< ପ୍ରେରିତ୍‌ 9 >

1 ଆକେନ୍‍ ବେଲା ଶାଉଲ ମାପ୍‌ରୁନେ ସିସ୍‍ଇଂକେ ବାଗୁଏଆର୍‍ଏ ଡାଗ୍‍ଚେ ଦମକ୍‍ ବିଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଡାଗ୍ରା ୱେକେ
Cependant Saul, ne respirant que mort et menaces contre les disciples du Seigneur, alla trouver le souverain sacrificateur,
2 ଦାମାସ୍କସ୍‌ନେ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆଇଂ ଡାଗ୍ରା ମାପ୍‍ରୁନେ ଗାଲି ୱେଡିଂକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆରି ଙ୍ଗିରେଇଂକେ ପେଅବାଲା ଗାଗ୍‍ଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ସାଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ମ୍ନା ପୁଜାରିବାନ୍‍ ଆଦେସ୍‌ ଉଲିଆ ସାଲିଆ ଆର୍କେ ।
et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des gens de cette croyance, il les amenât, hommes et femmes, enchaînés à Jérusalem.
3 ସାଉଲ୍‍ ଦାମାସ୍କସ୍‌ ସହର୍‍ ଡାଗ୍ରା ତେପିଙ୍ଗ୍‍ଚାକ୍ନେ ବେଲା ଉଲୁସ୍ତେ କିତଂଇନିବାନ୍‍ ମୁଇଂ ତାରାସ୍‍ ମେଁ ପିତୁର୍‍ପାକା ତାର୍କିଗ୍ ୱେକେ ।
Comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière, qui venait du ciel, l'enveloppa de sa clarté.
4 ମେଁ ତୁବନ୍ନିଆ ଲଃଚେ ମୁଇଂ ସାମୁଆଁ ଅଁକେ “ଶାଉଲ ଶାଉଲ ନା ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ମେଁସା ତାଡ଼ନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ?”
Et, étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui dit: «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?»
5 ସାଉଲ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ମାପ୍‌ରୁ ନା ଜାଣ୍ଡେ?” ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ଆଜାକେ ନା ତାଡ଼ନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନାଡିଙ୍ଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ଜିସୁ ।
Il dit: «Qui es-tu, Seigneur?» Le Seigneur répondit: «Je suis Jésus, que tu persécutes:
6 ଏବେ ତଡ଼ିଆ ଆରି ସହର୍‍ନ୍ନିଆ ୱେଲା । ଆତ୍‍ଅରିଆ ଆନାକେ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆତେନ୍‌‍ ଆନାକେ ମୁଇଂଜା ବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ।”
mais lève-toi, entre dans la ville, et l’on te dira ce que tu dois faire.»
7 ସାଉଲ୍‍ ଏତେ ୱେଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ତୁଆଁ ଆର୍କେ । ମେଇଂ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍କେ ମାତର୍‍ ଆଜାକେ ଡିଗ୍‍ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଆକେଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
Les hommes qui faisaient route avec lui s'étaient arrêtés, muets; ils entendaient la voix, mais ils ne voyaient personne.
8 ବାରି ଶାଉଲ ତୁବବାନ୍‌ ତଡ଼୍ୟାଚେ ମ୍ମୁଆଃ କେକେ, ମାତର୍‍ ଆମେକେ ମେଃଡିଗ୍‍ ଆତ୍ନାକେ ଣ୍ଡୁ । ତେସା ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁ ନ୍ତିକେ ସାଚେ ଦାମାସ୍କସ୍‌ ଜାକ ଡୁଂୱେଆର୍କେ ।
Cependant Saul se releva, et, quoiqu'il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien:
9 ମେଁ ଜିର୍‍ସି ଜାକ ମେଃଡିଗ୍‍ କିକେ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଃଡିଗ୍‍ ଆଚଙ୍ଗ୍‍ ଆଉଗ୍‍କେ ।
c'est en le conduisant par la main qu'on le mena à Damas. Il resta trois jours sans voir; et il ne mangeait ni ne buvait.
10 ଦାମାସ୍କସ୍‌ନ୍ନିଆ ହନନୀୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ସିସ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ମାପ୍‌ରୁ ଆମେକେ ଦର୍ସନ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ହନନୀୟ” ମେଁ ଉତର୍‍ ବିକେ “ଏ ମାପ୍‌ରୁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ।”
Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias; et le Seigneur lui dit dans une vision: «Ananias!» Il répondit: «Me voici, Seigneur.»
11 ମାପ୍‌ରୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ତଡ଼ିଆ ବାରି ସିଦା ମ୍ନିକ୍ନେ ଗାଲି ସାଚେ ଜିଉଦାନେ ଡୁଆ ୱେଲା । ଆତ୍‍ଅରିଆ ତାର୍ଷିସ୍‌ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକ୍ନେ ଶାଉଲ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁକେ ତୁର୍‍ । ଏବେ ମେଁ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
Le Seigneur lui dit: «Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la Rue Droite, et demande, dans la maison de Judas, après un nommé Saul de Tarse; car voici, il est en prière,
12 ହନନୀୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ମୁଆଁ କିକେ ୟାଏ ଡାଗ୍‍ଚେ ଦର୍ସନ୍ କିକେ ଲେଃଗେ ।”
et il a vu un homme nommé Ananias, qui entrait, et lui imposait les mains pour lui rendre la vue.»
13 ହନନୀୟ ଉତର୍‍ ବିକେ, “ମାପ୍‌ରୁ ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ନ୍ନିଆ ନାନେ ପବିତ୍ର ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାବର୍‌ ଅତ୍ୟାଚାର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ । ଆକେନ୍‍ ବିସୟ୍‍ରେ ଗୁଲେରେ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ବଆର୍‌କେ ।
Ananias répondit: «Seigneur, j'ai entendu dire à plusieurs personnes, combien de maux cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem;
14 ଦମେସକନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ନା ମ୍ନିରେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆମେଇଂକେ ଗାଗ୍‍ନ୍‍ସା ମେଁ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂନେ ବାନ୍‍ ଅଦିକାର୍‌ ବାଲେଃକେ ।”
et, ici, il est muni de pouvoirs de la part des principaux sacrificateurs, pour emprisonner tous ceux qui invoquent ton nom.»
15 ମାପ୍‌ରୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ୱେଲା ଯିଉଦି ଅଣଜିଉଦି ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ସର୍‌ତେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସେନୁଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମ୍ନି ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ସେବା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆମେକେ ସ୍ରି ମ୍ୱକେ ।
Mais le Seigneur lui dit: «Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les Gentils, devant les rois et devant les fils d'Israël.
16 ନେଙ୍ଗ୍‍ ମ୍ନିନ୍‌ସା ଆମେକେ ଉଡ଼ି କସ୍‍ଟ ବିଚେ ୱେନେ ପଡ଼େଏ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆମେକେ ନ୍ନାଃମ୍ୟାଃଏ ।”
Je lui montrerai tout ce qu'il faut qu'il souffre pour mon nom.»
17 ହନନୀୟ ଯିଉଦାନେ ଡୁଆ ୱେଚେ ଶାଉଲ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବକେ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ବୟାଁ ଶାଉଲ! ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ନା ପାଙ୍ଗ୍‍ନେ ଗାଲି ଆନାକେ ଦର୍ସନ୍ ବିବଗେ ନା ଡିରକମ୍‍କି ବାରି ମୁଇଂତର୍‍ କିକେ ନାୟାଏ ଆରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବା ନାୟାଏ ।” ଆତେନ୍‌‍ସା ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ବେବକେ ।
Ananias donc s'en alla et vint dans cette maison; puis, ayant imposé les mains à Saul, il dit: «Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t'est apparu sur la route par laquelle tu venais, m'a envoyé, afin que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit.»
18 ତେନ୍‍ ଦାପ୍ରେ ସାଉଲ୍‍ନେ ମ୍ମୁଆଃବାନ୍ ଆଃଡ଼ନେ ଚାଲି ରକମ୍‍ ମେଁ ଆଃଡ଼ା ବୁନ୍ଦେ ପୁଏଃଚଗ୍ ଲଃକେ । ଆରି ମେଁ କିକେ ୟାକେ । ବାରି, ମେଁ ତଡ଼ିଆଚେ ଡୁବନ୍‌ ବିକେ ।
Aussitôt, il tomba des yeux de Saul comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé;
19 ବଲେ ଚଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ଆମେକେ ବପୁ ପାଙ୍ଗ୍‍କେ । ମେଁ ଦାମାସ୍କସ୍‌ ଇନିନ୍ନିଆ ସିସ୍‍ଇଂ ଏତେ ଉଡ଼ି ଗଣ୍ଟା ଦିନ୍‌ ଲେଃଗେ ।
puis, ayant pris de la nourriture, il retrouva des forces. Dès qu'il eut passé quelques jours avec les disciples de Damas,
20 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ସାଉଲ୍‍ ସଏଡ଼ାଃ ଯିଉଦି ପାର୍‌ତନା ଡୁଆଇଂନ୍ନିଆ ୱେଚାଚେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ଜିସୁ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ।”
il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
21 ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଁ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍କେ ମେଇଂ ସାପାରେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ଆକେନ୍‍ ମ୍ନି ସାଚେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜା ଯିରୂଶାଲମ୍‌ନ୍ନିଆ ତାଡ଼ନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଂଗେ “ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁ ମେଃନେ ମେଁ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଆମେଇଂକେ ଗାଗ୍‍ଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେ ନ୍‍ସା ଆକ୍‍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ ଆଲେଃଗେ ।”
Tous ceux qui l'entendaient étaient surpris, et disaient: «N'est-ce pas lui qui, à Jérusalem, persécutait ceux qui invoquent ce nom, et n'était-il pas venu ici dans le dessein de les emmener, prisonniers, aux principaux sacrificateurs?»
22 ମାତର୍‍ ଶାଉଲନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌‍ ଜାବର୍‌ ବପୁ ଲେଃଗେ ଜିସୁ ଜେ କିସ୍‌ଟ ବା ମସିହ ଆକେନ୍‍ ବିସୟ୍‍ରେ ମେଁନେ ପର୍‍ମାନ୍‍ ଅଃକେନ୍ ଜିଦ୍‍ ଲେଃଗେ ଜେ ଦାମାସ୍କସ୍‌ନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଜିଉଦିଇଂ ମେଁନେ ମେଃଡିଗ୍‍ ବ୍ନାଲିର୍‍ରେ ଉତର୍‍ ବିଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍ଗେ ଣ୍ଡୁ ।
Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, leur démontrant que Jésus est le Messie.
23 ଉଡ଼ିଦିନା ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଜିଉଦିଇଂ ମୁଇଂତୁଗ୍‍ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଶାଉଲ୍‍କେ ବାଗୁଏ ନ୍‍ସା ଉପାୟ୍‍ ତୁର୍‍ଆର୍କେ
Au bout de quelque temps, les Juifs complotèrent de le faire périr;
24 ଜିଉଦିଇଂ ଆମେକେ ବାଗୁଏ ନ୍‍ସା ସ୍ମି ମିଡିଗ୍‍ ନଗର୍‍ନେ ସାପା ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍‍ ଡାଗ୍ରା ଉର୍‍ ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗଗେ । ମାତର୍‍ ଶାଉଲ ଆକେନ୍‍ ମ୍ୟାଃକେ ।
mais Saul eut connaissance de leur trame. Ils gardaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer;
25 ମାତର୍‍ ମେସୁଆ ମିଡିଗ୍‍ ବେଲା ସାଉଲ୍‍ନେ ସିସ୍‍ଇଂ ଆମେକେ ମୁଇଂ ମ୍ନା ଆଣ୍ଡ୍ରାନ୍ନିଆ ଆକଚେ କାନ୍ଥନେ ମୁଇଂ ରଃବକ୍ନେ ଗାଲିପାକା ବିଚେ ଆଲ ଆଃଜାର୍‍ ବିଆର୍‌କେ ।
mais ses disciples le prirent et le firent évader de nuit par le rempart, en le descendant dans une corbeille.
26 ସାଉଲ୍‍ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଚାଚେ ସିସ୍‍ଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େନ୍‍ସା ଚେସ୍‍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମାତର୍‍ ମେଁ ମୁଇଂ ସିସ୍‍ ଡାଗ୍‍ଚେ ମେଁଇଂ ବିଲ୍‍କୁଲ୍‍ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ । ସାପାରେ ଆମେକେ ବୁଟମେଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‍ଗେ ।
Arrivé à Jérusalem, il tâchait de se lier avec les disciples, mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple de Jésus.
27 ମାତର୍‍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବର୍ଣ୍ଣବା ଆମେକେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଚେ ଦାମାସ୍କସ୍‌ ଗାଲିନ୍ନିଆ ସାଉଲ୍‍ ଡିରକମ୍‍ ମାପ୍‌ରୁନେ ଦର୍ସନ୍ ବାଲେଃଗେ ଆରି ମାପ୍‌ରୁ ଡିରକମ୍‍ ଆମେକେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ଆକେନ୍‍ ସାପା ବିସୟ୍‍ ଆମେଇଂକେ ଆଦ୍ରିଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ । ଦାମାସ୍କସ୍‌ନ୍ନିଆ ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ସାଉଲ୍‍ ଡିରକମ୍‍ ବାବ୍‍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ଆମେଇଂକେ ବଲ୍‍ ବାବ୍‍ରେ ଆଦ୍ରିଗ୍‍ ବିକେ ।
Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit auprès des apôtres, et leur raconta comment Saul avait vu le Seigneur sur la route, lui avait parlé, et comment, à Damas, il avait prêché hardiment au nom de Jésus.
28 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ସାଉଲ୍‍ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‍ଇଂ ଏତେ ଲେଃଚେ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ନେ ସାପା ଏରିଆ ୱେଚେ ସାଆସ୍‌ରେ ମାପ୍‌ରୁନେ ମ୍ନିରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
Dès lors Saul allait et venait avec eux à Jérusalem, et il ne craignait pas de parler au nom du Seigneur.
29 ଆକେନ୍‍ ସାପା ବିସୟ୍‌ରେ ମେଁ ଗ୍ରୀକ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଜିଉଦିଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍‌ ବାତାକେ । ମାତର୍ ମେଇଂ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ଚେସ୍‍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
Il abordait les hellénistes et disputait avec eux; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
30 ବୟାଁଇଂ ଆକେନ୍‍ ମ୍ୟାଃଚେ ଆମେକେ କାଇସରିୟା ନଗର୍‍ନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଚେ ତାର୍ଷିସ୍‌ ନଗର୍‍ନ୍ନିଆ ବେବିଃଆର୍‌କେ ।
Les frères, en ayant eu connaissance, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
31 ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ ଗାଲିଲୀ ଆରି ସମରିଆନ୍ନିଆ ଲେଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ କିସ୍‌ଟିୟାନ୍‌ ମଣ୍ଡଲିଇଂ ନ୍‍ସା ଆତେନ୍‌‍ବେଲାନେ ଅବସ୍ତା ସାନ୍ତି ଲେଃଗେ ଆରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ସାଇଜ୍ୟରେ ମେଇଂନେ ରେମୁଆଁ ସକ୍ୟା ଜାବର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆରି ମେଁଇଂ ସାହାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ । କିସ୍‍ଟାନ୍‍ ବିସ୍‍ବାସିଇଂ ମାପ୍‌ରୁକେ ବୁଟମେଗ୍‌ଚେ ବକ୍‌ତିରେ ବ୍ରୁଆ ଆର୍କେ ।
L'Église jouissait donc de la paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s'accroissait par les exhortations qu'inspirait le Saint-Esprit.
32 ପିତର୍‍ ଗୁଲେ ଏରିଆ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ ସାରାସାରି ଲୁଦ ନଗର୍‍ନ୍ନିଆ ଲେଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ସାଦୁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାଆର୍‌କେ ।
Pierre qui faisait une tournée générale, vint aussi chez les saints qui demeuraient à Lydde.
33 ଆତ୍‍ଅରିଆ ମେଁ ଏନିୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ପକ୍ଷାଗାତ୍‍ ରଗିକେ କେକେ । ମେଁ ତ୍ମାମୁଆଁ ଜାକ ସିଙ୍ଗ୍‌ଲାନ୍ନିଆ ଡୁଲେଗ୍‍ଲେଗେ ।
Il y trouva un homme nommé Énée, qui gardait le lit depuis huit ans: il était paralysé.
34 ପିତର୍‍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ଏନିୟ, ଜିସୁ କିସ୍‌ଟ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ । ତଃଡ଼୍ୟାଃ ନାନେଁ ସିଙ୍ଗ୍‍ଲା ସଜେ ।” ଆକେନ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଁ ତଃଡ଼୍ୟାଃକେ ।
Pierre lui dit: «Énée, Jésus, le Messie, te guérit. Lève-toi, et fais toi-même ton lit; » et aussitôt il se leva.
35 ଆକେନ୍‍ କେଚେ ଲୁଦ ଆରି ଶାରୋଣନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମାପ୍‌ରୁନେ ପାକା ଆଣ୍ଡେଆର୍‌କେ ।
Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
36 ଯାପ୍‌ପନ୍ନିଆ ଟାବୀଥା ତେମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ବିସ୍‌ବାସି ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ବାସାଲେଃକେ । ମେଁନେ ଗ୍ରିକ୍‍ ମ୍ନି ଦର୍କାସ୍‌ ବା “ହରିଣି” ଲେଃଗେ । ମେଁ କାଲାଆଃ ଅର୍‍କିତ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦାନ୍‍ ବିଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ଆରି ସତ୍‍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, en grec Dorcas: elle était riche en bonnes oeuvres, notamment en aumônes.
37 ପିତର୍‍ ଉଡ଼ିବେଲା ଲୁଦ ଇନି ଲେଃଗେ ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ଟାବୀଥା ଆଃସାଃବାଚେ ଗୁଏକେ । ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁନେ ଗାଗ୍‍ଡ଼େକେ ଗଡ଼ିଆଚେ ଡୁଆନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମହଲାନେ ବାକ୍ରାନ୍ନିଆ ଆଲୁଏଗ୍‍ ବିକେ ।
Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
38 ଯାପ୍‌ପନେ ବିସ୍‌ବାସିଇଂ ଅଁଆର୍କେ ଜେ ପିତର୍‍ ଲୁଦଇନି ଲେଃକେ । ଲୁଦ ଆରି ଯାପ୍‌ପ ଡାଗ୍ରା ଲେଃଗେ । ତେସା ମେଁଇଂ ମ୍ୱାୟାକେ ପିତର୍‍ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‍ ବେଃକେ, “ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଜିଆଃ ନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‍ଲା ।”
Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s'y trouvait, lui dépêchèrent deux hommes, pour le prier de venir jusque chez eux, sans tarder.
39 ପିତର ତିଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆରି ମେଇଂ ଏତେ ୱେକେ । ଆତ୍‍ଅରିଆ ମେଁ ୱେଚାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମହଲାନେ ବାକ୍ରାନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେ ଆର୍କେ । ଆତ୍‍ଅରିଆ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‍କୁଏଇଂ ଆମେକେ ପିତୁର୍‍ପାକା ୱାଚେ ଅଁ ଅଁଚେ ଦର୍କାସ୍‌ ବ୍ରୁଆ ଲେଃକେଲା ତଗ୍‍ବକ୍ନେ ସକା ସେକ୍‍ପୁଆ ଆରି ସକା ପାଟାଇ ପିତ୍‌ରକେ ଆକେ ଆର୍କେ ।
Pierre se leva, et partit avec les messagers. Dès qu'il fut arrivé, on le fit monter à la chambre haute. Toutes les veuves vinrent à lui en pleurant, et en lui montrant toutes les tuniques et tous les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles.
40 ପିତର୍‍ ସାପାରେକେ ବାକ୍ରା ବିତ୍‍ରେବାନ୍‍ ପାଦା ବେଚେ ଆଣ୍ଟୁମାଡ଼େଚେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ତର୍‍କାସ୍‍ନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େପାକା ତାମୁଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ଟାବୀଥା ତଃଡ଼୍ୟା!” ଆତ୍‍ବା ମେଁ ମ୍ମୁଆଃ କେକେ ଆରି ପିତର୍‍କେ କେଚେ ତଃଡ଼୍ୟା କକେ ।
Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria; puis, s'étant tourné vers le corps, il dit: «Tabitha, lève-toi.» Elle ouvrit les yeux, et, ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant.
41 ପିତର୍‍ ମେଁନେ ନ୍ତି ସାଚେ ଆତଡ଼ିଆକେ ଆରି ବିସ୍‍ବାସିଇଂକେ ଆରି ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‍କୁଏଇଂକେ ବାକ୍ରାନ୍ନିଆ ୱାକେ ଆରି ଟାବୀଥା ମ୍ୱ୍ରଲେକ୍ନେ ଆସୁଏକେ ।
Il lui donna la main, et la fit lever; puis, ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante.
42 ଆକେନ୍‍ କବର୍‍ ଯାପ୍‌ପନେ ସାପାପାକା ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେଗେ । ଆରି ଗୁଲେରୁଆ ମାପ୍‌ରୁକେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
Ce miracle fut connu dans toute la ville de Joppé; et beaucoup crurent au Seigneur.
43 ପିତର୍‍ ଗୁଲେ ଦିନା ଜାକ ଯାପ୍‌ପନ୍ନିଆ ଶିମୋନ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଚାମାର୍‌ନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ ।
Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.

< ପ୍ରେରିତ୍‌ 9 >