17 ଆଲାଜୁ ରେମୁଆଁଇଂ ସୁଗୁଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଗେପା ମାତର୍ ମାପ୍ରୁନେ ଇକ୍ଚା ମେଃନେ ଆତେନ୍ ଦ୍ରିଗ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
C’est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
18 ସାଗ୍ରା ଉଗ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ଚାଗ୍ ଲାଣ୍ଡା ଆଲେଗ୍ପା ମେଁ ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ସରାଃ ପେନେ ନସ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ମାତର୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ଲାଲାପା ।
Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l’Esprit,
19 ବଜନ୍ ଅସମାର୍, ପ୍ରସଂସା ଅସ୍ମାର୍ ବାରି ବକ୍ତି ଅସ୍ମାର୍ ଏତେ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ପା । ମନ୍ ବିତ୍ରେ ଦୟାରେ ମାପ୍ରୁ ଉଦେସ୍ରେ ଅସ୍ମାର୍ ବାରି ବଜନ୍ ଅସ୍ମାର୍ ସାର୍ପା ।
vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur;
20 କାଲାଆଃ ତାଣ୍ଡେ ବିସୟ୍ ଆତ୍ଲା ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ମ୍ନିରେ ଆବା ଇସ୍ପର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଃପା ।
rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre seigneur Jésus Christ, à Dieu le Père;
21 କିସ୍ଟ ଡାଗ୍ରା ପେନି ବକ୍ତି ଲେଃଗେସା ପେପେ ବିତ୍ରେ ଅଦିକାରି ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ.
22 ଅ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ! ପେ ଡିଃଡିକି ମାପ୍ରୁନେ ନ୍ତିଅରିଆ ପେଲେଃକେ ଦେତ୍ରକମ୍ ନିଜେ ନିଜେନେ ଆଣ୍ଡାଇଂ ଏତେ ଲାଲାପା ।
Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur;
23 ମଣ୍ଡଲି ଆଡ଼ାତ୍ରା କିସ୍ଟନେ ଅଦିକାର୍ ରକମ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ; ବାରି କିସ୍ଟ ଆଃ ମେଇଂନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ରକମ୍ ମଣ୍ଡଲିକେ ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ।
parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l’assemblée, lui, le sauveur du corps.
24 ମଣ୍ଡଲି ଡିଡିରକମ୍ କିସ୍ଟ ଡାଗ୍ରା ଲେଃଆର୍କେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂ ଟିକ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ନିଜେ ନିଜେନେ ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେ ଡାଗ୍ରା ପୁରାପୁରି ବାବ୍ରେ ସାମୁଆଁ ମାନେଃପା ।
Mais comme l’assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses.
25 ଆଣ୍ଡାଇଂ କିସ୍ଟ ଡିରକମ୍ ମଣ୍ଡଲିକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଚେ ମେଁ ଆତ୍ଲା ନିଜେନେ ଜିବନ୍ ବିକେ ପେ ଡିଗ୍ ଟିକ୍ ଦେତୁଆ ଆଃ ନିଜର୍ ନିଜର୍ କୁନୁଏଃକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପା ।
Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l’assemblée et s’est livré lui-même pour elle,
26 କିସ୍ଟ ମଣ୍ଡଲିକେ ଣ୍ଡିଆଅରିଆ ପର୍ଚଲ୍ ଡିଂଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଦେସ୍ରେ ବିକେ
afin qu’il la sanctifie, en la purifiant par le lavage d’eau par [la] parole;
27 ଡିରକମ୍ ମଣ୍ଡଲି ପବିତ୍ର, ନିର୍ଦସ୍, ସିଲିମ୍ ଆସାଃକ୍ନେ ବାରି ସାପା ଗାଗ୍ଡ଼େ ସବା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ନିଜେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
afin que lui se présente l’assemblée à lui-même, glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle soit sainte et irréprochable.
28 ଆଣ୍ଡାଇଂ ନିଜେନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ରକମ୍ ବାବେଚେ ନିଜେନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂନେ ଦର୍କାର୍ । ଜାଣ୍ଡେ ନିଜେନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଏ ମେଁ ନିଜେକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଏ ।
De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa propre femme s’aime lui-même.
29 ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ନିଜେନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଅଃନା ଗିନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ, ମାତର୍ ମେଁ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଚଂଉଗ୍ ବାରି ଜତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, କିସ୍ଟ ଡିଗ୍ ମଣ୍ଡଲି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦେତ୍ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକେ ।
Car personne n’a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l’assemblée:
30 ମେଁ ଡାଗ୍ଲା ନେ ମେଁ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ଚିଲି ଞ୍ଚିୟା ।
car nous sommes membres de son corps, – de sa chair et de ses os.
31 ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ବାସଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ ଇସାବ୍ରେ: “ଆକେନ୍ କାରନ୍ ନ୍ସା ଙ୍ଗିରେଇଂ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବାକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ନିଜର୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଏତେ କୁଡ଼େ ଆର୍ଏ ବାରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱାୟା ମୁଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ।”
« C’est pour cela que l’homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme; et les deux seront une seule chair ».
32 ସାସ୍ତର୍ନେ ଆକେନ୍ ବାଗ୍ଅରିଆ ମୁଇଂ ବୁଃଡ଼ି ଲେଃକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ସତ୍ ତ୍ନା ଲେଃକେ: ଆକେନ୍ କିସ୍ଟ ବାରି ମଣ୍ଡଲି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦର୍କାର୍ ଡାଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଦ୍ରିଗ୍ନ୍ଲେଃକେ ।
Ce mystère est grand; mais moi je parle relativement à Christ et à l’assemblée.
33 ମାତର୍ ଆକେନ୍ ଆପେକେ ଡିଗ୍ ଦର୍କାର୍ । ସାପା ଙ୍ଗିରେଇଂ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଜିବନ୍ ବିଚେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଲେ ବାରି ସାପା ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ନିଜେନେ ଆଣ୍ଡାକେ ସନ୍ମାନ୍ ବିଲେ ।
Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même; et quant à la femme, qu’elle craigne son mari.