< ପ୍ରେରିତ୍ 8 >
1 ଶାଉଲ ସ୍ତିଫାନ୍ନେ ଗୁଏନେ ଡାଗ୍ରା ରାଜି ଲେଃକେ । ଆତେନ୍ ଦିନାବାନ୍ ଯିରୂଶାଲମ୍ନେ ମଣ୍ଡଲି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜବର୍ କସ୍ଟ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ଆନ୍ତ୍ତାର୍ଚେ ବିନ୍ ସାପା ବିସ୍ବାସି ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ ଆରି ସମରିଆ ଏରିଆ ଚିନ୍ଚତର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍ଗେ ।
σαυλος δε ην συνευδοκων τη αναιρεσει αυτου εγενετο δε εν εκεινη τη ημερα διωγμος μεγας επι την εκκλησιαν την εν ιεροσολυμοις παντες {VAR1: [δε] } {VAR2: δε } διεσπαρησαν κατα τας χωρας της ιουδαιας και σαμαρειας πλην των αποστολων
2 ଉଡ଼ିରୁଆ ଇସ୍ପର୍ନେ ବକ୍ତଇଂ ସାରସାଗାଚେ ଅଁଚେ ସ୍ତିଫାନନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଆତିବି ଆର୍କେ ।
συνεκομισαν δε τον στεφανον ανδρες ευλαβεις και εποιησαν κοπετον μεγαν επ αυτω
3 ମାତର୍ ଶାଉଲ ମଣ୍ଡଲିକେ ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡୁଆ ଡୁଆ ୱେଚେ କିସ୍ଟ ବିସ୍ବାସ୍ ଙ୍ଗିରେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ସାପାରେକେ ଗୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜେଲ୍କାନା ବିତ୍ରେ ଆଗାଆର୍କେ ।
σαυλος δε ελυμαινετο την εκκλησιαν κατα τους οικους εισπορευομενος συρων τε ανδρας και γυναικας παρεδιδου εις φυλακην
4 ଚିନ୍ଚତର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକ୍ନେ ବିସ୍ବାସିଇଂ ପିତୁର୍ ପାକା ୱେଚେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
οι μεν ουν διασπαρεντες διηλθον ευαγγελιζομενοι τον λογον
5 ସମରିଆନେ ମ୍ନା ନଗର୍ ୱେଚେ ଫିଲିପ୍ପ ଆତ୍ଅରିଆନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା କିସ୍ଟନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
φιλιππος δε κατελθων εις {VAR1: την } {VAR2: [την] } πολιν της σαμαρειας εκηρυσσεν αυτοις τον χριστον
6 ଫିଲିପ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଆରି ମେଁନେ ଇରିୟାଃତୁଗ୍ କାମ୍ ଆରି ଚିନ୍ ସାପା କେଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାବର୍ ଦ୍ୟାନ୍ ବିଆର୍କେ ।
προσειχον δε οι οχλοι τοις λεγομενοις υπο του φιλιππου ομοθυμαδον εν τω ακουειν αυτους και βλεπειν τα σημεια α εποιει
7 ଗୁଲେ ରେମୁଆଁଇଂନେବାନ୍ ବୁତ୍ଇଂ ସାରସାଗାଚେ ତାର୍ୱେଆର୍କେ ଗୁଲେ ଇରିଃ ସାଃଲେକ୍ନେ ରଗି ଆରି ଚଟାଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
πολλοι γαρ των εχοντων πνευματα ακαθαρτα βοωντα φωνη μεγαλη εξηρχοντο πολλοι δε παραλελυμενοι και χωλοι εθεραπευθησαν
8 ଆକେନ୍ସା ଆତେନ୍ ନଗର୍ନ୍ନିଆ ଜାବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
εγενετο δε πολλη χαρα εν τη πολει εκεινη
9 ଶିମୋନ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଏନ୍ ଅଃସେ ଆତାନ୍ ନଗର୍ନ୍ନିଆ ଜାଦୁ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ନିଜେକେ ମୁଇଂ ମ୍ନାଃରେମୁଆଁ ଡାଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ଶମିରୋଣୀୟ ଜାତିକେ କାବା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଂକେ ।
ανηρ δε τις ονοματι σιμων προυπηρχεν εν τη πολει μαγευων και εξιστανων το εθνος της σαμαρειας λεγων ειναι τινα εαυτον μεγαν
10 ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଣ୍ଡିନ୍ ବପୁକେ ମ୍ନା ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାଃକେ ଡାଆଁ ବାନ୍ ମ୍ନା ଜାକ ସାପାରେ କିମେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ମାନେଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଗେ ।
ω προσειχον παντες απο μικρου εως μεγαλου λεγοντες ουτος εστιν η δυναμις του θεου η καλουμενη μεγαλη
11 ଆତେନ୍ ଜାଦୁ ବିଦ୍ୟା ବପୁରେ ଗୁଲେଦିନା ସାଚେ ମେଁ ସମିରନିୟଇଂକେ ମେଁନେ ଞ୍ଚ ଆଲ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ ।
προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους
12 ମାତର୍ ଫିଲିପ୍ନେ ବାନ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜି ଆରି ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ବିସୟ୍ରେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଅଁପା ଆତ୍ଅରିଆନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ଆତେନ୍ ଏରିଆନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଆରି ଙ୍ଗିର୍ବଏଃ ସାପାରେ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡଆର୍କେ ।
οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες
13 ଆରି ଶିମୋନ୍ ନିଜେ ଆତେନ୍ ବ୍ନାଇର୍ ଅଁଚେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଫିଲିପ୍ପବାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ କାବା କାମ୍ ଆରି ଇରିୟାତୁଗ୍ନେ କାମ୍ କେଚେ ମେଁ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡଚେ ଫିଲିପ୍ନେ ଏତେ ଲେଃଗେ ।
ο δε σιμων και αυτος επιστευσεν και βαπτισθεις ην προσκαρτερων τω φιλιππω θεωρων τε σημεια και δυναμεις μεγαλας γινομενας εξιστατο
14 ସମରିଆନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ବ୍ନାଇର୍ ସାଆର୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ଲେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂ ଅଁଚେ ପିତର ଆରି ଜହନ୍କେ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ବେକେ ।
ακουσαντες δε οι εν ιεροσολυμοις αποστολοι οτι δεδεκται η σαμαρεια τον λογον του θεου απεστειλαν προς αυτους πετρον και ιωαννην
15 ମେଇଂ ଆତ୍ଅରିଆ ୱେଚାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସମିରନିୟ ବିସ୍ବାସିଇଂ ଜେନ୍ତିକି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଆର୍ଏ ଆତେନ୍ସା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον
16 ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ଜାକ ମେଇଂନେ ବାନ୍ ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜାର୍ ଆଲେଗେ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ମାତର୍ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନେ ମ୍ନିରେ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡ ବଆର୍କେ ।
ουδεπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου
17 ପିତର୍ ଆରି ଜହନ୍ ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତିବକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଇଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଆର୍କେ ।
τοτε επετιθεσαν τας χειρας επ αυτους και ελαμβανον πνευμα αγιον
18 ଶିମୋନ କେକେ ଜେ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂ ବିସ୍ବାସିଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ର ନ୍ତି ବଲା ମେଇଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଆର୍କେ । ଆତେନ୍ କେଚେ ମେଁ ପିତର୍କେ ଆରି ଯହନ୍କେ ଡାବୁ ଜାଚେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
ιδων δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα προσηνεγκεν αυτοις χρηματα
19 “ନେଙ୍ଗ୍ ଅଲ୍ଗାରେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଲା ମେଇଂ ଜେନ୍ତିକି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଆର୍ଏ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ବପୁ ବିଲା ।”
λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω εαν επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον
20 ମାତର୍ ପିତର୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନା ଏତେ ନାନେ ଡାବୁ କାଲାଆଃ ନ୍ସା ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ଡାଗ୍ଲା ନା ନାବାବେକେ ଜେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଦାନ୍ ଡାବୁ ଏତେ ବିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
πετρος δε ειπεν προς αυτον το αργυριον σου συν σοι ειη εις απωλειαν οτι την δωρεαν του θεου ενομισας δια χρηματων κτασθαι
21 ନେ କାମ୍ନ୍ନିଆ ନାନେ ମେଃଡିଗ୍ ବାଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନାନେ ଜିବନ୍ ସିଦା ଣ୍ଡୁ ।
ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια εναντι του θεου
22 ତେସା ନାନେ ଜିବନ୍କେ ପରିବର୍ତନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆରି ନାନେ ଆକେନ୍ ଦଦ୍ୟା ଚିନ୍ତାବାନ୍ ଆଣ୍ଡେଚେ ମାପ୍ରୁକେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ । ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତ ପର୍ମେସର୍ ନାନେ ଜିବନ୍ନ୍ନିଆ ଲେକ୍ନେ ପାପ୍ ଚିନ୍ତାକେ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ୟାଏ ।
μετανοησον ουν απο της κακιας σου ταυτης και δεηθητι του κυριου ει αρα αφεθησεται σοι η επινοια της καρδιας σου
23 ନେଙ୍ଗ୍ କିକେ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜେ ନା ମନ୍ ବିତ୍ରେ ଇର୍ସା ତ୍ନ ଲେଃକେ ଆରି ପାପ୍ ନା ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
εις γαρ χολην πικριας και συνδεσμον αδικιας ορω σε οντα
24 ଶିମୋନ ପିତର ଆରି ଜହନକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ଜା ସାପା ପେବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ଜେନ୍ତିକି ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଗଟେ, ଆତେନ୍ସା ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍ରା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον κυριον οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε
25 ଦେକ୍ରକମ୍ ପିତର୍ ଆରି ଯହନ୍ ସାକି ବିଚେ ଆରି ମାପ୍ରୁନେ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ସମରିଆ ରେମୁଆଁ ଗୁଲେ ଇନି ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍ ଆଣ୍ଡେ ୱେଆର୍ଗେ ।
οι μεν ουν διαμαρτυραμενοι και λαλησαντες τον λογον του κυριου υπεστρεφον εις ιεροσολυμα πολλας τε κωμας των σαμαριτων ευηγγελιζοντο
26 ମାପ୍ରୁନେ ମୁଇଂ ଦୁତ୍ ଫିଲିପ୍ପକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଦକିନ୍ ଦିଗ୍ପାକା ଆଣ୍ଡିନ୍ ଗାଲି ଯିରୂଶାଲାମ୍ବାନ୍ ଗଜ୍ଜା ପାକା ୱେଲେଃକେ ଆତାନ୍ ଗାଲି ପାକା ୱେଲା । ଆତାନ୍ ଆଃ ବାଲିଲ ।”
αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημος
27 ପିଲିପ୍ପ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ତାର୍କେ । ଆତେନ୍ ଗାଲିପାକା ମୁଇଂ ଆଣ୍ଡାରିକେ ଅବାକେ । ଆତେନ୍ ଆଣ୍ଡାରି ଇତିଅପିଆବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ । ମେଁ କୁସ୍ ଦେସ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ କାଣ୍ଡାକି ମ୍ନିକ୍ନେ ରାନିନେ ମୁଇଂ ମ୍ନା ପଦବିନ୍ନିଆ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ । ମେଁ ମେଁନେ ସାପା ଦନ୍ ସମ୍ପତି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦାଇତ୍ରେ ଲେଃଗେ । ଆତେନ୍ ଆଣ୍ଡାରି ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଯିରୁସାଲାମ୍ ୱେଡିଂଗେ ।
και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης {VAR1: [ος] } {VAR2: ος } εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ
28 ମେଁ ରତ୍ନ୍ନିଆ କଚେ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍ନେ ବେଲା ବାବବାଦି ଯିଶାଇୟନେ ଉଲିଆ ୱାସାର୍ଚେ ଲଃଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
ην {VAR1: δε } {VAR2: τε } υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου και ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν
29 ଆତେନ୍ବେଲା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଫିଲିପ୍ପକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନା ଆତେନ୍ ରତ୍ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ଲାଃଲା ।”
ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω
30 ଫିଲିପ୍ପ ରତ୍ଡାଗ୍ରା ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ମେଁ ଯିଶାଇୟ ବାବବାଦିନେ ସାସ୍ତର୍ ପଡ଼େନେ ଅଁକେ । ମେଁ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ମେଃନେ ପଡ଼େନାଡିଂକେ, ଆତେନ୍ ମେଃନେ ବୁଜେନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
προσδραμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος ησαιαν τον προφητην και ειπεν αρα γε γινωσκεις α αναγινωσκεις
31 ଆତନ୍ ଆଣ୍ଡାରି ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଜା ଡିଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆଦ୍ରିଗ୍ ଆବିଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଦ୍ରିଗ୍ ୟାଏ?” ମେଁ ଏତେ ରତ୍ଡାଗ୍ରା କୁକନ୍ସା ମେଁ ଫିଲିପ୍ପକେ ଗୁଆରି ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
ο δε ειπεν πως γαρ αν δυναιμην εαν μη τις οδηγησει με παρεκαλεσεν τε τον φιλιππον αναβαντα καθισαι συν αυτω
32 ମେଁ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଆକେନ୍ ପାଟ୍ ଲଃଡିଂଗେ: “ଆମେକେ ମୁଇଂ ମେଣ୍ଡା ରକମ୍ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ବାଗୁଏନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ ୱେଆର୍କେ । ମୁଇଂ ଉଂମେଣ୍ଡା ଡିରକମ୍ ଉଗ୍ବ ଚେଦକ ସାମ୍ନାନ୍ନିଆ ବୁଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ତୁଆଁ ମ୍ୟାକେ ଦେତ୍ରକମ୍ ମେଁ ବୁଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ତୁଆଁକେ ।
η δε περιοχη της γραφης ην ανεγινωσκεν ην αυτη ως προβατον επι σφαγην ηχθη και ως αμνος εναντιον του {VAR1: κειροντος } {VAR2: κειραντος } αυτον αφωνος ουτως ουκ ανοιγει το στομα αυτου
33 ମେଁ ଅପମାନ୍ ବାକେ ଆରି ନ୍ୟାୟ୍ବାନ୍ ବ୍ରୁଆକେ । ମେଁ ବଂସଇଂନେ ବିସୟ୍ରେ ଜା ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ମେଁନେ ଜିବନ୍ କାଲ୍ ଡା ଲେଃକେ ।”
εν τη ταπεινωσει {VAR2: [αυτου] } η κρισις αυτου ηρθη την γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου
34 ଆତେନ୍ ଆଣ୍ଡାରି ଫିଲିପ୍ପକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍କେ । ବାବବାଦି ଜା ବିସୟ୍ରେ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ? ନାଁ ବିସୟ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ବାରି ଜା ବିସୟ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
αποκριθεις δε ο ευνουχος τω φιλιππω ειπεν δεομαι σου περι τινος ο προφητης λεγει τουτο περι εαυτου η περι ετερου τινος
35 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଫିଲିପ୍ପ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ନେ ଆତେନ୍ ସାମୁଆଁବାନ୍ ମୁଲେଚେ ଜିସୁନେ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ଜାକ ଆମେକେ ବାଲିର୍କେ ।
ανοιξας δε ο φιλιππος το στομα αυτου και αρξαμενος απο της γραφης ταυτης ευηγγελισατο αυτω τον ιησουν
36 ମେଁଇଂ ଗାଲି ଗାଲି ୱେଡିଂକ୍ନେ ବେଲା ମୁଇଂ ଣ୍ଡିଆ ଲେକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ତୁଗ୍ ୱେଚାଆର୍କେ । ଆତେନ୍ ଆଣ୍ଡାରି ବାସଙ୍ଗ୍କେ “କେଲା ଆକ୍ଅରିଆ ତ ଣ୍ଡିଆ ଲେଃକେ । ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକ୍ଅରିଆ ଡୁବନ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡଲା ମେଁନେ ଅସୁବିଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ କି?”
ως δε επορευοντο κατα την οδον ηλθον επι τι υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι
37 ଫିଲିପ୍ପ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନା ଜଦି ସାପା ମନ୍ ଏତେ ବିସ୍ବାସ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ଡିଙ୍ଗ୍ ନାୟାଏ । ଆତ୍ବା ମେଁ ଉତର୍ ବିକେ ଜିସୁ କିସ୍ଟ ଜେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଂଡେ ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
38 ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ରତ୍କେ ଆତୁଆଁନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ଫିଲିପ୍ପ ଆରି ଆଣ୍ଡାରି ମ୍ୱାୟା ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଗା ଆର୍କେ ବାରି ପିଲିପ୍ପ ଆମେକେ ଡୁବନ୍ ବିକେ ।
και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον
39 ମେଁଇଂ ଣ୍ଡିଆ ବିତ୍ରେବାନ୍ ତିତାର୍ ପାଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁନେ ଆତ୍ମା ଫିଲିପ୍ପକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡଗେ । ଆତେନ୍ ଆଣ୍ଡାରି ଆରି ଆମେକେ କିକେ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ସାର୍ଦାରେ ମେଁ ଗାଲିପାକା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେକେ ।
οτε δε ανεβησαν εκ του υδατος πνευμα κυριου ηρπασεν τον φιλιππον και ουκ ειδεν αυτον ουκετι ο ευνουχος επορευετο γαρ την οδον αυτου χαιρων
40 ଉଡ଼ି ଦିନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଫିଲିପ୍ପ କେକେ ଜେ ମେଁ ଅସଦୋଦନ୍ନିଆ ପିଙ୍ଗ୍ଚାଲେକେ । ଆତ୍ବା ମେଁ କାଇସରିୟା ୱେକେ ଆରି ଗାଲି ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଲେକ୍ନେ ସହର୍ନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
φιλιππος δε ευρεθη εις αζωτον και διερχομενος ευηγγελιζετο τας πολεις πασας εως του ελθειν αυτον εις καισαρειαν