< ପ୍ରେରିତ୍ 6 >
1 ଆକେନ୍ ବେଲା ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂନେ ସଂକ୍ୟା ମ୍ନା ୱେଗେ । ଆତେନ୍ବେଲା ଗ୍ରୀକ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଜିଉଦିଇଂ ଏବ୍ରୀ ବାସାଣ୍ଡ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଜିଉଦିଇଂନେ ବିରଦ୍ରେ ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ମେଇଂନେ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏଇଂକେ ଉଡ଼ି ଦର୍କାର୍ ଅଃତେନ୍ ଇସାବ୍ରେ ବଲେ ବାଟା ଆବିଲା ଦେକ୍ରକମ୍ ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour.
2 ଆତ୍ବିତ୍ରେ ଗୋମ୍ୱାର୍ ରୁଆ ସିସ୍ଇଂକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପର୍ମେସର୍ନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ବାରି ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଆବଚେ ବିନ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଟିକ୍ ଣ୍ତୁ । ବଲେ ବାଟାନେ ଦିଆନ୍ ମାବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ କାମ୍ ଚାଲେ ବନେ ନେଁ ମତରେ ବଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
Les douze convoquèrent la multitude des disciples, et dirent: Il n’est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
3 ଆତେନ୍ସା ଏ ବୟାଁ ଆରି ତନାଇଂ ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଗୁ ରୁଆ ଙ୍ଗିରେକେ ବାଚେପା । ମେଇଂ ଜେନ୍ତିକି ରେମୁଆଁଇଂନେ ମୁଆଃବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଲେଃଏ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆରି ବୁଦିରେ ତ୍ନ ଲେଃଏ । ନେ ଆମେଇଂକେ ଆକେନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ରେ ଦାଇତ୍ ନେବିଏ ।
C’est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l’on rende un bon témoignage, qui soient pleins d’Esprit-Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emploi.
4 ତେଲା ନେ ପାର୍ତନାରେ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍ କାମ୍ରେ ପୁରାପୁରି ବାବ୍ରେ ସମୟ୍ ବିନେୟାଏ ।”
Et nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la parole.
5 ଆତନ୍ ଦଲ୍ନେ ସାପାରେ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂନେ ସାମୁଆଁରେ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ଆକେନ୍ କାମ୍ନ୍ସା ବିସ୍ବାସ୍ ଆରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଲେଃକ୍ନେ ସ୍ତିଫାନ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁକେ ଆରି ଫିଲିପ୍ପ, ପ୍ରକର, ନିକାନର, ତିମନ୍, ପାର୍ମନା ଆରି ଅଃସେ ଜିଉଦି ଦର୍ମ ଦିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକ୍ନେ ଆଣ୍ଟିୟକନେ ଆରି ଅଣଯିଉଦି ନୀକଲାୟକେ ବାଚେ ଆର୍କେ ।
Cette proposition plut à toute l’assemblée. Ils élurent Étienne, homme plein de foi et d’Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d’Antioche.
6 ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂ ଆକେନ୍ ଗୁ ରୁଆ ଆତ୍ଲା ନ୍ତି ବଚେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
7 ଦେକ୍ରକମ୍ ପର୍ମେସର୍ନେ ସାମୁଆଁ ପିତୁର୍ପାକା ଉଡ୍ରାଡିଙ୍ଗ୍ୱେକେ । ଯିରୁସାଲାମ୍ନିଆ ସିସ୍ଇଂନେ ସଂକ୍ୟା ଜାବର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ । ଦେକ୍ରକମ୍କି ଜିଉଦି ପୁଜାରି ଇଂନେବାନ୍ ଗୁଲେରୁଆ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ପାଲେ ଆର୍କେ ।
La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissaient à la foi.
8 ସ୍ତିଫାନ ପର୍ମେସର୍ ବାନ୍ ଅନୁଗ୍ରଅ ଆରି ବପୁ ବାଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ବିନ୍ବିନ୍ ରକମ୍ କାବା କାମ୍ ଆରି ଚିନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂଗେ ଆରି ଇସ୍ପର୍ନେ ବପୁରେ ପାରାମାନ୍ ବିଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
9 ମାତର୍ କୁରୁଣୀ ଆରି ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆନେ ଚାକର୍ବାନ୍ ମୁକ୍ତି ବାଲେଃକ୍ନେ ଜିଉଦିଇଂକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ରାସିଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ ପାର୍ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ଲେକ୍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ରେମୁଆଁ । ବାରି କିଲିକିଆ ଆରି ଆସିଆ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ବାସାଲେଃକ୍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ରେମୁଆଁନେ ତଡ଼ିଆଚେ ସ୍ତିଫାନ୍ ଏତେ ଜୁକ୍ତାଜୁକ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d’Asie, se mirent à discuter avec lui;
10 ମାତର୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସ୍ତିପାନ୍କେ ଏନ୍ତି ଜ୍ଞାନ୍ ବିକେ ଜେ ଜା ଡିଗ୍ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁକେ ଉଲ୍ଟା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l’Esprit par lequel il parlait.
11 ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ ଉଡ଼ିରୁଆକେ ଲାଞ୍ଚ୍ ବିଚେ ଆକେନ୍ ବାଲିର୍ନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ “ନେ ଆମେକେ ମୋଶାନେ ଆରି ଇସ୍ପର୍ନେ ବିରଦ୍ରେ ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ନେଅଁକେ ।”
Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
12 ଦେକ୍ରକମ୍ ମେଇଂ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦର୍ମ ନେତାକେ ଆରି ଦରମ୍ ଗୁରୁଇଂକେ ଆଡେ ବିଃ ଆର୍ଗେ ଆରି ସ୍ତିପାନ୍କେ ସାଚେ ମ୍ନାଃ ବିଚାର୍ନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେଆର୍କେ ।
Ils émurent le peuple, les anciens et les scribes, et, se jetant sur lui, ils le saisirent, et l’emmenèrent au sanhédrin.
13 ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ ମେଁ ବିରଦ୍ରେ ମିଚ୍ ସାକି ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଉଡ଼ିରୁଆକେ ବିତ୍ରେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ । ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ କାଲାଆଃ ନେନେ ପବିତ୍ର ମନ୍ଦିର୍ ଆରି ମସାନେ ନିୟମ୍ ବିରଦ୍ରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ।
Ils produisirent de faux témoins, qui dirent: Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la loi;
14 ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍କେ ପାକ୍ଚି ବିଏ ଆରି ମୋଶାବାନ୍ ବାଲେଃକ୍ନେ ସାପା ନିୟମ୍ ବଦ୍ଲେ ବିଏ ଡାଗ୍ଚେ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ନେ ଅଁନେଲେକେ!”
car nous l’avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données.
15 ଆତେନ୍ବେଲା ଆତ୍ଅରିଆ କଲେଃକ୍ନେ ସାପାରେ ମୁଇଂ ମୁଆଃରେ ସ୍ତିପାନ୍ପାକା କେଆର୍କେ ଜେ ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଃ କିତଂ ଦୁତ୍ନେ ସାର୍ମୁଆଃ ରକମ୍ ତ୍ନାଡିଂଗେ ।
Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Étienne, son visage leur parut comme celui d’un ange.