< ପ୍ରେରିତ୍‌ 5 >

1 ହନନୀୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଆରି ମେଁନେ କୁନେଡ଼େ ଶଫୀରା ମେଇଂନେ ଲିଜ ବ୍ରି ସବିଆର୍କେ ।
তেতিয়া অননিয় নামেৰে এজন লোক আৰু তেওঁৰ ভাৰ্যা চফীৰাই এডোখৰ মাটি বিক্রী কৰিলে৷
2 ମାତର୍‍ କୁନେଣ୍ଡେନେ ଦନ୍‍ ସମ୍ପତି ଡୁଂୱେଚେ ହନନିୟା ସକ୍ନେ ଉଡ଼ି ଦନ୍‍ ନିଜେ ଆତ୍‍ଲା ବଚେ ବାକି ସାପା ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂକେ ବିକେ ।
অননিয়ই তেওঁৰ ভার্যাৰ জ্ঞাতসাৰেই সেই ধনৰ কিছু অংশ নিজলৈ লুকাই ৰাখি, এক অংশ আনি পাঁচনি সকলৰ চৰণত থলে।
3 ପିତର୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ହନନୀୟ ନା ମେନ୍‌ସା ସ‍ଇତାନ୍‌ ନା ଜିବନ୍‌ ଅରିଆ ପୁରାପୁରି ବାବ୍‌ରେ ଅଦିକାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକେ? ନେ ସାମୁଆଁ ସାଚେ ଲିଜ ବ୍ରି ସଃଚେ ଆତ୍‍ବା ବାନାଲେକ୍ନେ ଡାବୁବାନ୍‍ ଉଡ଼ି ସୁଗୁଆ ନା ଆତ୍‍ଲା ବଚେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଡାଗ୍ରା ମିଚ୍‍ ନାବାସଙ୍ଗ୍‍କେ?
তেতিয়া পিতৰে তেওঁক কলে- “হে অননিয়, পবিত্ৰ আত্মাৰ ওচৰত মিছা মাতিবলৈ চয়তানক তুমি কিয় তোমাৰ হৃদয়ত কার্য কৰিবলৈ দিলা? কিয় তুমি মাটি বেছা ধনৰ কিছু অংশ নিজলৈ লুকাই ৰাখিলা?
4 ଦନ୍‍ ସମ୍ପତି ସନେ ସେନୁଗ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ନାନେ ଲେଃଗେ; ସନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଡିଗ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ମେଁନେ ନାନେ ଆଲେଗେ? ତେଲା ନା ମେଃନ୍‌ସା ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ମନ୍‌ ନାବାବେକେ? ନା ରେମୁଆଁଇଂକେ ନାଜଟେକେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଡାଗ୍ରା ମିଚ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ନାବକେ ।”
সেই মাটি যেতিয়া বিক্রী হোৱা নাছিল, তেতিয়া সেই মাটি জানো তোমাৰেই ক্ষমতাৰ অধীনত নাছিল? এতিয়া বেচাৰ পাছতো তুমিয়েই সেই ধনৰ গৰাকী নাছিলানে? তেনেহলে এনে কাম কৰিবলৈ তুমি তোমাৰ মনত কেনেকৈ ঠিৰাং কৰিলা? তুমি মানুহৰ আগত নহয়, ঈশ্বৰৰ আগতহে মিছা কথা ক’লা”।
5 ହନନୀୟ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଅଁକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ତୁବଃନ୍ନିଆ ଲଃଚେ ଗୁଏଃୱେଗେ । ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜାବର୍‌ ବୁଟମେଗ୍‌ ୱେଆର୍‌କେ ।
এই কথা শুনাৰ লগে লগে অননিয়ই মাটিত পৰি প্ৰাণ ত্যাগ কৰিলে। যিবোৰ মানুহে এই কথা শুনিলে, তেওঁলোকে বৰ ভয় খালে।।
6 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଙ୍ଗିରେଇଂ ହନନିୟାନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍‍ଡ଼େକେ ପାଟାଇ ଏତେ ଡାଚେ ପାଦାପାକା ଡୁଂୱେଚେ ଆତି ବିଃଆର୍କେ ।
পাছত যুৱক সকল আগবাঢ়ি আহি তেওঁক কাপোৰেৰে মেৰিয়াই বাহিৰলৈ নি মৈদাম দিলে।
7 ଞ୍ଜି ଗଣ୍ଟା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ହନନିୟାନେ କୁନେଣ୍ଡେ ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାକେ । ମେଁ ଆକେନ୍‍ ଗଟ୍‍ନା ବିସୟ୍‍ରେ ମ୍ୟାଃଆଲେଃଗେ ।
প্রায় তিনি ঘন্টা মানৰ পাছত, অননিয়ৰ স্ত্রী চাফীৰা সেই ঠাইলৈ আহিল৷ কিন্তু কি ঘটিল, সেই বিষয়ে তেওঁ নাজানিলে।
8 ପିତର୍‍ ଆମେକେ ସାଲିଆକୁକେ “ନା ଆରି ନା ଆଣ୍ଡା ଆଣ୍ଡିନେ ଲିଜ ବ୍ରି ପେସକେ ଆତେନ୍‌‍ ମେଁନେ ଅଃକେନ୍‍ ଦାମ୍‍ରେ ପେସକେ କି?” ମେଁ ଉତର୍‍ ବିକେ “ଅଁଃ ଅଁ ଅଃତେନ୍‌‍ ଦାମ୍‍ରେ ସ ନେବକେ ।”
পিতৰে তেওঁক সুধিলে- “কোৱাছোন, তোমালোকে বাৰু এই মাটি ইমান টকাতে বেচিলা নে?” তেতিয়া তেওঁ কলে, “হয় ইমানতে বেচা হল।”
9 ପିତର୍‍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ମାପ୍‌ରୁନେ ଆତ୍ମାକେ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ନା ଆରି ନା ଆଣ୍ଡା ମେଃନ୍‌ସା ରାଜି ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ? ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନା ଆଣ୍ଡାକେ ଆତି ଆର୍କେ ମେଇଂ ଏବେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍ରା ୱେଚାଆର୍ଗେ । ଆନାକେ ଡିଗ୍‍ ମେଇଂ ପାଦାପାକା ଗୁଃ ଡୁଂୱେଆର୍‍ଏ ।”
তেতিয়া পিতৰে চাফীৰাক কলে, “প্ৰভুৰ আত্মাক পৰীক্ষা কৰিবলৈ তোমালোকে কেনেকৈ একমত হলা? চোৱা, যি সকলে তোমাৰ স্বামীক মৈদাম দিব গৈছিল; তেওঁলোক আহি দুৱাৰৰ ওচৰ পাইছেহি, তেওঁলোকে তোমাকো বাহিৰলৈ লৈ যাব।”
10 ଆତେନ୍‌‍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଡିଗ୍‍ ମେଁନେ ଞ୍ଚବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ଗୁଏଃୱେଗେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଙ୍ଗିରେଇଂ ବିତ୍‍ରେ ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆମେକେ ଗୁଏ ଲେକ୍ନେ କେଚେ ଆମେକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ରାଙ୍ଗ୍‌ୱେଆର୍‍ଗେ ଆରି ମେଁନେ ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେକେ ଆତିବକ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ଆମେକେ ଆତି ଆର୍କେ ।
১০তেতিয়াই পিতৰৰ চৰণত পৰি চফীৰাই প্ৰাণ ত্যাগ কৰিলে। যুৱক সকলে ভিতৰলৈ আহি, চাফীৰাকো মৃত দেখিলে৷ তেতিয়া তেওঁকো বাহিৰলৈ নি তেওঁৰ স্বামীৰ কাষতে মৈদাম দিলে।
11 ମଣ୍ଡଲିନେ ସାପା ବିସ୍‌ବାସି ଆରି ବିନ୍‍ ସାପା ରେମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆର୍‍କେ ମେଇଂ ଜାବର୍‌ ବୁଟମେଗ୍‌ ଆର୍କେ ।
১১মণ্ডলীৰ সকলো লোকে যেতিয়া এই কথা শুনিলে, তেওঁলোকে অতিশয় ভয় খালে।
12 ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂନେ ନ୍ତି ବାନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ବିତ୍‍ରେ ଜାବର୍‌ ଚିନ୍ ଆରି କାବା କାମ୍‍ଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ । ଆରି ସାପା ମଣ୍ଡଲି ମୁଇଂ ଉଦେସ୍‍ରେ ଶଲୋମନ୍‌ନେ ମଣ୍ଡପ୍‌ନ୍ନିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍କେ ।
১২পাছত পাঁচনি সকলৰ দ্বাৰাই মানু্হৰ মাজত অনেক চিন আৰু আচৰিত কার্য হবলৈ ধৰিলে। তেওঁলোক সকলোৱে চলোমনৰ বাৰাণ্ডাত গোট খাইছিল। তেওঁলোকৰ উদ্দেশ্যও একে আছিল।
13 ମେଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ତୁଆଁ ନ୍‍ସା ଜାଡିଗ୍‍ ସାହାସ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‌ଗେ ଣ୍ଡୁ । ସାପାରେ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂକେ ମାଲେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ।
১৩যদিও সকলোৱে তেওঁলোকক সমাদৰ কৰিলে, তথাপি আন লোক সকলে তেওঁলোকৰ মাজত সোমাবলৈ সাহস নকৰিলে।
14 ଇସ୍‍ପର୍‍ଡାଗ୍ରା ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଗୁଲେ ଙ୍ଗିରେ ଆରି ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ମାପ୍‌ରୁନେ ଏତେ ଦଲ୍‍ନ୍ନିଆ କୁଡ଼େ ଆର୍କେ ।
১৪কিন্তু ইয়াৰ মাজৰে অনেক পুৰুষ আৰু মহিলাই বিশ্বাস কৰি প্রভুৰ বিশ্বাসত যোগ দিলে।
15 ଆରି ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଦିନ୍‍କେ ଦିନ୍‍ ମ୍ନାନେ ଲାଗେକେ । ତେସା ରେମୁଆଁଇଂ ରଗ୍‍ ସା ଲେଃକେଣ୍ଡ୍ରେଇଂକେ ଗାଲିଡାଗ୍ରା କଟ୍‌ନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍କେ ଜେନ୍ତିକି ପିତର୍‍ନେ ଲୁଡ଼ିଆ ୱେ ୱିଗ୍ କେଲା ରଗ୍‍ ସାଃଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆତେନ୍‌‍ ଲୁଡ଼ିଆ ବାଏ ଆରି ଆତେନ୍‌‍ ଲୁଡ଼ିଆବାନ୍‍ ରଗିଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଏ ।
১৫ইয়াৰ উপৰি লোক সকলে পিতৰ অহা-যোৱা কৰোঁতে তেওঁৰ ছাঁ যেন ৰোগী সকলৰ গাত পৰে, এই আশাৰে ৰোগী সকলক বিচনা আৰু খাটত তুলি বাটৰ কাষত থলেহি।
16 ଯିରୂଶାଲମ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ସହର୍‍ଇଂବାନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଇଂନେ ରଗ୍‍ ସାଃଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂକେ ବୁତ୍‌ ସାଲେଗେ ଆମେଇଂକେ ସାଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ଆରି ମେଇଂ ସାପାରେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ୱେଡିଂଗେ ।
১৬যিৰূচালেমৰ ওচৰ-পাজৰৰ নগৰৰ পৰা বহু মানুহে ৰুগীয়া আৰু অশুচি আত্মাই ধৰা লোক সকলক লৈ আহিল আৰু তেওঁলোকক সুস্থ কৰা হ’ল।
17 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ମେଇଂନେ ସାପା ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍‍ଇଂ ଆରି ସାଦୁକୀ ଦଲ୍‍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‍ଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାବର୍‌ ରିସାଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମେଇଂନେ ବିରଦ୍‍ରେ ତଡ଼ିଆ ଆର୍କେ ।
১৭কিন্তু মহা-পুৰোহিত আৰু তেওঁৰ লগৰ অর্থাৎ চদ্দূকী দলৰ লোক সকল ঈর্ষাত জ্বলি উঠিল
18 ମେଇଂ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂକେ ଗାଗ୍‍ଚେ ଡାଆଁ କ‍ଇଦ୍ ଡୁଆ ବିତ୍‍ରେ ବଆର୍‌କେ ।
১৮তেওঁলোকে পাঁচনি সকলক ধৰি আনি ৰাইজৰ কাৰাগাৰত বন্দী কৰি থলে।
19 ମାତର୍‍ ମାପ୍‌ରୁନେ ମୁଇଂ ଦୁତ୍‍ ମିଡିଗ୍‍ବ ଆତେନ୍‌‍ ଜେଲ୍‍କାନାନେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍‌ ସାପା ରଃଚେ ଆମେଇଂକେ ଆତାର୍‍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ,
১৯কিন্তু ৰাতি হলত প্ৰভুৰ এজন দূত আহি বন্দীশালৰ দুৱাৰ খুলি তেওঁলোকক বাহিৰলৈ যাব দি কলে,
20 “ପେ ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଚେ ତୁଆଁପା ଆରି ରେମୁଆଁଇଂକେ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ବିବକ୍ନେ ଆକେନ୍‍ ନୁଆଁ ଜିବନ୍‍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ପା ।”
২০“যোৱা, তোমালোকে গৈ মন্দিৰত থিয় হৈ, অনন্ত জীৱনৰ সকলো কথা লোক সকলৰ আগত কোৱাগৈ”।
21 ଆକେନ୍‍ ଅଁଚେ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂ ଞ୍ଜିର୍‍ନୁଗ୍‍ ମନ୍ଦିର୍‍ ୱେଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବ୍ନାଇର୍‍ ଆଃ ଅଁକେ । ଆକେନ୍‍ ବେଲା ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ମେଇଂନେ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍‍ଇଂ ଆତେନ୍‌‍ ମନ୍ଦିର୍‍ନେ ବିନ୍‍ ଡାଗ୍ରା ୱେଚାଚେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟନେ ମ୍ନା ମ୍ନା ରେମୁଆଁଇଂକେ ମୁଇଂ କୁକପାର୍‍ ଆଃକ ନ୍‍ସା ୱାକେ । ମେଇଂ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂ ଜେଲ୍‌କାନାବାନ୍‍ ୱାଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ଉଡ଼ିରୁଆକେ ବେକେ ।
২১আজ্ঞা অনুসাৰে তেওঁলোকে ৰাতিপুৱাতে মন্দিৰত সোমাই উপদেশ দিলে। আনফালে মহা-পুৰোহিত আৰু তেওঁৰ সংগী সকলে আহি ইস্ৰায়েলী সকলৰ জেষ্ঠ লোকৰ এক মহাসভা মাতিলে আৰু পাঁচনি সকলক বন্দীশালৰ পৰা আনিবলৈ মানুহ পঠালে।
22 ମାତର୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ଚାକ୍‍ରିଆରେଇଂ ଜେଲ୍‍କାନା ବିତ୍‍ରେ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂକେ ମାଅବାଚେ ୱିଗ୍‌ଆର୍ଗେ ଆରି ମ୍ନା କୁକପାର୍‌ନ୍ନିଆ ଆମ୍ୟାଃଆର୍‍କେ ।
২২কিন্তু সেই বিষয়া সকলে বন্দীশাললৈ গৈ তেওঁলোকক দেখা নাপালে আৰু উভতি আহি ক’লে,
23 “ନେ ଜେଲ୍‌କାନା ବିତ୍‍ରେ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‍ରେ କୁଚି ତ୍ଲାଗ୍‍ବକ୍ନେ ନେକେକେ ଆରି ଉର୍‍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂକେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁ ଲେକ୍ନେ ଡିଗ୍‍ ନେକେକେ । ମାତର୍‍ ନେ ଅନାବେଲା ଜେଲ୍‌କାନା ରଃଚେ ନେକେକେ ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଜା ଡିଗ୍‍ ଆଲେଗେ ।”
২৩“আমি বন্দীশালৰ দু্ৱাৰ টানকৈ বান্ধি থোৱা দেখিলোঁ আৰু ৰখীয়াবোৰেও দুৱাৰত থিয় হৈ আছে; কিন্তু দুৱাৰ খুলি ভিতৰত তেওঁলোকক দেখা নাপালোঁ।”
24 ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ମନ୍ଦିର୍‍ନେ ମ୍ନାରେ ଆରି ମ୍ନା ପୁଜାରି ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେଆର୍ଗେ ଆରି “ଆକେନ୍‍ ଗଟ୍‍ନା ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ଆକେନ୍‍ ବାବେଚେ ସାପାରେ ବୁଦିବାନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେଗେ ।”
২৪এই কথা শুনি মন্দিৰৰ সেনাধিপতি আৰু প্ৰধান পুৰোহিত সকলে ইয়াৰ পৰিণতি কি হব বুলি ভাবি হতবুদ্ধি হ’ল।
25 ଟିକ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ଆଃ ମୁଇଂଜା ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “କେଲାପା! ପେ ଆଜାକେ ଜେଲ୍‍କାନା ବିତ୍‍ରେ ଗାଗ୍‍ଚେ ପେବକେ ମେଇଂ ମନ୍ଦିର୍‍ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମାପ୍‌ରୁ ସାମୁଆଁ‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
২৫তেনেতে কোনোবা এজনে আহি জনালে যে, “আপোনালোকে যি সকল মানু্হক বন্দীশালত থৈছিল, সেই মানুহবোৰে মন্দিৰত থিয় হৈ লোক সকলক উপদেশ দি আছে।”
26 ତେସା ସେନାପତି ଆତେନ୍‌‍ ଚାକ୍‍ରିଆରେଇଂକେ ୱା ଡୁଂୱେଚେ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂକେ ୱା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ । ମେଇଂ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂକେ ଜର୍‍ ଜବର୍‍ ଦସ୍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଆପାଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ବୁଟମେଗ୍ ଆର୍କେ । ଜଦି ମେଇଂ ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଏ ତେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏତ ଆମେଇଂକେ ବ୍ରି ଟୁଆର୍‍ଏ ।
২৬তেতিয়া সেনাপতি জনে তেওঁৰ লোক সকলৰ সৈতে সেই ঠাইলৈ গৈ পাঁচনি সকলক লৈ আহে। তাতে মানুহবোৰে পাথৰ মাৰিব পাৰে বুলি ভয় খাই তেওঁলোকে পাঁচনি সকলক কোনো বেয়া ব্যৱহাৰ নকৰিলে।
27 ମେଇଂ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମ୍ନା କପାର୍‍ନେ ସେନୁଗ୍‍ ଆତୁଆଁଆର୍‍କେ । ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆମେଇଂକେ ପ୍ରସ୍ନ ସାଲିଆକୁକେ
২৭পাছত তেওঁলোকক আনি সভাত উপস্থিত কৰোঁতে, মহা-পুৰোহিতে তেওঁলোকক প্রশ্ন কৰিলে,
28 “ନେ ଆପେକେ ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ବୁଦି ମାବିନ୍‍ସା କଡ଼ା ଆଦେସ୍‍ ବିନେବଗେ ମାତର୍‍ କେଲାପା ପେ ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପେବକେ! ଯିରୂଶାଲମ୍‌ନେ ପିତୁର୍‍ପାକା ପେ ଆକେନ୍‍ ବୁଦି ଉଡ୍ରା ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ପେବକେ ବାରି ମେଁ ଗୁଏକ୍ନେନ୍‍ସା ପେ ଆନେକେ ଆନିନ୍ଦାନ୍‍ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
২৮“এই নামেৰে উপদেশ নিদিবলৈ আমি তোমালোকক কঠোৰ আজ্ঞা দিছিলোঁ; তথাপি তোমালোকে নিজৰ শিক্ষাৰে যিৰূচালেম পূর্ণ কৰিছা আৰু সেই মানুহৰ ৰক্তপাতৰ বাবে আমাক দোষী কৰিব বিচাৰিছা।”
29 ପିତର୍‍ ଆରି ବିନ୍‍ ସିସ୍‌ଇଂ ଉତର୍‍ ବିକେ “ନେ ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ନେମାନେଏ ମାତର୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଣ୍ଡୁ ।
২৯তেতিয়া পিতৰ আৰু আন পাঁচনি সকলে উত্তৰ দি কলে, “আমি মানুহৰ নহয়, ঈশ্বৰৰহে আজ্ঞা মনা উচিত।
30 ପେ ଆଣ୍ଡିନ୍‍ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେଚେ ବାଗୁଏ ପେବକେ ଆମେକେ ନେନେ ଅଃସେରେଇଂନେ ପର୍‍ମେସର୍‍ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍‍ ଆଃତଡ଼୍ୟା ବକେ ।
৩০যি জনক আপোনালোকে কাঠত ওলোমাই হত্যা কৰিলে, আমাৰ পূৰ্ব-পুৰুষ সকলৰ ঈশ্বৰে সেই জন যীচুক মৃত্যুৰ পৰা জীয়ালে।
31 ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମନେ ଏତେଚେ ପାପ୍‍ କେମା ବାନେ ସୁଜଗ୍‍ ବିନ୍‍ସା ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆମେଇଂକେ ନେତା ଆରି ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆତଡ଼ିଆବକେ ବାରି ମେଁନେ ନିଜେନେ ଇଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‍ତି ପାକା ବକେ ।
৩১সেই যীচুক ঈশ্বৰে ৰজা আৰু ত্ৰাণকর্তা হিচাপে নিজৰ সোঁ হাতে বহুৱাই উন্নত কৰিলে, যাতে ইস্ৰায়েলী সকলে মন-পালটন কৰে আৰু যীচুৱে যেন তেওঁলোকৰ পাপ ক্ষমা কৰিব পাৰে।
32 ନେ ଆକେନ୍‍ ସାପା ସାମୁଆଁନ୍ନିଆ ସାକି ନେଲେକେ । ଆରି ଆଣ୍ଡିନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ମେଁନେ ଆଦେସ୍‍ ମାନେଃମ୍ୟାଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ ମେଁ ଡିଗ୍‍ ଆକେନ୍‍ ବିସୟ୍‍ରେ ସାକି ।”
৩২এই কথাৰ আমি সাক্ষী আছোঁ আৰু যি সকল ঈশ্বৰৰ বাধ্য হয়, ঈশ্বৰে তেওঁলোকক যি পবিত্ৰ আত্মা দিছে, সেই পবিত্র আত্মাও ইয়াৰ সাক্ষী।”
33 ମ୍ନାଃ କୁକପାର୍‌ନେ ସଦସ୍ୟଇଂ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଏନ୍ତି ରିସାଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍ଗେ ଜେ ମେଇଂ ସିସ୍‍ଇଂକେ ବାଗୁଏ ବିନ୍‍ସା ଚାଏ ଆର୍କେ ।
৩৩এই কথা শুনি মহাসভাৰ সভ্যসকল খঙত জ্বলি উঠিল আৰু পাঁচনি সকলক বধ কৰিবলৈ বিচাৰিলে।
34 ମାତର୍‍ ମେଇଂନେ ବାନ୍‍ ଗମଲିଏଲ୍‍ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ବାଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଫାରୁଶୀ ଦର୍ମ ଗୁରୁ ମ୍ନା କୁକପାର୍‍ନ୍ନିଆ ତୁଆଁଚେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‍ଇଂକେ ବାଏରେ ଆତାର୍‍ନେସା ଆଦେସ୍‍ ବିକେ ।
৩৪কিন্তু তেতিয়া গমলীয়েল নামৰ এজন ফৰীচী, যি জন সকলো মানুহৰে সন্মানিত বিধানৰ এজন অধ্যাপক, তেওঁ থিয় হ’ল আৰু পাঁচনি সকলক অলপ সময়ৰ কাৰণে বাহিৰলৈ নিবৰ বাবে নির্দেশ দিলে।
35 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ଏ ଇଶ୍ରାଏଲ୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପେ ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍‍ସା ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ଚାଏ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆତେନ୍‌‍ସା ସାବ୍‍ଦାନ୍‍ ଲାଲାପା ।
৩৫তাৰ পাছত তেওঁ ক’লে, “হে ইস্ৰায়েলী সকল, এই লোক সকলক লৈ আপোনালোকে যি কৰিবলৈ গৈছে, সেই বিষয়ে সাৱধান হওক।
36 ଆକେନ୍‍ ସେନୁଗ୍‍ ଥିଉଦା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ନିଜ୍‍କେ ନେଙ୍ଗ୍‍ଆ ମ୍ନା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାବେଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ । ପ୍ରାୟ୍ ଅଁ ଅଜାର୍‍ ରେମୁଆଁ ମେଁ ପ୍ଲା ୱେଡିଂଗେ । ମାତର୍‍ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃଲା ମେଁନେ ସାପା ସିସ୍‍ଇଂ ଚିନ୍‍ଚତର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଲାଗ୍‍ଡଆର୍ଗେ । ଆରି ମେଁନେ ଦଲ୍‍ ଲପ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
৩৬কিয়নো কিছুদিনৰ আগেয়ে থুদা নামৰ এজনে আহি, নিজকে বৰ এজন বুলি দাবী কৰিছিল আৰু কম-বেচি পৰিমাণে প্রায় চাৰি শ মানুহে থুদাৰ লগ হৈছিল। তেওঁক বধ কৰা হ’ল আৰু তেওঁৰ অনুগামীবোৰও সিচঁৰিত হৈ কোনো চিন-চাব নোহোৱা হ’ল।
37 ମେଁ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ରେମୁଆଁ ଏଜେକ୍ନେ ବେଲା ଗାଲିଲୀୟ ଦେସ୍‍ନେ ଜିଉଦା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ତାର୍‍କେ । ମେଁ ଡିଗ୍‍ ଉଡ଼ିରୁଆକେ ନିଜେନେ ସିସ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ଆରି ଆମେକେ ଡିଗ୍‍ ବାଗୁଏଃ ବିଃଲା ମେଁ ପ୍ଲା ୱେଡିଂକ୍ନେ ସାପା ରେମୁଆଁଇଂ ଚିନ୍‍ଚତର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଲାଗ୍‍ଡଆର୍କେ ।
৩৭এই মানুহ জনৰ পাছত, লোক পিয়লৰ সময়ত যিহূদা নামৰ গালীলীয়া এজন ওলাল আৰু তেওঁ ভালেমান মানুহক নিজৰ ফাললৈ আনিলে; তেৱোঁ নিহত হোৱাত তেওঁৰ অনুগামী সকলো ছিন্ন-ভিন্ন হৈ গ’ল।
38 ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ପେ ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍‌ ବିଃପା । ଜଦି ମେଇଂନେ ଜଜ୍‌ନା ଆରି କାମ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଏ ତେଲା ଆତେନ୍‌‍ ଡିଗ୍‍ ସରାଃ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
৩৮এতিয়া মই আপোনালোকক কওঁ, এই লোক সকলৰ পৰা দূৰৈত থাকক আৰু তেওঁলোকক এৰি দিয়ক; কিয়নো এই পৰিকল্পনা বা কৰ্ম যদি মানুহৰ পৰা হয়, তেনেহলে ই ব্যর্থ হব৷
39 ମାତର୍‍ ଆକେନ୍‍ ଜଦି ପର୍‍ମେସର୍‍ ବାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଏ ତେଲା ପେ ମେଇଂନେ କାମ୍ ବନ୍ଦ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ପେୟା ଣ୍ଡୁ । ପେ ନିଜେ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ବିରଦ୍‍ରେ ରିଙ୍ଗ୍‍ନେ ପେକେଏ ।” ମ୍ନା କୁକପାର୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଗମଲିଏଲ୍‌ନେ ଆଦେସ୍‍ ମାନେଃଆର୍‍କେ ।
৩৯কিন্তু যদিহে ঈশ্বৰৰ পৰা হয়, তেনেহলে আপোনালোকে তেওঁলোকক বন্ধ কৰিব নোৱাৰিব। হয়তো দেখিব যে, আপোনালোকে ঈশ্বৰৰ বিৰুদ্ধেই যুদ্ধ কৰিছে।” তেতিয়া, তেওঁলোকে এই পৰামর্শ গ্ৰহন কৰিলে।
40 ଆରି ମେଇଂ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂକେ ବିତ୍‍ରେ ୱାଚେ ଆମେଇଂକେ ଚାବୁକ୍‍ ଏତେ ବଗ୍‍ଆର୍କେ ଆରି ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ମେଃଡିଗ୍‍ ସାମୁଆଁ ମାବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ଆଦେସ୍‍ ବିଚେ ଆନ୍ତ୍‍ତାର୍‍ବି ଆର୍ଗେ ।
৪০তাৰ পাছত তেওঁলোকে পাঁচনি সকলক ভিতৰলৈ মাতি আনি কোবাই, যীচুৰ নামেৰে কোনো কথা নকবলৈ আদেশ দি যাবলৈ দিলে।
41 ଆତ୍‍ବା ମେଇଂ ଆତେନ୍‌‍ ମ୍ନିନ୍‍ସା ଅପମାନ୍‍ ବଗେନ୍‍ସା ଜଗ୍ୟ ଡାଗ୍‌ଚେ ଗଣିତ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଗେ ଆତେନ୍‌‍ସା ମେଇଂ ସାର୍‍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମ୍ନାଃ କୁକପାର୍‌ବାନ୍‍ ତାର୍‍ଆର୍କେ ।
৪১পাঁচনি সকলে যীচুৰ নামত অপমান পোৱাৰ যোগ্য হোৱাৰ কাৰণে আনন্দিত হৈ মহাসভাৰ পৰা গুছি গল।
42 ଆରି ମେଇଂ କାଲାଆଃ ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ଆରି ଡୁଆ ଡୁଆ ଆକେନ୍‍ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ବିଆର୍‌କେ ଜେ ଜିସୁ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ କିସ୍‌ଟ । ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌‍ କାମ୍ ବିଲ୍‍କୁଲ୍‍ ବନ୍ଦ୍‍ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍କେ ।
৪২ইয়াৰ পাছত তেওঁলোকে প্ৰতিদিনে মন্দিৰত আৰু সকলো ঘৰতে গৈ শিক্ষা দিবলৈ ধৰিলে আৰু যীচুৱেই যে খ্ৰীষ্ট এই কথা প্ৰচাৰ কৰি থাকিল।

< ପ୍ରେରିତ୍‌ 5 >