< ପ୍ରେରିତ୍‌ 8 >

1 ଶାଉଲ ସ୍ତିଫାନ୍‌ନେ ଗୁଏନେ ଡାଗ୍ରା ରାଜି ଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌‍ ଦିନାବାନ୍‍ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ନେ ମଣ୍ଡଲି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜବର୍‌ କସ୍‌ଟ ଆରାମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂକେ ଆନ୍ତ୍‍ତାର୍‍ଚେ ବିନ୍‍ ସାପା ବିସ୍‍ବାସି ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ ଆରି ସମରିଆ ଏରିଆ ଚିନ୍‍ଚତର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେଆର୍ଗେ ।
Saulo naye alikiona kitendo hicho cha kumwua Stefano kuwa sawa. Siku hiyo kanisa la Yerusalemu lilianza kuteswa vibaya. Waumini wote, isipokuwa tu wale mitume, walilazimika kutawanyika katika sehemu za mashambani za Yudea na Samaria.
2 ଉଡ଼ିରୁଆ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ବକ୍ତଇଂ ସାରସାଗାଚେ ଅଁଚେ ସ୍ତିଫାନନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍‍ଡ଼େକେ ଆତିବି ଆର୍କେ ।
Watu wamchao Mungu, walimzika Stefano na kumfanyia maombolezo makubwa.
3 ମାତର୍‍ ଶାଉଲ ମଣ୍ଡଲିକେ ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଡୁଆ ଡୁଆ ୱେଚେ କିସ୍‌ଟ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଙ୍ଗିରେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ସାପାରେକେ ଗୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଜେଲ୍‍କାନା ବିତ୍‍ରେ ଆଗାଆର୍କେ ।
Wakati huohuo, Saulo alijaribu kuliangamiza kanisa. Alikwenda katika kila nyumba, akawatoa nje waumini, wanaume kwa wanawake, akawatia gerezani.
4 ଚିନ୍‍ଚତର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେକ୍ନେ ବିସ୍‍ବାସିଇଂ ପିତୁର୍‌ ପାକା ୱେଚେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
Wale waumini waliotawanyika, walikwenda kila mahali wakihubiri ule ujumbe.
5 ସମରିଆନେ ମ୍ନା ନଗର୍ ୱେଚେ ଫିଲିପ୍‌ପ ଆତ୍‍ଅରିଆନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା କିସ୍‌ଟନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
Naye Filipo aliingia katika mji wa Samaria na kumhubiri Kristo kwa wenyeji wa hapo.
6 ଫିଲିପ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଆରି ମେଁନେ ଇରିୟାଃତୁଗ୍‌ କାମ୍ ଆରି ଚିନ୍ ସାପା କେଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାବର୍‌ ଦ୍ୟାନ୍‍ ବିଆର୍‌କେ ।
Watu walijiunga kusikiliza kwa makini ule ujumbe wa Filipo na kuona ile miujiza aliyoifanya.
7 ଗୁଲେ ରେମୁଆଁଇଂନେବାନ୍‍ ବୁତ୍‌ଇଂ ସାରସାଗାଚେ ତାର୍‍ୱେଆର୍କେ ଗୁଲେ ଇରିଃ ସାଃଲେକ୍ନେ ରଗି ଆରି ଚଟାଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
Maana pepo wachafu waliokuwa wamewapagaa watu wengi waliwatoka wakipiga kelele kubwa; na pia watu wengi waliokuwa wamepooza viungo na waliolemaa waliponywa.
8 ଆକେନ୍‍ସା ଆତେନ୍‌‍ ନଗର୍‍ନ୍ନିଆ ଜାବର୍‌ ସାର୍‍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
Kukawa na furaha kubwa katika mji ule.
9 ଶିମୋନ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଏନ୍ ଅଃସେ ଆତାନ୍‌ ନଗର୍‌ନ୍ନିଆ ଜାଦୁ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିଜେକେ ମୁଇଂ ମ୍ନାଃରେମୁଆଁ ଡାଗ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଶମିରୋଣୀୟ ଜାତିକେ କାବା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ ଡିଂକେ ।
Basi, kulikuwa na mtu mmoja aitwaye Simoni ambaye alikuwa amekwisha fanya uchawi wake katika mji huo kwa muda na kuwashangaza watu wa Samaria, akijiona kuwa yeye ni mtu maarufu.
10 ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଆଣ୍ଡିନ୍‍ ବପୁକେ ମ୍ନା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାଃକେ ଡାଆଁ ବାନ୍‍ ମ୍ନା ଜାକ ସାପାରେ କିମେ ଆତେନ୍‌‍ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆମେକେ ମାନେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଗେ ।
Watu wote, wadogo na wakubwa, walimsikiliza kwa makini wakisema, “Simoni ndiye ile nguvu ya kimungu inayoitwa Nguvu Kubwa.”
11 ଆତେନ୍‌‍ ଜାଦୁ ବିଦ୍ୟା ବପୁରେ ଗୁଲେଦିନା ସାଚେ ମେଁ ସମିରନିୟଇଂକେ ମେଁନେ ଞ୍ଚ ଆଲ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ।
Walivutiwa sana naye kwa vile alikuwa amewashangaza kwa uchawi wake kwa muda mrefu.
12 ମାତର୍‍ ଫିଲିପ୍‌ନେ ବାନ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ରାଜି ଆରି ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ବିସୟ୍‌ରେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଅଁପା ଆତ୍‍ଅରିଆନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ଆରି ଆତେନ୍‌‍ ଏରିଆନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଆରି ଙ୍ଗିର୍‌ବଏଃ ସାପାରେ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍‌ ଡୁଂଡଆର୍କେ ।
Lakini walipouamini ujumbe wa Filipo juu ya Habari Njema ya Ufalme wa Mungu na jina la Yesu Kristo, walibatizwa, wanawake na wanaume.
13 ଆରି ଶିମୋନ୍‌ ନିଜେ ଆତେନ୍‌‍ ବ୍ନାଇର୍‍ ଅଁଚେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ଫିଲିପ୍‌ପବାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକ୍ନେ କାବା କାମ୍ ଆରି ଇରିୟାତୁଗ୍‌ନେ କାମ୍ କେଚେ ମେଁ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍‌ ଡୁଂଡଚେ ଫିଲିପ୍‌ନେ ଏତେ ଲେଃଗେ ।
Hata Simoni aliamini; baada ya kubatizwa ilikuwa akiandamana na Filipo, akastaajabia maajabu na miujiza iliyokuwa inafanyika.
14 ସମରିଆନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ବ୍ନାଇର୍‍ ସାଆର୍କେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂ ଅଁଚେ ପିତର ଆରି ଜହନ୍‌କେ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ବେକେ ।
Wale mitume waliokuwa kule Yerusalemu walipopata habari kwamba wenyeji wa Samaria nao wamelipokea neno la Mungu, waliwatuma kwao Petro na Yohane.
15 ମେଇଂ ଆତ୍‍ଅରିଆ ୱେଚାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ସମିରନିୟ ବିସ୍‍ବାସିଇଂ ଜେନ୍ତିକି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଆର୍‍ଏ ଆତେନ୍‌‍ସା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
Walipofika waliwaombea hao waumini ili wampokee Roho Mtakatifu;
16 ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌‍ ଜାକ ମେଇଂନେ ବାନ୍‍ ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍‍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜାର୍‍ ଆଲେଗେ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ମାତର୍‍ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନେ ମ୍ନିରେ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍‌ ଡୁଂଡ ବଆର୍‌କେ ।
maana wakati huo Roho Mtakatifu hakuwa ameshukia yeyote kati yao; walikuwa wamebatizwa tu kwa jina la Bwana Yesu.
17 ପିତର୍‍ ଆରି ଜହନ୍‍ ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତିବକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଇଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଆର୍‌କେ ।
Basi, Petro na Yohane wakawawekea mikono hao waumini, nao wakampokea Roho Mtakatifu.
18 ଶିମୋନ କେକେ ଜେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂ ବିସ୍‍ବାସିଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ର ନ୍ତି ବଲା ମେଇଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଆର୍‌କେ । ଆତେନ୍‌‍ କେଚେ ମେଁ ପିତର୍‍କେ ଆରି ଯହନ୍‍କେ ଡାବୁ ଜାଚେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ ।
Hapo Simoni aling'amua kwamba kwa kuwekewa mikono ya mitume waumini walipewa Roho Mtakatifu. Hivyo aliwapa Petro na Yohane fedha akisema,
19 “ନେଙ୍ଗ୍‍ ଅଲ୍‍ଗାରେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଲା ମେଇଂ ଜେନ୍ତିକି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଆର୍‍ଏ ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ବପୁ ବିଲା ।”
“Nipeni na mimi uwezo huo ili yeyote nitakayemwekea mikono, apokee Roho Mtakatifu.”
20 ମାତର୍‌ ପିତର୍‍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ନା ଏତେ ନାନେ ଡାବୁ କାଲାଆଃ ନ୍‍ସା ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେ ଡାଗ୍ଲା ନା ନାବାବେକେ ଜେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଦାନ୍ ଡାବୁ ଏତେ ବିଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
Lakini Petro akamjibu, “Potelea mbali na fedha zako kwa vile unafikiri kwamba unaweza kununua karama ya Mungu kwa fedha!
21 ନେ କାମ୍‍ନ୍ନିଆ ନାନେ ମେଃଡିଗ୍‍ ବାଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନାନେ ଜିବନ୍‌ ସିଦା ଣ୍ଡୁ ।
Huna sehemu yoyote wala haki katika kazi hiyo kwa maana moyo wako hauko sawa mbele ya macho ya Mungu.
22 ତେସା ନାନେ ଜିବନ୍‌କେ ପରିବର୍ତନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆରି ନାନେ ଆକେନ୍‍ ଦଦ୍ୟା‌ ଚିନ୍ତାବାନ୍‍ ଆଣ୍ଡେଚେ ମାପ୍‌ରୁକେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ । ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ତ ପର୍‍ମେସର୍‍ ନାନେ ଜିବନ୍‍ନ୍ନିଆ ଲେକ୍ନେ ପାପ୍‍ ଚିନ୍ତାକେ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍‍ୟାଏ ।
Kwa hiyo, tubu ubaya wako huu na umwombe Bwana naye anaweza kukusamehe fikira kama hizo.
23 ନେଙ୍ଗ୍‍ କିକେ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଜେ ନା ମନ୍‍ ବିତ୍‍ରେ ଇର୍‍ସା ତ୍ନ ଲେଃକେ ଆରି ପାପ୍‍ ନା ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
Ni dhahiri kwangu kwamba umejaa wivu mkali na mfungwa wa dhambi!”
24 ଶିମୋନ ପିତର ଆରି ଜହନକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ପେ ଜା ସାପା ପେବାସଙ୍ଗ୍‍କେ ଆତେନ୍‌‍ ଜେନ୍ତିକି ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଗଟେ, ଆତେନ୍‌‍ସା ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମାପ୍‌ରୁ ଡାଗ୍ରା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ପା ।”
Simoni akajibu, “Tafadhali, niombeeni kwa Bwana lisije likanipata lolote kati ya hayo mliyosema.”
25 ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ପିତର୍‍ ଆରି ଯହନ୍‍ ସାକି ବିଚେ ଆରି ମାପ୍‌ରୁନେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସମରିଆ ରେମୁଆଁ ଗୁଲେ ଇନି ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ଆଣ୍ଡେ ୱେଆର୍ଗେ ।
Baada ya Petro na Yohane kutoa ushuhuda wao na kuutangaza ujumbe wa Bwana, walirudi Yerusalemu. Walipokuwa wanarudi walihubiri Habari Njema katika vijiji vingi vya Samaria.
26 ମାପ୍‌ରୁନେ ମୁଇଂ ଦୁତ୍‍ ଫିଲିପ୍‌ପକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ତିଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଦକିନ୍‍ ଦିଗ୍‍ପାକା ଆଣ୍ଡିନ୍‍ ଗାଲି ଯିରୂଶାଲାମ୍‌ବାନ୍‌ ଗଜ୍ଜା ପାକା ୱେଲେଃକେ ଆତାନ୍‌ ଗାଲି ପାକା ୱେଲା । ଆତାନ୍‌ ଆଃ ବାଲିଲ ।”
Malaika wa Bwana alimwambia Filipo, “Jitayarishe uende kusini kupitia njia inayotoka Yerusalemu kwenda Gaza.” (Njia hiyo hupita jangwani.)
27 ପିଲିପ୍‍ପ ତିଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ତାର୍‍କେ । ଆତେନ୍‌‍ ଗାଲିପାକା ମୁଇଂ ଆଣ୍ଡାରିକେ ଅବାକେ । ଆତେନ୍‌‍ ଆଣ୍ଡାରି ଇତିଅପିଆବାନ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ମେଁ କୁସ୍‍ ଦେସ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂନେ କାଣ୍ଡାକି ମ୍ନିକ୍ନେ ରାନିନେ ମୁଇଂ ମ୍ନା ପଦବିନ୍ନିଆ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ମେଁ ମେଁନେ ସାପା ଦନ୍‍ ସମ୍ପତି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦାଇତ୍‍ରେ ଲେଃଗେ । ଆତେନ୍‌‍ ଆଣ୍ଡାରି ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ୱେଡିଂଗେ ।
Basi, Filipo akajiweka tayari, akaanza safari. Wakati huohuo kulikuwa na Mwethiopia mmoja, towashi, ambaye alikuwa anasafiri kuelekea nyumbani. Huyo mtu alikuwa ofisa maarufu wa hazina ya Kandake, malkia wa Ethiopia. Alikuwa amekwenda huko Yerusalemu kuabudu na wakati huo alikuwa anarudi akiwa amepanda gari la kukokotwa.
28 ମେଁ ରତ୍‍ନ୍ନିଆ କଚେ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‍ନେ ବେଲା ବାବବାଦି ଯିଶାଇୟନେ ଉଲିଆ ୱାସାର୍‌ଚେ ଲଃଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
Alipokuwa anasafiri, alikuwa akijisomea kitabu cha nabii Isaya.
29 ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଫିଲିପ୍‌ପକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ନା ଆତେନ୍‌‍ ରତ୍‍ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଲାଃଲା ।”
Basi, Roho Mtakatifu akamwambia Filipo, “Nenda karibu na gari hilo ukafuatane nalo.”
30 ଫିଲିପ୍‌ପ ରତ୍‍ଡାଗ୍ରା ୱିର୍‍ ଡୁଂୱେଚେ ମେଁ ଯିଶାଇୟ ବାବବାଦିନେ ସାସ୍ତର୍‌ ପଡ଼େନେ ଅଁକେ । ମେଁ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ମେଃନେ ପଡ଼େନାଡିଂକେ, ଆତେନ୍‌‍ ମେଃନେ ବୁଜେନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ?”
Filipo akakimbilia karibu na gari, akamsikia huyo mtu akisoma katika kitabu cha nabii Isaya. Hapo Filipo akamwuliza, “Je, unaelewa hayo unayosoma?”
31 ଆତନ୍‍ ଆଣ୍ଡାରି ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ଜା ଡିଗ୍‍ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ଆଦ୍ରିଗ୍‍ ଆବିଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡିରକମ୍‍ ଦ୍ରିଗ୍‍ ୟାଏ?” ମେଁ ଏତେ ରତ୍‍ଡାଗ୍ରା କୁକନ୍‍ସା ମେଁ ଫିଲିପ୍‌ପକେ ଗୁଆରି ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Huyo mtu akamjibu, “Ninawezaje kuelewa bila mtu kunielewesha?” Hapo akamwalika Filipo apande juu, aketi pamoja naye.
32 ମେଁ ଦରମ୍‍ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଆକେନ୍‍ ପାଟ୍‍ ଲଃଡିଂଗେ: “ଆମେକେ ମୁଇଂ ମେଣ୍ଡା ରକମ୍‍ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ବାଗୁଏନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେଆର୍କେ । ମୁଇଂ ଉଂମେଣ୍ଡା ଡିରକମ୍‍ ଉଗ୍‌ବ ଚେଦକ ସାମ୍‍ନାନ୍ନିଆ ବୁଙ୍ଗ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ତୁଆଁ ମ୍ୟାକେ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ମେଁ ବୁଙ୍ଗ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ତୁଆଁକେ ।
Basi, sehemu ya Maandiko Matakatifu aliyokuwa anasoma ilikuwa hii: “Alikuwa kama kondoo anayepelekwa kuchinjwa; kimya kama vile mwana kondoo anaponyolewa manyoya, yeye naye hakutoa sauti hata kidogo.
33 ମେଁ ଅପମାନ୍‍ ବାକେ ଆରି ନ୍ୟାୟ୍‍ବାନ୍‍ ବ୍ରୁଆକେ । ମେଁ ବଂସଇଂନେ ବିସୟ୍‍ରେ ଜା ମେଃଡିଗ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଆୟାଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‍ନ୍ନିଆ ମେଁନେ ଜିବନ୍‍ କାଲ୍‍ ଡା ଲେଃକେ ।”
Alifedheheshwa na kunyimwa haki. Hakuna atakayeweza kuongea juu ya kizazi chake, kwa maana maisha yake yameondolewa duniani.”
34 ଆତେନ୍‌‍ ଆଣ୍ଡାରି ଫିଲିପ୍‌ପକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‌ ଆନାକେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌କେ । ବାବବାଦି ଜା ବିସୟ୍‌ରେ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ନାଁ ବିସୟ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି ଜା ବିସୟ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ?”
Huyo Mwethiopia akamwambia Filipo, “Niambie, huyu nabii anasema juu ya nani? Anasema mambo haya juu yake yeye mwenyewe au juu ya mtu mwingine?”
35 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଫିଲିପ୍‌ପ ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ଆତେନ୍‌‍ ସାମୁଆଁବାନ୍‍ ମୁଲେଚେ ଜିସୁନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ଜାକ ଆମେକେ ବାଲିର୍‍କେ ।
Basi, Filipo akianzia na sehemu hiyo ya Maandiko Matakatifu, akamweleza Habari Njema juu ya Yesu.
36 ମେଁଇଂ ଗାଲି ଗାଲି ୱେଡିଂକ୍ନେ ବେଲା ମୁଇଂ ଣ୍ଡିଆ ଲେକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ତୁଗ୍‍ ୱେଚାଆର୍କେ । ଆତେନ୍‌‍ ଆଣ୍ଡାରି ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “କେଲା ଆକ୍‍ଅରିଆ ତ ଣ୍ଡିଆ ଲେଃକେ । ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆକ୍‍ଅରିଆ ଡୁବନ୍‌ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଡଲା ମେଁନେ ଅସୁବିଦା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ କି?”
Walipokuwa bado wanaendelea na safari walifika mahali penye maji na huyo ofisa akasema, “Mahali hapa pana maji; je, kuna chochote cha kunizuia nisibatizwe?”
37 ଫିଲିପ୍‌ପ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ନା ଜଦି ସାପା ମନ୍‍ ଏତେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ତେଲା ଡିଙ୍ଗ୍‍ ନାୟାଏ । ଆତ୍‍ବା ମେଁ ଉତର୍‍ ବିକେ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟ ଜେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଉଂଡେ ଆକେନ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
Filipo akasema, “Kama unaamini kwa moyo wako wote unaweza kubatizwa.” Naye akajibu, “Naam, ninaamini kwamba Yesu Kristo ni Mwana wa Mungu.”
38 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ରତ୍‍କେ ଆତୁଆଁନ୍‍ସା ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ । ଫିଲିପ୍‌ପ ଆରି ଆଣ୍ଡାରି ମ୍ୱାୟା ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଗା ଆର୍କେ ବାରି ପିଲିପ୍‍ପ ଆମେକେ ଡୁବନ୍‌ ବିକେ ।
Basi, huyo ofisa akaamuru lile gari lisimame; na wote wawili, Filipo na huyo ofisa wakashuka majini, naye Filipo akambatiza.
39 ମେଁଇଂ ଣ୍ଡିଆ ବିତ୍‍ରେବାନ୍‍ ତିତାର୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ମାପ୍‌ରୁନେ ଆତ୍ମା ଫିଲିପ୍‌ପକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଡଗେ । ଆତେନ୍‌‍ ଆଣ୍ଡାରି ଆରି ଆମେକେ କିକେ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ସାର୍‍ଦାରେ ମେଁ ଗାଲିପାକା ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ୱେକେ ।
Walipotoka majini Roho wa Bwana akamfanya Filipo atoweke. Na huyo Mwethiopia hakumwona tena; lakini akaendelea na safari yake akiwa amejaa furaha.
40 ଉଡ଼ି ଦିନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଫିଲିପ୍‌ପ କେକେ ଜେ ମେଁ ଅସଦୋଦନ୍ନିଆ ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାଲେକେ । ଆତ୍‍ବା ମେଁ କାଇସରିୟା ୱେକେ ଆରି ଗାଲି ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‍ ଲେକ୍ନେ ସହର୍‍ନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
Filipo akajikuta yuko Azoto, akapita katika miji yote akihubiri Habari Njema mpaka alipofika Kaisarea.

< ପ୍ରେରିତ୍‌ 8 >