< ଏପିସିୟ 5 >
1 ପେ ଇସ୍ପର୍ନେ ନିଜର୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ତେନ୍ସା ମେଁ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
Become ye, therefore, imitators of God, as children beloved,
2 କିସ୍ଟ ଡିରକମ୍ ଆନେକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂକେ ବାରି ଇସ୍ପର୍ନେ ସାନ୍ତି ନ୍ସା ନିଜର୍ ଜିବନ୍କେ ନେ ଆତ୍ଲା ବାସ୍ନାକ୍ନେ ପର୍ସାଦ୍ ରକମ୍ ବାରି ବଲି ରକମ୍ ବିକେ ପେନି ଜିବନ୍ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଆଲାଦ୍ବାନ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ମନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।
And walk in love—even as, the Christ also, loved you, and delivered himself up in your behalf, an offering and sacrifice unto God, for a fragrance of sweet smell.
3 ମାତର୍ ଦାରି ସାପା ରକମ୍ନେ ଅସୁଚି ଣ୍ଡୁଲା କଟିଙ୍ଗ୍ଡ଼େଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଆକେନ୍ ସାପା ପେ ବିତ୍ରେ ଜାଗା ଆବିଗ୍ପା; ଆତେନ୍ ସାଦୁଇଂନେ ପାକା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନିମାଣ୍ଡା ଣ୍ଡୁ ।
But, fornication, and all impurity, or covetousness, let it not be named among you—even as becometh saints;
4 ପେ ବାନ୍ ଆବୁଲେଃ ବ୍ନାଲିର୍ ଦଦିଆ ଉଃସ୍ରା ବାରି ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଡିଗ୍ ବଲ୍ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ପେ ବ୍ନାଲିର୍ବାନ୍ ଇସ୍ପର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଃଲାଲାପା ।
And shamelessness and foolish talking, or jesting, —which things are beneath you, —but, rather, giving of thanks;
5 ଆକେନ୍ ସତେଆ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ୟାଃଲାଲାପା, ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ କାଲାଆଃ ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ବାରି ଜାବର୍ କଟିଙ୍ଗ୍ଡ଼େଗ୍ ବା ଜାବର୍ ଲବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମୁର୍ତିପୁଜା ରକମ୍ ମେଁ ଅଃନାଡିଗ୍ କିସ୍ଟନେ ବାରି ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ଅରିଆ ୱେଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
For, this, ye know, if ye take note—that no fornicator, or impure or greedy person, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of the Christ and God.
6 କାମ୍ ଆବିନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ଜା ଆପେକେ ଆଜଟେଲେ । ଆକେନ୍ ସାପା ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ଏତେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଦେସ୍କେ ଆମାନେ ମେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଇସ୍ପର୍ନେ ରିସା ଜାବର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
Let no one be deceiving you with empty words; for, because of these things, is coming the anger of God upon the sons of obstinacy:
7 ଦେକ୍ରକମ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ମେଃଡିଗ୍ ସମ୍ପର୍କ ଆବଗ୍ପା ।
Do not, then, become co-partners with them;
8 ପେ ନିଜେ ମେଃସୁଆ ତାଙ୍ଗ୍କିଗ୍ନିଆ ପେଲେଃଗେ । ମାତର୍ ଏବେ ମାପ୍ରୁନେ ରେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଲେଃଗେସା ପେ ତାର୍କିଗ୍ନ୍ନିଆ ପେଲେଃକେ । ତେସା ପେଇଂ ତାର୍କିଗ୍ସନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେଇଂନେ ରକମ୍ ବ୍ରୁଆଡିକେଃପା ।
For ye were, at one time, darkness, but, now, are ye light in the Lord, —as children of light, be walking,
9 ମେଃଡାଗ୍ଲା ତାର୍କିଗ୍ ଆଃ ସାପା ରକମ୍ନେ ସତ୍ ଗୁନ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ସାମୁଆଁ ବାରି ସତ୍ରକମ୍ନେ ଚୁ ଚୁଏ ।
For, the fruit of the light, is in all goodness, and righteousness, and truth, —
10 ମାପ୍ରୁନେ ଡାଗ୍ରା ନିମାଣ୍ଡାଃ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ବୁଦି ସିକେପା ।
Putting to the test what is well-pleasing unto the Lord;
11 ରେମୁଆଁଇଂ ତାଙ୍ଗ୍କିଗ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡିନେସାପା ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଆତେନ୍ କାମ୍ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ସୁଲ ଲାଃଲାପା । ବାରି ମେଇଂନେ କାମ୍ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ତ୍ନାକେ ରକମ୍ ଆକେବିପା ।
And be not joining in fellowship in the unfruitful works of darkness, but, rather, be even administering reproof;
12 ସତ୍ ବାବ୍ରେ ମେଇଂ ବୁଡ଼ିଚେ ଜା ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଗିଆସ ଡଏ ।
For, of the secret things which are brought to pass by them, it is, shameful, even to speak!
13 ଉଡ଼ିବେଲା ସାପା ବିସୟ୍ ତାର୍କିଗ୍ନିଆ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ଆତେନ୍ବେଲା ଆତେନ୍ ସାପା ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ନେ ସତ୍ ରକମ୍ ତ୍ନାଏ ।
All things, however, when reproved by the light, become manifest, for, all that of itself maketh manifest, is, light;
14 ମେଁ ଡାଗ୍ଲା ତାର୍କିଗ୍ ସାପା ବିସୟ୍ନେ ଆତ୍ନାଏ । ଆତେନ୍ସା ଦେକ୍ରକମ୍ ଗୁଆର୍ବକେ: “ଅ ଲେମୁଁଆଃରେ, ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଲାଲାପା! ବାରି ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ତଡ଼ିଆପା! କିସ୍ଟନେ ତାର୍କିଗ୍ନ୍ନିଆ ତ୍ନାପା ।”
Wherefore it saith—Up! thou sleeper, and arise from among the dead, and the Christ will shine upon thee.
15 ତେସା ପେ ଡିରକମ୍ ବ୍ରୁଆଡିକେଃ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ତରକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା । ବୁଦି ଣ୍ଡୁନେ ସୁଗୁଆ ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବୁଦିରେ ରକମ୍ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
Be taking heed, therefore, exactly how ye are walking, —not as unwise, but as wise, —
16 ସାପା ସୁଜଗ୍ନେ ସତ୍ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ମେଃଡାଗ୍ଲା ଦଦ୍ୟା ଦିନ୍ ପିଙ୍ଗ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
Buying out for yourselves the opportunity, because, the days, are evil;
17 ଆଲାଜୁ ରେମୁଆଁଇଂ ସୁଗୁଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଗେପା ମାତର୍ ମାପ୍ରୁନେ ଇକ୍ଚା ମେଃନେ ଆତେନ୍ ଦ୍ରିଗ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
For this cause, do not become foolish, but have discernment as to what is the will of the Lord;
18 ସାଗ୍ରା ଉଗ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ଚାଗ୍ ଲାଣ୍ଡା ଆଲେଗ୍ପା ମେଁ ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ସରାଃ ପେନେ ନସ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ମାତର୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ଲାଲାପା ।
And be not getting drunk with wine, in which is dissoluteness, but be getting filled in Spirit; —
19 ବଜନ୍ ଅସମାର୍, ପ୍ରସଂସା ଅସ୍ମାର୍ ବାରି ବକ୍ତି ଅସ୍ମାର୍ ଏତେ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ପା । ମନ୍ ବିତ୍ରେ ଦୟାରେ ମାପ୍ରୁ ଉଦେସ୍ରେ ଅସ୍ମାର୍ ବାରି ବଜନ୍ ଅସ୍ମାର୍ ସାର୍ପା ।
Speaking to yourselves, with psalms and hymns and spiritual songs; singing, and striking the strings, with your heart unto the Lord;
20 କାଲାଆଃ ତାଣ୍ଡେ ବିସୟ୍ ଆତ୍ଲା ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ମ୍ନିରେ ଆବା ଇସ୍ପର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଃପା ।
Giving thanks, always, for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, unto your God and Father;
21 କିସ୍ଟ ଡାଗ୍ରା ପେନି ବକ୍ତି ଲେଃଗେସା ପେପେ ବିତ୍ରେ ଅଦିକାରି ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
Submitting yourselves one to another in reverence of Christ, —
22 ଅ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ! ପେ ଡିଃଡିକି ମାପ୍ରୁନେ ନ୍ତିଅରିଆ ପେଲେଃକେ ଦେତ୍ରକମ୍ ନିଜେ ନିଜେନେ ଆଣ୍ଡାଇଂ ଏତେ ଲାଲାପା ।
Ye wives, unto your own husbands, as unto the Lord,
23 ମଣ୍ଡଲି ଆଡ଼ାତ୍ରା କିସ୍ଟନେ ଅଦିକାର୍ ରକମ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ; ବାରି କିସ୍ଟ ଆଃ ମେଇଂନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ରକମ୍ ମଣ୍ଡଲିକେ ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ।
Because, a husband, is the head of his wife, as, the Christ also, is the head of the assembly, he, being the saviour of the body, —
24 ମଣ୍ଡଲି ଡିଡିରକମ୍ କିସ୍ଟ ଡାଗ୍ରା ଲେଃଆର୍କେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂ ଟିକ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ନିଜେ ନିଜେନେ ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେ ଡାଗ୍ରା ପୁରାପୁରି ବାବ୍ରେ ସାମୁଆଁ ମାନେଃପା ।
Nevertheless, as, the assembly, submitteth herself unto the Christ, so, the wives, unto their husbands, in everything:
25 ଆଣ୍ଡାଇଂ କିସ୍ଟ ଡିରକମ୍ ମଣ୍ଡଲିକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଚେ ମେଁ ଆତ୍ଲା ନିଜେନେ ଜିବନ୍ ବିକେ ପେ ଡିଗ୍ ଟିକ୍ ଦେତୁଆ ଆଃ ନିଜର୍ ନିଜର୍ କୁନୁଏଃକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପା ।
Ye husbands, be loving your wives, even as, the Christ also, loved the assembly, and delivered, himself, up in her behalf,
26 କିସ୍ଟ ମଣ୍ଡଲିକେ ଣ୍ଡିଆଅରିଆ ପର୍ଚଲ୍ ଡିଂଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଦେସ୍ରେ ବିକେ
That, her, he might sanctify, having purified [her] with the bath of water, in declaration,
27 ଡିରକମ୍ ମଣ୍ଡଲି ପବିତ୍ର, ନିର୍ଦସ୍, ସିଲିମ୍ ଆସାଃକ୍ନେ ବାରି ସାପା ଗାଗ୍ଡ଼େ ସବା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ନିଜେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
That, he, might present, unto himself, the assembly, all glorious, not having spot or wrinkle or any of such things, but that she should be holy and blameless;
28 ଆଣ୍ଡାଇଂ ନିଜେନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ରକମ୍ ବାବେଚେ ନିଜେନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂନେ ଦର୍କାର୍ । ଜାଣ୍ଡେ ନିଜେନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଏ ମେଁ ନିଜେକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଏ ।
So, ought the husbands [also] to be loving their own wives, as their own bodies, —he that loveth his own wife, loveth himself,
29 ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ନିଜେନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଅଃନା ଗିନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ, ମାତର୍ ମେଁ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଚଂଉଗ୍ ବାରି ଜତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, କିସ୍ଟ ଡିଗ୍ ମଣ୍ଡଲି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦେତ୍ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକେ ।
No one, in fact, ever yet hated, his own flesh, but nourisheth and cherisheth it, —even as, the Christ, the assembly,
30 ମେଁ ଡାଗ୍ଲା ନେ ମେଁ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ଚିଲି ଞ୍ଚିୟା ।
Because, members, are we of his body; —
31 ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ବାସଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ ଇସାବ୍ରେ: “ଆକେନ୍ କାରନ୍ ନ୍ସା ଙ୍ଗିରେଇଂ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବାକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ନିଜର୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଏତେ କୁଡ଼େ ଆର୍ଏ ବାରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱାୟା ମୁଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ।”
For this cause, will a man leave his father and his mother, and will cleave unto his wife, and, they two, shall become, one flesh.
32 ସାସ୍ତର୍ନେ ଆକେନ୍ ବାଗ୍ଅରିଆ ମୁଇଂ ବୁଃଡ଼ି ଲେଃକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ସତ୍ ତ୍ନା ଲେଃକେ: ଆକେନ୍ କିସ୍ଟ ବାରି ମଣ୍ଡଲି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦର୍କାର୍ ଡାଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଦ୍ରିଗ୍ନ୍ଲେଃକେ ।
This sacred secret, is, great, —I, however, am speaking as to Christ and [as to] the assembly; —
33 ମାତର୍ ଆକେନ୍ ଆପେକେ ଡିଗ୍ ଦର୍କାର୍ । ସାପା ଙ୍ଗିରେଇଂ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଜିବନ୍ ବିଚେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଲେ ବାରି ସାପା ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ନିଜେନେ ଆଣ୍ଡାକେ ସନ୍ମାନ୍ ବିଲେ ।
Nevertheless, ye also, do ye, individually, each man be so loving, his own wife, as himself, and, the wife, [see] that she reverence her husband.