< ପ୍ରେରିତ୍‌ 8 >

1 ଶାଉଲ ସ୍ତିଫାନ୍‌ନେ ଗୁଏନେ ଡାଗ୍ରା ରାଜି ଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌‍ ଦିନାବାନ୍‍ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ନେ ମଣ୍ଡଲି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜବର୍‌ କସ୍‌ଟ ଆରାମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂକେ ଆନ୍ତ୍‍ତାର୍‍ଚେ ବିନ୍‍ ସାପା ବିସ୍‍ବାସି ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ ଆରି ସମରିଆ ଏରିଆ ଚିନ୍‍ଚତର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେଆର୍ଗେ ।
E também Saulo consentia na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 ଉଡ଼ିରୁଆ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ବକ୍ତଇଂ ସାରସାଗାଚେ ଅଁଚେ ସ୍ତିଫାନନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍‍ଡ଼େକେ ଆତିବି ଆର୍କେ ।
E alguns varões piedosos foram enterrar a Estevão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 ମାତର୍‍ ଶାଉଲ ମଣ୍ଡଲିକେ ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଡୁଆ ଡୁଆ ୱେଚେ କିସ୍‌ଟ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଙ୍ଗିରେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ସାପାରେକେ ଗୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଜେଲ୍‍କାନା ବିତ୍‍ରେ ଆଗାଆର୍କେ ।
E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas: e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 ଚିନ୍‍ଚତର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେକ୍ନେ ବିସ୍‍ବାସିଇଂ ପିତୁର୍‌ ପାକା ୱେଚେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 ସମରିଆନେ ମ୍ନା ନଗର୍ ୱେଚେ ଫିଲିପ୍‌ପ ଆତ୍‍ଅରିଆନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା କିସ୍‌ଟନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
E, descendo Felipe a cidade de Samaria, lhes pregava à Cristo.
6 ଫିଲିପ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଆରି ମେଁନେ ଇରିୟାଃତୁଗ୍‌ କାମ୍ ଆରି ଚିନ୍ ସାପା କେଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାବର୍‌ ଦ୍ୟାନ୍‍ ବିଆର୍‌କେ ।
E as multidões estavam atentas unanimemente às coisas que Felipe dizia, porquanto ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 ଗୁଲେ ରେମୁଆଁଇଂନେବାନ୍‍ ବୁତ୍‌ଇଂ ସାରସାଗାଚେ ତାର୍‍ୱେଆର୍କେ ଗୁଲେ ଇରିଃ ସାଃଲେକ୍ନେ ରଗି ଆରି ଚଟାଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
Pois os espíritos imundos saiam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 ଆକେନ୍‍ସା ଆତେନ୍‌‍ ନଗର୍‍ନ୍ନିଆ ଜାବର୍‌ ସାର୍‍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
E havia grande alegria naquela cidade.
9 ଶିମୋନ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଏନ୍ ଅଃସେ ଆତାନ୍‌ ନଗର୍‌ନ୍ନିଆ ଜାଦୁ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିଜେକେ ମୁଇଂ ମ୍ନାଃରେମୁଆଁ ଡାଗ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଶମିରୋଣୀୟ ଜାତିକେ କାବା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ ଡିଂକେ ।
E havia um certo varão, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era um grande personagem:
10 ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଆଣ୍ଡିନ୍‍ ବପୁକେ ମ୍ନା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାଃକେ ଡାଆଁ ବାନ୍‍ ମ୍ନା ଜାକ ସାପାରେ କିମେ ଆତେନ୍‌‍ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆମେକେ ମାନେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଗେ ।
Ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 ଆତେନ୍‌‍ ଜାଦୁ ବିଦ୍ୟା ବପୁରେ ଗୁଲେଦିନା ସାଚେ ମେଁ ସମିରନିୟଇଂକେ ମେଁନେ ଞ୍ଚ ଆଲ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ।
E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 ମାତର୍‍ ଫିଲିପ୍‌ନେ ବାନ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ରାଜି ଆରି ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ବିସୟ୍‌ରେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଅଁପା ଆତ୍‍ଅରିଆନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ଆରି ଆତେନ୍‌‍ ଏରିଆନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଆରି ଙ୍ଗିର୍‌ବଏଃ ସାପାରେ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍‌ ଡୁଂଡଆର୍କେ ।
Mas, como creram em Felipe que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 ଆରି ଶିମୋନ୍‌ ନିଜେ ଆତେନ୍‌‍ ବ୍ନାଇର୍‍ ଅଁଚେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ଫିଲିପ୍‌ପବାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକ୍ନେ କାବା କାମ୍ ଆରି ଇରିୟାତୁଗ୍‌ନେ କାମ୍ କେଚେ ମେଁ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍‌ ଡୁଂଡଚେ ଫିଲିପ୍‌ନେ ଏତେ ଲେଃଗେ ।
E creu até o mesmo Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Felipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 ସମରିଆନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ବ୍ନାଇର୍‍ ସାଆର୍କେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂ ଅଁଚେ ପିତର ଆରି ଜହନ୍‌କେ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ବେକେ ।
Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 ମେଇଂ ଆତ୍‍ଅରିଆ ୱେଚାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ସମିରନିୟ ବିସ୍‍ବାସିଇଂ ଜେନ୍ତିକି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଆର୍‍ଏ ଆତେନ୍‌‍ସା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌‍ ଜାକ ମେଇଂନେ ବାନ୍‍ ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍‍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜାର୍‍ ଆଲେଗେ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ମାତର୍‍ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନେ ମ୍ନିରେ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍‌ ଡୁଂଡ ବଆର୍‌କେ ।
(Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 ପିତର୍‍ ଆରି ଜହନ୍‍ ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତିବକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଇଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଆର୍‌କେ ।
Então lhes impuzeram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 ଶିମୋନ କେକେ ଜେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂ ବିସ୍‍ବାସିଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ର ନ୍ତି ବଲା ମେଇଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଆର୍‌କେ । ଆତେନ୍‌‍ କେଚେ ମେଁ ପିତର୍‍କେ ଆରି ଯହନ୍‍କେ ଡାବୁ ଜାଚେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ ।
E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “ନେଙ୍ଗ୍‍ ଅଲ୍‍ଗାରେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଲା ମେଇଂ ଜେନ୍ତିକି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଆର୍‍ଏ ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ବପୁ ବିଲା ।”
Dizendo: dai-me também a mim esse poder, para que qualquer sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ମାତର୍‌ ପିତର୍‍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ନା ଏତେ ନାନେ ଡାବୁ କାଲାଆଃ ନ୍‍ସା ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେ ଡାଗ୍ଲା ନା ନାବାବେକେ ଜେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଦାନ୍ ଡାବୁ ଏତେ ବିଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 ନେ କାମ୍‍ନ୍ନିଆ ନାନେ ମେଃଡିଗ୍‍ ବାଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନାନେ ଜିବନ୍‌ ସିଦା ଣ୍ଡୁ ।
Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus
22 ତେସା ନାନେ ଜିବନ୍‌କେ ପରିବର୍ତନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆରି ନାନେ ଆକେନ୍‍ ଦଦ୍ୟା‌ ଚିନ୍ତାବାନ୍‍ ଆଣ୍ଡେଚେ ମାପ୍‌ରୁକେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ । ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ତ ପର୍‍ମେସର୍‍ ନାନେ ଜିବନ୍‍ନ୍ନିଆ ଲେକ୍ନେ ପାପ୍‍ ଚିନ୍ତାକେ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍‍ୟାଏ ।
Arrepende-te pois dessa tua iniquidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 ନେଙ୍ଗ୍‍ କିକେ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଜେ ନା ମନ୍‍ ବିତ୍‍ରେ ଇର୍‍ସା ତ୍ନ ଲେଃକେ ଆରି ପାପ୍‍ ନା ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniquidade.
24 ଶିମୋନ ପିତର ଆରି ଜହନକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ପେ ଜା ସାପା ପେବାସଙ୍ଗ୍‍କେ ଆତେନ୍‌‍ ଜେନ୍ତିକି ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଗଟେ, ଆତେନ୍‌‍ସା ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମାପ୍‌ରୁ ଡାଗ୍ରା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ପା ।”
Respondendo, porém, Simão, disse: orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ପିତର୍‍ ଆରି ଯହନ୍‍ ସାକି ବିଚେ ଆରି ମାପ୍‌ରୁନେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସମରିଆ ରେମୁଆଁ ଗୁଲେ ଇନି ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ଆଣ୍ଡେ ୱେଆର୍ଗେ ।
Tendo eles pois testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém, e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 ମାପ୍‌ରୁନେ ମୁଇଂ ଦୁତ୍‍ ଫିଲିପ୍‌ପକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ତିଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଦକିନ୍‍ ଦିଗ୍‍ପାକା ଆଣ୍ଡିନ୍‍ ଗାଲି ଯିରୂଶାଲାମ୍‌ବାନ୍‌ ଗଜ୍ଜା ପାକା ୱେଲେଃକେ ଆତାନ୍‌ ଗାଲି ପାକା ୱେଲା । ଆତାନ୍‌ ଆଃ ବାଲିଲ ।”
E o anjo do Senhor falou a Felipe, dizendo: Levanta-te, e vai para a banda do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que é deserta.
27 ପିଲିପ୍‍ପ ତିଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ତାର୍‍କେ । ଆତେନ୍‌‍ ଗାଲିପାକା ମୁଇଂ ଆଣ୍ଡାରିକେ ଅବାକେ । ଆତେନ୍‌‍ ଆଣ୍ଡାରି ଇତିଅପିଆବାନ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ମେଁ କୁସ୍‍ ଦେସ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂନେ କାଣ୍ଡାକି ମ୍ନିକ୍ନେ ରାନିନେ ମୁଇଂ ମ୍ନା ପଦବିନ୍ନିଆ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ମେଁ ମେଁନେ ସାପା ଦନ୍‍ ସମ୍ପତି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦାଇତ୍‍ରେ ଲେଃଗେ । ଆତେନ୍‌‍ ଆଣ୍ଡାରି ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ୱେଡିଂଗେ ।
E levantou-se, e foi; e eis que um homem ethiope, eunuco, mordomo-mór de Candace, rainha dos ethiopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém a adorar,
28 ମେଁ ରତ୍‍ନ୍ନିଆ କଚେ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‍ନେ ବେଲା ବାବବାଦି ଯିଶାଇୟନେ ଉଲିଆ ୱାସାର୍‌ଚେ ଲଃଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
Regressava, e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaias.
29 ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଫିଲିପ୍‌ପକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ନା ଆତେନ୍‌‍ ରତ୍‍ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଲାଃଲା ।”
E disse o espírito a Felipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 ଫିଲିପ୍‌ପ ରତ୍‍ଡାଗ୍ରା ୱିର୍‍ ଡୁଂୱେଚେ ମେଁ ଯିଶାଇୟ ବାବବାଦିନେ ସାସ୍ତର୍‌ ପଡ଼େନେ ଅଁକେ । ମେଁ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ମେଃନେ ପଡ଼େନାଡିଂକେ, ଆତେନ୍‌‍ ମେଃନେ ବୁଜେନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ?”
E, correndo Felipe, ouviu que lia o profeta Isaias, e disse: Entendes tu o que lês?
31 ଆତନ୍‍ ଆଣ୍ଡାରି ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ଜା ଡିଗ୍‍ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ଆଦ୍ରିଗ୍‍ ଆବିଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡିରକମ୍‍ ଦ୍ରିଗ୍‍ ୟାଏ?” ମେଁ ଏତେ ରତ୍‍ଡାଗ୍ରା କୁକନ୍‍ସା ମେଁ ଫିଲିପ୍‌ପକେ ଗୁଆରି ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
E ele disse: Como o poderei eu, se alguém me não ensinar? E rogou a Felipe que subisse e com ele se assentasse.
32 ମେଁ ଦରମ୍‍ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଆକେନ୍‍ ପାଟ୍‍ ଲଃଡିଂଗେ: “ଆମେକେ ମୁଇଂ ମେଣ୍ଡା ରକମ୍‍ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ବାଗୁଏନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେଆର୍କେ । ମୁଇଂ ଉଂମେଣ୍ଡା ଡିରକମ୍‍ ଉଗ୍‌ବ ଚେଦକ ସାମ୍‍ନାନ୍ନିଆ ବୁଙ୍ଗ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ତୁଆଁ ମ୍ୟାକେ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ମେଁ ବୁଙ୍ଗ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ତୁଆଁକେ ।
E o lugar da escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 ମେଁ ଅପମାନ୍‍ ବାକେ ଆରି ନ୍ୟାୟ୍‍ବାନ୍‍ ବ୍ରୁଆକେ । ମେଁ ବଂସଇଂନେ ବିସୟ୍‍ରେ ଜା ମେଃଡିଗ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଆୟାଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‍ନ୍ନିଆ ମେଁନେ ଜିବନ୍‍ କାଲ୍‍ ଡା ଲେଃକେ ।”
Na sua humilhação foi tirada a sua sentença; e quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 ଆତେନ୍‌‍ ଆଣ୍ଡାରି ଫିଲିପ୍‌ପକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‌ ଆନାକେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌କେ । ବାବବାଦି ଜା ବିସୟ୍‌ରେ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ନାଁ ବିସୟ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି ଜା ବିସୟ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ?”
E, respondendo o eunuco a Felipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଫିଲିପ୍‌ପ ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ଆତେନ୍‌‍ ସାମୁଆଁବାନ୍‍ ମୁଲେଚେ ଜିସୁନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ଜାକ ଆମେକେ ବାଲିର୍‍କେ ।
Então Felipe, abrindo a sua boca, e começando nesta escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 ମେଁଇଂ ଗାଲି ଗାଲି ୱେଡିଂକ୍ନେ ବେଲା ମୁଇଂ ଣ୍ଡିଆ ଲେକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ତୁଗ୍‍ ୱେଚାଆର୍କେ । ଆତେନ୍‌‍ ଆଣ୍ଡାରି ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “କେଲା ଆକ୍‍ଅରିଆ ତ ଣ୍ଡିଆ ଲେଃକେ । ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆକ୍‍ଅରିଆ ଡୁବନ୍‌ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଡଲା ମେଁନେ ଅସୁବିଦା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ କି?”
E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 ଫିଲିପ୍‌ପ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ନା ଜଦି ସାପା ମନ୍‍ ଏତେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ତେଲା ଡିଙ୍ଗ୍‍ ନାୟାଏ । ଆତ୍‍ବା ମେଁ ଉତର୍‍ ବିକେ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟ ଜେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଉଂଡେ ଆକେନ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
E disse Felipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus
38 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ରତ୍‍କେ ଆତୁଆଁନ୍‍ସା ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ । ଫିଲିପ୍‌ପ ଆରି ଆଣ୍ଡାରି ମ୍ୱାୟା ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଗା ଆର୍କେ ବାରି ପିଲିପ୍‍ପ ଆମେକେ ଡୁବନ୍‌ ବିକେ ।
E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Felipe como o eunuco, e o batizou.
39 ମେଁଇଂ ଣ୍ଡିଆ ବିତ୍‍ରେବାନ୍‍ ତିତାର୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ମାପ୍‌ରୁନେ ଆତ୍ମା ଫିଲିପ୍‌ପକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଡଗେ । ଆତେନ୍‌‍ ଆଣ୍ଡାରି ଆରି ଆମେକେ କିକେ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ସାର୍‍ଦାରେ ମେଁ ଗାଲିପାକା ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ୱେକେ ।
E, quando sairam da água, o espírito do Senhor arrebatou a Felipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 ଉଡ଼ି ଦିନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଫିଲିପ୍‌ପ କେକେ ଜେ ମେଁ ଅସଦୋଦନ୍ନିଆ ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାଲେକେ । ଆତ୍‍ବା ମେଁ କାଇସରିୟା ୱେକେ ଆରି ଗାଲି ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‍ ଲେକ୍ନେ ସହର୍‍ନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
Porém Felipe achou-se em Azoto, e, indo passando, anunciou o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

< ପ୍ରେରିତ୍‌ 8 >