< ପ୍ରେରିତ୍ 7 >
1 ମ୍ନା ପୁଜାରି ସ୍ତିପାନ୍କେ ସାଲିଆକୁକେ, “ଆକେନ୍ ମେଃନେ ସତ୍?”
Thầy thượng tế hỏi Ê-tiên: “Lời tố cáo đó đúng không?”
2 ସ୍ତିପାନ୍ ଉତର୍ ବିଃକେ, “ଏ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବୟାଁ ଆରି ଆବାଇଂ, ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଅଁପା, ନେନେ ଅଃସେଣ୍ଡ୍ରେ ଅବ୍ରାହାମ୍ ହାରଣନ୍ନିଆ ବାସା ନ୍ସା ୱେନେ ସେନୁଗ୍ ଗୌରବ୍ମୟ ଇସ୍ପର୍ ମେସପଟାମିୟାନ୍ନିଆ ଦର୍ସନ୍ ବିଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ,
Ê-tiên đáp: “Thưa các vị lãnh đạo, xin nghe tôi trình bày. Đức Chúa Trời vinh quang đã hiện ra với Áp-ra-ham, tổ phụ chúng ta, khi ông còn ở Mê-sô-pô-ta-ni, chưa dời đến Cha-ran.
3 ‘ନାନେ ରେମୁଆଗଣ୍ଡ୍ ଆରି ଦେସ୍କେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଦେସ୍ ଣ୍ଡ୍ରାଃସୁଏଃଏ, ଆତେନ୍ ଦେସ୍ ୱେଲା ।’
Đức Chúa Trời phán với người: ‘Hãy rời bỏ quê hương, thân tộc và đi đến xứ Ta sẽ chỉ cho.’
4 ତେସା ମେଁ କଲଦୀୟଇଂନେ ଦେସ୍ ଆନ୍ତ୍ତାର୍ଚେ ହାରଣନ୍ନିଆ ବାସା ନ୍ସା ୱେକେ । ଅବ୍ରାହାମ୍ନେ ଆବାଡ଼େ ଗୁଏକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପେ ଏବେ ଆଣ୍ଡିନ୍ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ବାସା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ଆତେନ୍ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍କେ ।
Áp-ra-ham ra khỏi xứ Canh-đê và định cư tại Cha-ran cho đến ngày cha ông qua đời. Sau đó, Đức Chúa Trời đem ông đến vùng đất mà hiện các ông đang sống.
5 ପର୍ମେସର୍ ଆମେକେ ମେଃଡିଗ୍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ । ଦେକ୍ରକମ୍କି ମୁଇଂ ପୁଟ୍ ଜାଗା ଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ଆତେନ୍ବେଲା ମେଁନେ ମେଃଡିଗ୍ ଗୋ ଗିସିଆଃ ଆଲେଗେ ଣ୍ଡୁ । ପର୍ମେସର୍ ଆମେକେ ଆରି ମେଁନେ ବବିସତ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଆକେନ୍ ତୁବକେ ଅଦିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମ୍ୱିଏ, ଡାଗ୍ଚେ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ ।
Đức Chúa Trời không cho ông sản nghiệp gì trong xứ, dù chỉ một tấc đất cũng không. Nhưng Đức Chúa Trời hứa sẽ ban cả xứ cho ông và hậu tự làm sản nghiệp, dù lúc ấy ông chưa có con.
6 ପର୍ମେସର୍ ଆମେକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ, ‘ନାନେ ଗୋ ଗିସିଆଇଂ ବିଦେସ୍ନ୍ନିଆ ୱେଚେ ଗତି କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ । ଆରି ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେଇଂକେ ୪୦୦ ମୁଆଁ ଜାକ ଦଦ୍ୟା ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
Đức Chúa Trời còn báo trước rằng dòng dõi của ông sẽ kiều ngụ nơi đất khách, làm nô lệ và bị ngược đãi trong 400 năm.
7 ପର୍ମେସର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆମେଇଂକେ ଚାକର୍ ଆଃଡିଂଚେ ବଆର୍କେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିଚାର୍ ଣ୍ଡିଂଏ, ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ନାନେ ବଂସ ରେମୁଆଁଇଂ ଆତେନ୍ ଦେସ୍ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ଆରି ଆକେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପୁଜା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।’
Đức Chúa Trời cũng hứa: ‘Chính Ta sẽ phạt dân tộc đã bắt họ làm nô lệ, rồi họ sẽ ra đi, và đến thờ phượng Ta tại nơi này.’
8 ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଇସ୍ପର୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ ଏତେ ନିୟମ୍ ଚିନ୍ ରକମ୍ ପବିତ୍ର ନିୟମ୍ ଆଃରେଆର୍କେ । ତେସା ମେଁନେ ଉଂଡେ ଇସ୍ହାକ୍ ଜନମ୍ନେ ମୁଇଂ ସାନ୍ତା ଇଡ଼ିଂ ଅବ୍ରାହାମ୍ ଆମେକେ ପବିତ୍ର ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ; ଇସ୍ହାକ୍ ମେଁନେ ଉଂଡେ ଜାକୁବ୍କେ ବାରି ଜାକୁବ୍ ମେଁନେ ଗମ୍ୱାର୍ ଉଂଡେ ବାରି ନେ ଜାତିନେ ବିକ୍ୟାତ ଅସେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଃଇଂକେ ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।”
Đức Chúa Trời lập giao ước với Áp-ra-ham, dùng lễ cắt bì làm dấu hiệu. Vì thế, khi sinh Y-sác được tám ngày, Áp-ra-ham làm lễ cắt bì cho con. Y-sác sinh Gia-cốp, Gia-cốp sinh mười hai trưởng tộc.
9 “ଜାକୁବ୍ନେ ଉଂଡେଇଂ ମେଇଂନେ ବୟାଁ ଯୋସେଫ୍କେ ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ମିସର୍ ଦେସ୍ନେ ମୁଇଂ ଗତିରେ ରକମ୍ ସ ବିଃଆର୍କେ । ମାତର୍ ପର୍ମେସର୍ ଯୋସେଫ୍ ଏତେ ଲେଃଗେ ।
Các trưởng tộc ghen ghét Giô-sép, nên bán ông làm nô lệ, ông bị đưa xuống Ai Cập. Nhưng Đức Chúa Trời ở với ông,
10 ମେଁ ଆମେକେ ସାପା ଦୁକ୍ କସ୍ଟବାନ୍ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଉଡ଼ିବେଲା ଯସେପ୍ ମିସର୍ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଫାରୋଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ଅନୁଗ୍ରଅ ଆରି ଜ୍ଞାନ୍ ବିକେ ଆରି ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଯୋସେଫ୍କେ ମିସର୍ ଦେସ୍ନେ ସାସନ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ନିଜର୍ ସାପା ଡୁଆନେ ସାସନ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ରକମ୍ ସ୍ରିକେ ।
và giải cứu ông khỏi mọi khốn khổ. Đức Chúa Trời cho ông khôn ngoan lỗi lạc, đến nỗi ông được Pha-ra-ôn, vua Ai Cập, trọng đãi và phong chức tể tướng, thống lãnh cả hoàng gia.
11 ଆତେନ୍ବେଲା ସାପା ମିସର୍ଦେସ୍ ଆରି କିଣାନ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ମୁର୍ଡି ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ରେମୁଆଁଇଂ ଜାବର୍ କସ୍ଟ ବାଆର୍କେ । ନେନେ ପୁର୍ବ ପୁରୁସ୍ଇଂକେ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ମେଃଡିଗ୍ ଆମିଲେକେ ଣ୍ଡୁ ।
Lúc ấy, nạn đói lan tràn khắp Ai Cập và Ca-na-an, mọi người khốn khổ, tổ phụ chúng ta hết sạch lương thực.
12 ମିସର୍ନ୍ନିଆ ରୁକଃ ଲେକ୍ନେ କବର୍ ଅଁଚେ ଜାକୁବ୍ ପର୍ତୁମ୍ ମେଁ ଉଂଡେଇଂ ଆରି ଅଃସେରେଇଂକେ ଆତ୍ଅରିଆ ବେକେ ।
Gia-cốp nghe bên Ai Cập bán lúa, liền sai các con đi mua.
13 ମେଇଂ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ୱେକ୍ନେ ବେଲା ଯୋସେଫ୍ ମେଁନେ ନିଜେନେ ବୟାଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ଆସ୍ନାମୁଆଃକେ ଆରି ମିସର୍ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଫାରୋ ଯସେପ୍ନେ ଡୁଆ ବିସୟ୍ରେ ମ୍ୟାଃକେ ।
Khi họ đến Ai Cập lần thứ hai, Giô-sép tiết lộ danh tính mình cho các anh em, rồi giới thiệu họ với vua Pha-ra-ôn.
14 ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଯୋସେଫ୍ ମେଁ ଆବାଡ଼େ ଜାକୁବ୍କେ ଆରି ମେଁ ଡୁଆନେ ପଞ୍ଚସ୍ତୁରି ରୁଆ ଜାତି କୁଟୁମ୍ ସାପାରେକେ ମିସର୍ ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ସା କବର୍ ବେକେ ।
Giô-sép sai rước cha mình, là Gia-cốp, và gia đình họ hàng xuống Ai Cập, tất cả là bảy mươi lăm người.
15 ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଜାକୁବ୍ ମିସର୍ଦେସ୍ ୱେକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ଆରି ମେଁ ଉଂଡେଇଂ ଗୁଏ ଆର୍କେ ।
Vậy, Gia-cốp qua xứ Ai Cập rồi từ trần. Các trưởng tộc cũng lần lượt qua đời.
16 ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ସିକିମ୍ନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ରାଃଚ୍ୟାନ୍ନିଆ ଆତି ବିଃଆର୍କେ । ସିକିମ୍ନେ ଆକେନ୍ ରାଃଚ୍ୟାମ୍ୱ ଜାଗାକେ ଅବ୍ରାହାମ୍ ହାମୋରନେ ଉଂଡେଇଂବାନ୍ ଉଡ଼ି ରୁପା ଡାବୁ ବିଃଚେ ବିଆର୍ ବଗେ ।”
Hài cốt họ được dời về Si-chem và cải táng tại nghĩa địa mà Áp-ra-ham đã mua của con cháu Hê-mô, tại Si-chem.
17 “ଆତ୍ବା ମିସର୍ଦେସ୍ନେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସଂକ୍ୟା ମ୍ନାନେ ଲାଗେକେ । ପର୍ମେସର୍ ଅବ୍ରାହାମ୍କେ ଆଣ୍ଡିନ୍ସାପା ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ ଆତେନ୍ ସତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
Sắp đến thời kỳ Đức Chúa Trời thực hiện lời hứa với Áp-ra-ham, dân số Ít-ra-ên gia tăng nhanh chóng ở Ai Cập.
18 ଆତେନ୍ବେଲା ବାରି ମୁଇଂ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ମିସର୍ ଦେସ୍କେ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ଯୋଷେଫ୍କେ ମ୍ୟାଃଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
Nhưng một vua mới lên ngôi, không biết gì về Giô-sép.
19 ମେଁ ନେନେ ଅଃସେରେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିସ୍ଟୁର୍ ଆରି ଦଦ୍ୟା ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଇଂନେ ଚିର୍ଲାଅଇଂକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଆରି ପାଦା ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ବାଦ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
Vua đã bóc lột dân ta, ngược đãi áp bức cha mẹ ta, bắt họ vứt bỏ trẻ sơ sinh không cho bé nào sống sót.
20 ଆକେନ୍ ବେଲା ମୋଶା ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ମ୍ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଜାବର୍ ସୁନ୍ଦର୍ ଲେଃଗେ । ଆମେକେ ମେଁ ଆବାଡ଼େ ଡୁଆ ଞ୍ଜି ଆର୍କେ ଜାକ ଆବାଡ଼େନେ ଡୁଆ ଲାଲନ୍ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
Lúc ấy Môi-se ra đời—một bé kháu khỉnh trước mặt Đức Chúa Trời. Em bé ấy chỉ được nuôi dưỡng ba tháng tại nhà cha.
21 ଆରି ଉଡ଼ିବେଲା ଆମେକେ ପାଦା ବେବିଆର୍ଗେ ଫାରୋ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ଉଂଡେ ଆମେକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ନିଜେନେ ଉଂଡେ ରକମ୍ ବିଃଚଙ୍ଗ୍କେ ।
Khi bị bỏ xuống sông, Môi-se được công chúa Ai Cập vớt về nuôi dưỡng như con.
22 ମୋଶା ମିସର୍ନେ ସାପା ଜ୍ଞାନ୍ରେ ବୁଦି ବାକେ ମେଁନେ ବ୍ନାଇର୍ ଆରି କାମ୍ରେ ମୁଇଂ ମ୍ନା ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ଆସ୍ନାମୁଆକେ ।”
Môi-se được học hỏi, hấp thụ kiến thức văn hóa Ai Cập, và ông có năng lực trong cả lời nói lẫn việc làm.
23 “ଆମେକେ ଚାଲିସ୍ ମୁଆଁ ବୟସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ମେଁ ନିଜେ ବୟାଁଇଂକେ ଆରି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିରକମ୍ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଆର୍ଗେ ଆତେନ୍ ମ୍ୟାଃ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
Khi Môi-se được bốn mươi tuổi, ông quyết định đi thăm các anh em mình, là người Ít-ra-ên.
24 ମୋଶା ଆତ୍ଅରିଆ ମୁଇଂଜା ମିସର୍ନେ ମୁଇଂ ଜିଉଦି ଏତେ ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ନେ କେକେ । ତେସା ମେଁ ମୁଇଂ ଜିଉଦିରେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ୱେଚେ ମିସର୍ ରେମୁଆଁକେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିକେ । ମେଁ ଆମେକେ ଦେକ୍ରକମ୍ ବଗ୍କେ ଜେ ମିସର୍ନେ ମୁଇଂଜା ଆତ୍ଅରିଆ ଗୁଏଃୱେକେ ।
Ông thấy một người Ai Cập đang hành hạ một người Ít-ra-ên, Môi-se liền bênh vực, đánh chết người Ai Cập để trả thù.
25 ମୋଶା ଏତେକେ ଜେ ପର୍ମେସର୍ ମେଇଂନେ ଉଦାର୍ ନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ଆକେନ୍ କାମ୍ନ୍ନିଆ ଆକୁଡ଼େ ବକେ ଆତେନ୍ ମେଇଂନେ ଯିଉଦିୟ ବୟାଁଇଂ ଦ୍ରିଗ୍ଆର୍ଏ ମାତର୍ ମେଇଂ ଆତେନ୍ ଆବୁଜେକେ ଣ୍ଡୁ
Môi-se đinh ninh anh em mình biết Chúa dùng mình giải cứu họ, nhưng họ không hiểu.
26 ଆମାର୍ତଡ଼େ ଆତେନ୍ ମ୍ୱାୟା ଯିଉଦି ରିଙ୍ଗ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ କେକେ ଆରି ଆମେଇଂକେ ମେଁ ସାନ୍ତି ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ‘ଅଁପା ପେ ମ୍ୱାୟା ତ ବୟାଁ ବୟାଁ । ପେ ମେସା ପେପେ ବିତ୍ରେ ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଂପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?’
Hôm sau, ông bắt gặp hai người Ít-ra-ên đánh nhau. Ông cố gắng hòa giải: ‘Này các anh! Các anh là anh em với nhau. Tạo sao các anh đánh nhau?’
27 ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମୋଶାକେ ଟମେଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ‘ଆନା ଜା ଆନେକେ ସାସନ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ବେବକେ?’ ମେଁ ସାଲିଆକୁକେ ।
Nhưng người ngược đãi anh em mình xô Môi-se ra, sừng sộ hỏi: ‘Ai cử anh cai trị và xét xử chúng tôi?
28 ତୁଗୁଆ ଣ୍ଡିଗ୍ ଡିରକମ୍ ମିସରିୟ ରେମୁଆଁକେ ନାବାଗୁଏକେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଦେତ୍ରକମ୍ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଚାଏଁ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?
Anh muốn giết tôi như anh giết người Ai Cập hôm qua sao?’
29 ମୋଶା ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ମିସର୍ବାନ୍ ଲାଗ୍ଡକେ ଆରି ମିଦିୟନ୍ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ବାସାକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁନେ ମ୍ୱାକ୍ଲିକ୍ ଉଂଡେ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
Nghe lời tố cáo, Môi-se liền trốn đi kiều ngụ trong xứ Ma-đi-an. Tại đây ông sinh được hai con trai.
30 ପାକାପାକି ଚାଲିସ୍ ମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ କିତଂ ଦୁତ୍ ସୀନୟ କଣ୍ଡା ଡାଗ୍ରା ଲେକ୍ନେ ବାଲିଲନ୍ନିଆ ମୁଇଂ ଲାଟାନ୍ନିଆ ସୁଆ ଆଡୁଆଚେ ମଶାକେ ଦର୍ସନ୍ ବିକେ ।
Bốn mươi năm sau, một thiên sứ xuất hiện gặp Môi-se trong hoang mạc, gần núi Si-nai, giữa một bụi gai đang bốc cháy.
31 ମୋଶା ଆକେନ୍ କେଚେ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ । ବାରି ଇଃକୁଡ଼ା ଆମେକେ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍ରେ କେନ୍ସା ଲାଟା ଡାଗ୍ରା ୱେକେ । ମାତର୍ ମେଁ ମାପ୍ରୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁକେ:
Môi-se trông thấy thì ngạc nhiên, bước lại gần nhìn cho rõ, liền nghe tiếng Chúa Hằng Hữu phán:
32 “ନେଙ୍ଗ୍ ପେ ଅଃସେରେଇଂନେ ପର୍ମେସର୍ । ଅବ୍ରାହାମ୍ ଇସ୍ହାକ୍ ଆରି ଜାକୁବ୍ନେ ପର୍ମେସର୍ ।” ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ମୋଶା ବୁଟଚେ ଜୁର୍କେ ଆରି ବାର୍ମୁଇଂତର୍ କେନ୍ସା ସାହାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
‘Ta là Đức Chúa Trời của tổ phụ con—tức Đức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp.’ Môi-se run sợ, chẳng dám nhìn lên.
33 ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମାପ୍ରୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନା ଞ୍ଚବାନ୍ ଜୁତା ତବି ଡାଗ୍ଲା ଆଣ୍ଡିନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ନା ତୁଆଁ ନାଲେଃକେ ଆତେନ୍ ପବିତ୍ର ତୁବଃ ।
Nhưng Chúa Hằng Hữu phán: ‘Hãy cởi dép ra, vì nơi con đứng là đất thánh.
34 ନେଙ୍ଗ୍ ମିସର୍ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସାପା ଦଦ୍ୟା ବେବଆର୍ କିକେ ନ୍ଲେକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଅଃକ୍ନେ ଙକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ରକ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଜାର୍ ନ୍ଲେକେ । ଆତେନ୍ସା ନା ପାଙ୍ଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ମିସର୍ ଦେସ୍ ମ୍ୱେଏ ।”
Ta đã thấy nỗi gian khổ của dân Ta ở Ai Cập, đã nghe tiếng than van, nên Ta xuống giải cứu họ. Lại đây, Ta sẽ sai con sang Ai Cập.’
35 “ମୁଃଡ଼ି ମୋଶାକେ ମେଇଂ ଅମାନି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ । ‘ଜା ଆନାକେ ସାସନ୍ କର୍ତା ଆରି ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଡାଗ୍ଚେ ବାଚେବକେ?’ ଆତେନ୍ ମୋଶାକେ ଆଃ ଏବେ ପର୍ମେସର୍ ମେଇଂନେ ସାସନ୍ କର୍ତା ଆରି ମୁକ୍ତି ଦାତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବେକେ । ମୁଡ଼ି କିତଂ ଦୁତ୍ ମୋଶାକେ ଲାଟା ବିତ୍ରେବାନ୍ ଦର୍ସନ୍ ବିବଗେ ଆତେନ୍ କିତଂ ଦୁତ୍ନେ ସାଇଜ୍ୟରେ ପର୍ମେସର୍ ମୋଶାକେ ବେକେ ।
Vậy, Đức Chúa Trời sai cùng một người đã bị dân mình khước từ: ‘Ai cử anh cai trị và xét xử chúng tôi?’ Nhưng qua vị thiên sứ hiện ra với ông nơi bụi gai, Đức Chúa Trời lại sai Môi-se đi lãnh đạo và cứu dân tộc.
36 ତେସା ମୋଶା ମିସର୍ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ଆରି ଲୋହିତ କେଣ୍ଡିଆଃନ୍ନିଆ ଗୁଲେ ରକମ୍ କାବାଡିଙ୍ଗ୍ନେ କାମ୍ ଆରି ଚିନ୍ ଆସୁଏଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମିସର୍ବାନ୍ ଆତାର୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଚାଲିସ୍ ମୁଆଁ ଜାକ ବାଲିଲ ଅରିଆ ଆଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡୁଂୱେକେ ।
Chính Môi-se đã hướng dẫn họ ra khỏi Ai Cập, thực hiện nhiều phép lạ và việc diệu kỳ tại xứ Ai Cập, trên Biển Đỏ, trong hoang mạc suốt bốn mươi năm.
37 ଆତେନ୍ ମୋଶା ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟନେ ବୟାଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ‘ପର୍ମେସର୍ ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ରକମ୍ ମୁଇଂ ବାବବାଦିକେ ତିଆର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।’
Chính Môi-se đã nói với người Ít-ra-ên: ‘Đức Chúa Trời sẽ dấy lên một Tiên Tri như tôi từ giữa vòng con dân Ngài.’
38 ଆତେନ୍ ମୋଶା ବାଲିଲ ଜାଗାନ୍ନିଆ ମୁଇଂଡାଗ୍ରା ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେକ୍ନେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ଇଂ ଏତେ ଲେଃଗେ । ମେଁ ସୀନୟ କଣ୍ଡାଡାଗ୍ରା ନେଁ ଅଃସେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଏଃତେ ଆରି ମେଁ ଏତେ ଅବାଲିର୍କ୍ନେ କିତଂ ଦୁତ୍ ଏତେ ଲେଃଗେ ଆରି ନେଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ମେଁ ଇସ୍ପର୍ବାନ୍ ବ୍ରୁଆକ୍ନେ ବ୍ନାଇର୍ ବାକେ ।”
Môi-se ở với hội chúng của Đức Chúa Trời tức là tổ tiên chúng ta trong hoang mạc, khi thiên sứ nói chuyện với ông trên núi Si-nai. Tại đó, Môi-se nhận lãnh Lời Hằng Sống để lưu truyền cho chúng ta.
39 “ମାତର୍ ନେନେ ଅଃସେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଆମେକେ ମାନେନ୍ସା ରାଜି ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।” ମେଇଂ ଆମେକେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମନା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ନିଜର୍ ନିଜର୍ ଜିବନ୍ନ୍ନିଆ ମିସର୍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ୱେନ୍ସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
Nhưng tổ tiên chúng ta không vâng phục Môi-se. Họ khước từ ông và muốn trở về Ai Cập.
40 ମେଇଂ ହାରୋଣକେ ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେନେ ଗାଲି ଆସୁଏନ୍ସା ଉଡ଼ି ଦେବତାଇଂକେ ଆରେ ବିଲା । ଆନେକେ ମିସର୍ ଦେସ୍ବାନ୍ ଆଃତାର୍ଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ ଆତେନ୍ ମୋଶା ଆଣ୍ଡି ୱେଗେ ଆତେନ୍ ନେ ନେମ୍ୟାଃକେ ଣ୍ଡୁ ।”
Họ nói với A-rôn: ‘Xin lập các thần để dìu dắt chúng tôi, vì không biết việc gì đã xảy đến cho Môi-se, người đưa chúng tôi ra khỏi Ai Cập.’
41 ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଇଂ ମୁଇଂ ଉଂତିଆ ମୁର୍ତି ଆରେଚେ ଆତେନ୍ ମୁର୍ତି ସେନୁଗ୍ ଗ୍ୱାଗଃ ବିଆର୍କେ । ମେଇଂ ନିଜେ ନ୍ତିବାନ୍ ଆରେ ବକ୍ନେ ଜିନିସ୍କେ କେଚେ ଜାବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
Nên họ đúc tượng bò con, dâng sinh tế cho thần tượng và ăn mừng.
42 ମାତର୍ ପର୍ମେସର୍ ମେଇଂବାନ୍ ଲାଗ୍ଡକେ । ମେଁ ଆମେଇଂକେ କିତଂଇନିନେ ଚାଙ୍କୁଆ ଦେବତାଇଂକେ ପୁଜା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆନ୍ତାର୍ବିକେ । ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ବାବବାଦିଇଂନେ ବଇନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବକେ, “ଏ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପେ ୪୦ ମୁଆଁ ଜାକ ବାଲିଲ ଟିକ୍ରାନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଉଦେସ୍ରେ ପସୁ ଗ୍ୱାଃଗ ପେବଗେ ବାରି ଦୁପ୍ ଆଃମଁଃ ପେବଗେ ।
Thế rồi Đức Chúa Trời lìa bỏ họ, để mặc cho họ thờ phượng tinh tú, như có chép trong sách tiên tri: ‘Chẳng phải các ngươi đã từng dâng sinh tế cho Ta suốt bốn mươi năm trong hoang mạc sao, hỡi Ít-ra-ên?
43 ମାତର୍ ପେ ପୁଜା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆଣ୍ଡିନ୍ ମୁର୍ତିଇଂ ଆରେ ପେବଗେ ଆତେନ୍ ମାଲେଖନେ କୁଡ଼ିଆ ଆରି ଚାଙ୍କୁଆ ଦେବତା ରମ୍ପାନେ ପ୍ରତି ମୁର୍ତିକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ରାଙ୍ଗ୍ୱେ ପେବଗେ । ଆତେନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାବିଲୋନ୍ ଦେସ୍ନେ ଇନୁମେତା ବେମ୍ୱିଏ ।”
Không, các ngươi khiêng theo tà thần— bàn thờ thần Mô-lóc, và ngôi sao thần Rom-pha, là những thần tượng các ngươi tạo ra để thờ lạy. Nên Ta sẽ lưu đày các ngươi qua bên kia xứ Ba-by-lôn.’
44 “ନେନେ ଅଃସେରେଇଂନେ ପବିତ୍ର କୁଡ଼ିଆ ଡିଗ୍ ବାଲିଲ ଟିକ୍ରାନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ । ପର୍ମେସର୍ ମୋଶାକେ ମୁଇଂ ନକ୍ସା ଆସୁଏକେ ବାରି ମେଁ କେଲେକ୍ନେ ନକ୍ସା ଇସାବ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଲେଃନେ ମୁଇଂ ସାକି କୁଡ଼ିଆ ଆରେନ୍ସା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ।
Tổ tiên ta đã khiêng Đền Tạm theo họ trong hoang mạc. Nó được làm đúng theo kiểu mẫu Đức Chúa Trời truyền bảo Môi-se.
45 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେନେ ଅସେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ମେଇଂନେ ଆବାଡ଼େଇଂବାନ୍ ବା ଲେଃଆର୍କ୍ନେ ଆତେନ୍ ତମ୍ବୁକେ ଯିହୋଶୂୟନେ ଏତେ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡଚେ ବଆର୍ଗେ ଆରି ଇସ୍ପର୍ନେ ବାନ୍ ଡଲେଆର୍କ୍ନେ ବିନ୍ ଜାତିଇଂନେ ଦେସ୍ ଦାଉଦନେ ବେଲା ଜାକ ଅଦିକାର୍ ଡିଂଆର୍କେ ।
Thế hệ sau, được Giô-suê lãnh đạo đánh các dân là dân bị Đức Chúa Trời đuổi ra khỏi xứ, họ cũng mang Đền Tạm theo vào đất mới. Họ dựng Đền Tạm tại đó cho đến đời Vua Đa-vít.
46 ଦାଉଦ ଇସ୍ପର୍ନେ ମ୍ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଅନୁଗ୍ରଅ ବାଚେ । ଜାକୁବ୍ନେ ଆରି ଇସ୍ପର୍ନେସା ତମ୍ୱୁନେ ଡୁଆ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
Đa-vít được đẹp lòng Đức Chúa Trời, nên xin lập Đền Thờ cho Đức Chúa Trời của Gia-cốp.
47 ମାତର୍ ଶଲୋମନ୍ ମେଁନ୍ସା ମୁଇଂ ମନ୍ଦିର୍ ଡୁଆ ଆରେକେ ।”
Nhưng Sa-lô-môn mới là người xây cất Đền Thờ cho Chúa.
48 “ମାତର୍ ସାପାଟୁ ମ୍ନା ପର୍ମେସର୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ଆରେ ବକ୍ନେ ମନ୍ଦିର୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଆବାସା ଣ୍ଡୁ । ବାବବାଦି ଦେକ୍ରକମ୍ ଗୁଆର୍ ବକେ
Tuy nhiên, Đấng Chí Cao không ở trong Đền Thờ do tay người. Như lời tiên tri:
49 ମାପ୍ରୁ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ‘କିତଂଇନି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସିଂଆଁସନ ଆରି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଞ୍ଚ ବନେ ଜାଗା ପେ ନେଙ୍ଗ୍ସା ଡିରକମ୍ ମନ୍ଦିର୍ ପେରାରେଏ? ନେଙ୍ଗ୍ ବିସ୍ରାମ୍ ଡୁଂଡନ୍ସା ଜାଗା ଆଣ୍ଡିଅରିଆ?
‘Trời là ngai Ta, và đất là bệ chân Ta. Các con sẽ cất đền thờ gì cho Ta?’ Chúa Hằng Hữu hỏi. ‘Nơi nào là chỗ nghỉ ngơi cho Ta?
50 ମନେ ବପା ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ?’”
Chẳng phải chính tay Ta đã sáng tạo trời và đất sao?’
51 ସ୍ତିପାନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ଉଡ଼ି ଅମାନି, ପେନେ ଜିବନ୍ ଉଡ଼ି ଦଦିଆ । ପେ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍ସା ମନା ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ପେ କାଲାଆଃ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ବିରଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍ । ପେ ସାପାରେ ପେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଇଂ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍ ।
Các ông là những người ngoan cố! Các ông có lòng chai tai nặng! Các ông mãi luôn chống đối Chúa Thánh Linh sao? Các ông hành động giống hệt tổ tiên mình!
52 ବାବବାଦିଇଂବାନ୍ ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ପେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଇଂ ତାଡ଼ନା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଲେଃଗ୍ନେ ଲେଃଆର୍କେ ଲେଃ? ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆତେନ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ବିସୟ୍ରେ ଅଃସେ ଆଃ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ଆମେଇଂକେ ମେଁଇଂ ବାଗୁଏ ଆର୍କେ; ଏବେ ପେ ଆମେକେ ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ସର୍ପେଚେ ପେରାବାଗୁଏକେ ।
Có nhà tiên tri nào mà tổ tiên các ông chẳng bức hại? Ngày xưa, họ giết những người báo trước sự xuất hiện của Đấng Công Chính—tức Đấng Mết-si-a mà các ông đã phản bội và sát hại Ngài.
53 ପେ ପର୍ମେସର୍ନେ ଦୁତ୍ବାନ୍ ମୋଶାକେ ବିବକ୍ନେ ନିୟମ୍ କାନୁନ୍ ବା ପେଲେକେ ତେଲାଡିଗ୍ ପେ ଆତେନ୍ ପେ ପାଲନ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।”
Các ông đã nhận lãnh luật pháp của Đức Chúa Trời do thiên sứ ban hành, nhưng chẳng bao giờ vâng giữ.”
54 ମ୍ନା କୁକପାର୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ସ୍ତିପାନ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାବର୍ ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଗ୍ନି ଗେରିଃଚି ଆର୍କେ ।
Nghe đến đây, các cấp lãnh đạo Do Thái vô cùng giận dữ và nghiến răng với Ê-tiên.
55 ମାତର୍ ସ୍ତିପାନ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଚେ କିତଂଇନି ତାଣ୍ଡେଚେ କେକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ପର୍ମେସର୍ନେ ମଇମା କେକେ । ମେଁ ଜିସୁକେ ଗୌରବ୍ମୟ ପର୍ମେସର୍ନେ ଇଞ୍ଚନ୍ତିପାକା ତୁଆଁ ଲେକ୍ନେ କେକେ ।
Nhưng Ê-tiên đầy dẫy Chúa Thánh Linh, ngước mặt nhìn lên trời, thấy vinh quang Đức Chúa Trời và Chúa Giê-xu đứng bên phải Đức Chúa Trời.
56 ସ୍ତିପାନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “କେଲାପା ନେଙ୍ଗ୍ କିତଂଇନି ରଃନେ ଆରି ପର୍ମେସର୍ନେ ଇଞ୍ଚନ୍ତିପାକା ରେମୁଆଁ ଉଂଡେ ତୁଆଁ ଲେକ୍ନେ କେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
Ê-tiên nói: “Kìa, tôi thấy bầu trời mở rộng và Con Người đang đứng bên phải Đức Chúa Trời!”
57 କିରଚେ ମ୍ନା କୁକପାର୍ନେ ସଦସ୍ୟଇଂ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ମାଅଁନ୍ସା ନ୍ଲୁଗ୍ନ୍ନିଆ ନ୍ତି ତାଙ୍ଗ୍ଡା ଆର୍କେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଁଇଂ ଏକ୍ଜୁଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସ୍ତିପାନ୍ ପାକା ୱିର୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
Nhưng họ bịt tai, gào thét, cùng xông vào bắt Ê-tiên.
58 ସଅର୍ ବାଏରେ ଆମେକେ ଗୁଃ ଡୁଂୱେଚେ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବ୍ରି ଟୁଚେ ବାଗୁଏଆର୍କେ । ସାକିରେ ଶାଉଲ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଙ୍ଗିରେ ଡାଗ୍ରା ମେଇଂନେ ସକା ପାଟାଇ ବଆର୍କେ ।
Họ đẩy ông ra ngoài thành rồi ném đá giết ông. Các nhân chứng cởi áo dài đặt dưới chân một thanh niên tên là Sau-lơ.
59 ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁଇଂ ସ୍ତିଫାନକେ ବ୍ରି ଏତେ ଡଆର୍ଡିଂଗେ, ଆତେନ୍ବେଲା ମେଁ ମାପ୍ରୁକେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆତ୍ମାନେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍!”
Đang khi bị ném đá tới tấp, Ê-tiên cầu nguyện: “Lạy Chúa Giê-xu, xin tiếp nhận linh hồn con!”
60 ମେଁ ଡେଙ୍ଗାଚେ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏ ମାପ୍ରୁ ଆକେନ୍ ପାପ୍ ନ୍ସା ଆକ୍ମେଇଂକେ ବୁଲ୍ ଆସାଃଗେ ।” ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁ ଗୁଏଃୱେଗେ । ସ୍ତିପାନ୍ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍କେ ଶାଉଲ୍ ମୁଇଂ ଇକ୍ଚା ଡିଂବକେ ।
Rồi ông quỳ xuống, kêu lớn tiếng: “Lạy Chúa, xin đừng quy tội này cho họ!” Vừa dứt lời, ông tắt thở.