< ପ୍ରେରିତ୍ 4 >
1 ପିତର୍ ଆରି ଯହନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦେକ୍ରକମ୍ ବୁଦି ବିଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ମନ୍ଦିର୍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ପୁଜାରି ମନ୍ଦିର୍ ଉର୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ସେନାପତି ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ସାଦୁକୀଇଂ ପିଙ୍ଗ୍ଚାଆର୍କେ ।
As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
2 ମେଇଂ ରିସାଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଲେଆର୍ଗେ ଡାଗ୍ଲା ପିତର୍ ଆରି ଯହନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସିକ୍ୟା ବିଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଆରି ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ସାଃଚେ ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂବାନ୍ ଗୁଏଚେ ତଃଡ଼୍ୟାନେ ବିସୟ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂଗେ ।
being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
3 ତେସା ମେଇଂ ଜେଲ୍କାନାନ୍ନିଆ ପିତର୍ ଆରି ଯହନ୍କେ ବନ୍ଦି ଆଡିଙ୍ଗ୍ବି ଆର୍କେ । ଆତେନ୍ ଦିନା ଜାବର୍ ଜିଲମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଲେଲା ଆମେଇଂକେ ମାର୍ତଡ଼େ ଜାକ ଜେଲ୍କାନା ବିତ୍ରେ ବଆର୍କେ ।
They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
4 ମାତର୍ ଗୁଲେ ରୁଆ ମେଇଂନେ ବୁଦି ଦ୍ରିଗ୍ଚେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ଙ୍ଗିରେଇଂନେ ସଂକ୍ୟା ମ୍ନାଚେ ପ୍ରାୟ୍ ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
5 ମାର୍ତଡ଼େ ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ମନ୍ଦିର୍ ବିନ୍ବିନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ବାରି ଦରମ୍ ଗୁରୁଇଂ ଯିରୁସାଲାମ୍ ମୁଇଂ ଅରିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
It happened in the morning, that their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
6 ମେଇଂ ହାନାନ କୟାଫା ଜହନ୍ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ତାର୍ ବାରି ମ୍ନା ପୁଜାରି ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେନେ ବିନ୍ରେକେ କୁଡ଼େ ଆର୍କେ ।
Annas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.
7 ମେଇଂ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ସାମ୍ନେ ଆତୁଆଁଚେ ସାଲିଆକୁଆର୍କେ, “ଜାନେ ବପୁରେ ବା ଜା ମ୍ନିରେ ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍?”
When they had stood them in the middle of them, they inquired, "By what power, or in what name, have you done this?"
8 ପିତର୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବପୁ ବାଚେ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଜିଉଦି ଜାତିନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଆରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ!
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers of the people, and elders,
9 ଜଦି ଏକେ ନେ ଆକେନ୍ ଚଟା ନ୍ସା ଡିଙ୍ଗ୍ ନେବକ୍ନେ ବଲ୍ କାମ୍ ବିସୟ୍ରେ ପେଇଂ ପ୍ରସ୍ନ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍ ଆରି ମେଁ ଡିରକମ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ୟାଃନ୍ସା ଚାଏଁପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
10 ତେଲା ପେ ଆରି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟନେ ସାପା ମ୍ୟାନ୍ସା ଦର୍କାର୍ ଜେ ପେ ସାମ୍ନେଆ ତୁଆଁ ଲେକ୍ନେ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ କେବଲ୍ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ମ୍ନିନେ ବପୁରେ ପୁରାପୁରି ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକେ । ଆତେନ୍ ଜିସୁକେ ପେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେଚେ ପେବାଗୁଏକେ । ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ଆତଡ଼ିଆବକେ ।
be it known to you all, and to all the children of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazorean, whom you crucified, whom God raised from the dead, in him does this man stand here before you whole.
11 ଜିସୁନେ ବିସୟ୍ରେ ଆଃ ଦର୍ମସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବକେ, ଆଣ୍ଡିନେ ବ୍ରିକେ ଡୁଆ ଆରେଡ୍ରେ ଆମେକେ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ବଗେ । ମାତର୍ ଆତେନ୍ ବ୍ରି ଏକେ କନ୍ନେ ମୁଲ୍ ବ୍ରି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକେ ।
This one is the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.
12 ଆମେ ଆନ୍ତାର୍ଲା ଆରି ଜାଡାଗ୍ରା ଉଦାର୍ ଣ୍ଡୁ; ଡାଗ୍ଲା ଜାନେ ବାନ୍ ଆନେକେ ଉଦାର୍ ବାନେ ଡିଂଏ କିତଂଇନି ଆଲ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଆରି ମେଃଡିଗ୍ ମ୍ନି ବିଆବକେ ଣ୍ଡୁ ।”
And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven that is given among people by which we must be saved."
13 ପିତର ଆରି ଜହନ୍ ଅସିକିତ୍ ଆରି ସାଦାସିଦା ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ନାଃ କୁକପାର୍ନେ ସଦସ୍ୟଇଂ ମ୍ୟାଃଲେଆର୍ଗେ । ତେସା ମ୍ୱାୟା ସିସ୍ନେ ସାହାସ୍ କେଚେ ମେଇଂ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍ଗେ । ବାରି ମେଇଂ ମ୍ୟାଃଲେଆର୍ଗେ, ଆତେନ୍ ମ୍ୱାୟା ଜିସୁ ଏତେ ଲେଆର୍ଗେ ।
Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they were amazed. They recognized that they had been with Jesus.
14 ମାତର୍ ମେଇଂ ବିରଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ; ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ପିତର୍ ଆରି ଯହନ୍ ଏତେ ତୁଆଁଲେକ୍ନେ କେକେ ।
Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
15 ମେଇଂ ସବାବାନ୍ ତାର୍ୱେ ନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିଃଆର୍କେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ନେତାଇଂ ମେଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ, ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
16 ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ “ନେ ଆକ୍ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଃ ନେଃଡିଂପା? କିମେଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ କାବା କାମ୍ ବିସୟ୍ରେ ଯିରୂଶାଲମ୍ନେ ସାପାରେ ମ୍ୟାଃଲେଆର୍ଗେ । ଆକେନ୍ ସତ୍କେ ନେ ଆରି ଅବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନେୟା ଣ୍ଡୁ ।
saying, "What should we do with these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
17 ମାତର୍ ଆକେନ୍ ବ୍ନାଇର୍ ଜେନ୍ତିକି ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ଜାବର୍ ଉଡ୍ରା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆରି ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ଜା ଡାଗ୍ରା ଡିଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ମାବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଆକ୍ମେଇଂକେ ନେ ସାବ୍ଦାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନେବିପା ।”
But so this does not spread any further among the people, let us severely threaten them, that from now on they do not speak to anyone in this name."
18 ତେସା ମେଇଂ ପିତର୍ ଆରି ଯହନ୍କେ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ବିତ୍ରେ ୱାଆର୍କେ ଆରି ଅନାଡିଗ୍ ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ମେଃଡିଗ୍ ସାମୁଆଁ ମାବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଆରି ସିକ୍ୟା ମାବିନ୍ସା ତରକ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବି ଆର୍କେ ।
They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 ମାତର୍ ପିତର ଆରି ଜହନ୍ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିଃକେ, “ପର୍ମେସର୍ନେ ଆଦେସ୍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ପେନେ ଆଦେସ୍ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନେନେ ଟିକ୍ କି ଣ୍ଡୁ, ଆତେନ୍ ପେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
20 ନେ ମେଃନେ କେନେଲେକେ ଆରି ଅଁନେଲେକେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମାବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ଲେଃନେୟା ଣ୍ଡୁ ।”
for we cannot help telling the things which we saw and heard."
21 ଆତ୍ବା ମେଇଂ ରେମୁଆଁଇଂକେ କେଚେ ଆମେଇଂକେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିନେ ମେଃଡିଗ୍ ଉପାୟ୍ ମାବାଚେ ଆମେଇଂକେ ଅଦିକ୍ ଆପ୍ଟଚେ ଆନ୍ତାର୍ବି ଆର୍କେ ତେସା ମେଃନେ ଗଟେ ଲେଃଗେ ଆତେନ୍ସା ରେମୁଆଁ ସାପାରେ ଇସ୍ପର୍ନେ ମଇମା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
22 ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ କାବା କାମ୍ରେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଗେ ମେଁନେ ବୟସ୍ ଚାଲିସ୍ ମୁଆଃବାନ୍ ଅଦିକା ଲେଃଗେ ।
For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
23 ପିତର୍ ଆରି ଯହନ୍କେ ଆନ୍ତାର୍ବିନେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ମେଇଂନେ ଦଲ୍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍ଗେ ଆରି ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ଆତେନ୍ ଆମେଇଂକେ ଆମ୍ୟାଃକେ ।
Being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
24 ବିସ୍ବାସିଇଂ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସାପାରେ ମୁଇଂନୁଗ୍ ରିସିଙ୍ଗ୍ଚେ ଇସ୍ପର୍ଡାଗ୍ରା ଆକେନ୍ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ “ଏ ମାପ୍ରୁ! କିତଂଇନି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ କେଣ୍ଡିଆ ଆରି ଆତ୍ ଅରିଆ ଲେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସାପା କିଚି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାବକେ!
When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, "Lord, you made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them.
25 ନେନେ ଅଃସେଣ୍ଡ୍ରେ ଦାଉଦ ନାନେ ସେବକ୍ ଲେଃଗେ । ମେଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବାନ୍ ଆକେନ୍ ବ୍ନାଇର୍ ଗୁଆର୍ ବକେ ‘ଆକେନ୍ ଅଣଜିଉଦିଇଂ ମେଃନ୍ସା ୱିଙ୍ଗ୍ଆଃ ରିଙ୍ଗ୍ଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ? ଆକେନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଃନ୍ସା ପର୍ମେସର୍ ବିରଦ୍ରେ ଦଦ୍ୟା ଚିନ୍ତା ବାବେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଙ୍କେ? ଆକେନ୍ ସାପା ଦର୍କାର୍ ଣ୍ଡୁ ।
You said through the Holy Spirit, through the mouth of our father David your servant: 'Why do the nations rage, and the peoples plot in vain?
26 ମାପ୍ରୁନେ ବିରଦ୍ରେ ଆରି ମେଁନେ ମସିହନେ ବିରଦ୍ରେ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ଇଂ ତୁଆଁ ଆର୍କେ ଆରି ସାସନ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।’
The kings of the earth take a stand, and the rulers take council together, against the Lord, and against his Christ.'
27 ଡାଗ୍ଲା ନାନେ ମୁଃଡ଼ି ପବିତ୍ର ଦାସ୍ ଜିସୁକେ ନାଁ ନାସ୍ରିକେ ପକ୍ରୁତ୍ରେ ଆକେନ୍ ନଗରିନ୍ନିଆ ହେରୋଦ ଆରି ପନ୍ତିୟ ପୀଲାତ ଅଣଜିଉଦି ଆରି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ପେବାନ୍ ବାଚେ ପେବକ୍ନେ ଜିସୁକେ ପେନେ ପବିତ୍ର ଦାସ୍ନେ ବିରଦ୍ରେ ଜଜ୍ନା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
"For truly, in this city against your holy servant, Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the non-Jews and the people of Israel, were gathered together
28 ପେନେ ବପୁ ଆରି ପେନେ ଇକ୍ଚାରେ ଜା ସାପା ଆଃଗଟେ ନ୍ସା ପେ ତିଆର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପେବଗେ ମେଇଂ ରିସିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆତେନ୍ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଲାଗେ ପଡ଼େଆର୍କେ ।
to do whatever your hand and your council foreordained to happen.
29 ଅ ମାପ୍ରୁ, ଏବେ ମେଇଂ ଆନେକେ ଡିରକମ୍ ଦମକ୍ ବିବକେ, ନା ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ଦ୍ରିଗ୍ ଆରି ଦାସ ଦାସୀଇଂକେ ବର୍କସ୍ ବାବ୍ରେ ନାନେ ବ୍ନାଇର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ବପୁ ବିଲା ।
Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
30 ନାନେ ବପୁ ଆନେକେ ଆସୁଏ ଜାଣ୍ଡେଃବାନ୍ କି ନେ ସାଆସ୍ରେ ନାନେ ପବିତ୍ର ଦାସ୍ ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ରଗିଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଗୁଲେ ଚିନ୍ ଆସୁଏ ନ୍ସା ଆରି କାବା ରକମ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନେୟାଏ ।”
while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus."
31 ପାର୍ତନା ଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନ୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଆତ୍ଅରିଆ ସାପାରେ ରିସିଙ୍ଗ୍ଲେ ଆର୍ଗେ । ଆତେନ୍ ଡୁଆ ଲିଗିର୍ ୱେକେ । ମେଇଂ ସାପାରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଚେ ପର୍ମେସର୍ନେ ସାମୁଆଁ ସାହାସ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମୁଲେକେ ।
When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
32 ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ଆର୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ମୁଇଂ ମନ୍ ମୁଇଂ ଆତ୍ମାରେ ଲେଃଆର୍ଗେ । ମେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଜାଡିଗ୍ ମେଁ ଜିନିସ୍କେ ଡିଗ୍ ନିଜେନେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ମେଁନେ ଲେଃଗେ ଆତ୍ଅରିଆ ସାପାରେନେ ବାଟା ଲେଃଗେ ।
And the full number of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
33 ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ଜା ସତ୍ରେ ଗୁଏଚେ ତଃଡ଼୍ୟା ଲେଃକେ ଆକେନ୍ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂ ମ୍ନା ବପୁରେ ସାକି ବିଆର୍କେ । ପର୍ମେସର୍ ସାପା ବିସ୍ବାସିଇଂକେ ଗୁଲେ ଅନୁଗ୍ରଅ ବିକେ ।
With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
34 ମେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ଅବାବ୍ ଆଲେଗେ ଣ୍ଡୁ । ଜାନେ ଡୁଆ ବା ଲିଜ ଲେଃଗେ ମେଁ ଆତେନ୍ ସାପା ସଚେ ଡାବୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ,
For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
35 ମେଇଂ ଆତେନ୍ ସମ୍ପତିକେ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂନେ ଞ୍ଚଆଲ ବଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଗେ । ସାପାରେକେ ନିଜେନେ ଉଡ଼ି ଦର୍କାର୍ ଅଃକେନ୍ ଇସାବ୍ରେ ଡାବୁ ବାଟା ବିଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
and put them at the apostles' feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.
36 ଯସେପ୍ ମ୍ନିରେ ମୁଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂ ଆମେକେ “ବର୍ଣ୍ଣବା” ମ୍ନିରେ ୱାଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ । ଆକେନ୍ ମ୍ନିନେ ଅର୍ତ “ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ” ମେଁ ସାଇପ୍ରସ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ମୁଇଂ ଲେବୀୟ ବଂସନ୍ନିଆ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ ।
Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is translated, Son of Encouragement), a Levite, a native of Cyprus by birth,
37 ଯସେପ୍ନେ ଇକୁଡ଼ା ଲିଜ ଲେଃଗେ । ମେଁ ଆମେକେ ସ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ଚେ ସକ୍ନେ ସାପା ଡାବୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ବିଃକେ ।
having a field, sold it, and brought the money and put it at the apostles' feet.