< ପ୍ରେରିତ୍‌ 4 >

1 ପିତର୍‍ ଆରି ଯହନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ବୁଦି ବିଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ବେଲା ମନ୍ଦିର୍‍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ପୁଜାରି ମନ୍ଦିର୍‍ ଉର୍‍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ସେନାପତି ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ସାଦୁକୀଇଂ ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାଆର୍କେ ।
Երբ անոնք կը խօսէին ժողովուրդին, քահանաները, տաճարին մեծաւորն ու Սադուկեցիները հասան անոնց վրայ,
2 ମେଇଂ ରିସାଡିଙ୍ଗ୍‍ ୱେଲେଆର୍‌ଗେ ଡାଗ୍ଲା ପିତର୍‍ ଆରି ଯହନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସିକ୍ୟା ବିଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ଆରି ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ସାଃଚେ ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂବାନ୍‍ ଗୁଏଚେ ତଃଡ଼୍ୟାନେ ବିସୟ୍‍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଂଗେ ।
նեղանալով որ անոնք կը սորվեցնէին ժողովուրդին եւ կը հռչակէին Յիսուսի միջոցով մեռելներէն յարութիւն առնելը:
3 ତେସା ମେଇଂ ଜେଲ୍‍କାନାନ୍ନିଆ ପିତର୍‍ ଆରି ଯହନ୍‍କେ ବନ୍ଦି ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ବି ଆର୍କେ । ଆତେନ୍‌‍ ଦିନା ଜାବର୍‌ ଜିଲମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ୱେଲେଲା ଆମେଇଂକେ ମାର୍‍ତଡ଼େ ଜାକ ଜେଲ୍‍କାନା ବିତ୍‍ରେ ବଆର୍‌କେ ।
Ձեռք բարձրացուցին անոնց վրայ ու արգելարան դրին զանոնք մինչեւ հետեւեալ օրը, որովհետեւ արդէն իրիկուն էր:
4 ମାତର୍‍ ଗୁଲେ ରୁଆ ମେଇଂନେ ବୁଦି ଦ୍ରିଗ୍‍ଚେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ ଆରି ଙ୍ଗିରେଇଂନେ ସଂକ୍ୟା ମ୍ନାଚେ ପ୍ରାୟ୍ ମାଲ୍ ଅଜାର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
Բայց այդ խօսքը լսողներէն շատեր հաւատացին, եւ մարդոց թիւը հասաւ գրեթէ հինգ հազարի:
5 ମାର୍‍ତଡ଼େ ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିନ୍‌ବିନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ବାରି ଦରମ୍‌ ଗୁରୁଇଂ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ମୁଇଂ ଅରିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
Հետեւեալ օրը՝ Երուսաղէմի մէջ հաւաքուեցան անոնց պետերը, երէցներն ու դպիրները,
6 ମେଇଂ ହାନାନ କୟାଫା ଜହନ୍‌ ଆଲେକ୍‍ଜାଣ୍ତାର୍‍ ବାରି ମ୍ନା ପୁଜାରି ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେନେ ବିନ୍‍ରେକେ କୁଡ଼େ ଆର୍କେ ।
նաեւ Աննա քահանայապետը եւ Կայիափա, Յովհաննէս ու Աղեքսանդրոս, եւ բոլոր անոնք՝ որ քահանայապետի ընտանիքներէ էին:
7 ମେଇଂ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‍ଇଂକେ ସାମ୍‍ନେ ଆତୁଆଁଚେ ସାଲିଆକୁଆର୍କେ, “ଜାନେ ବପୁରେ ବା ଜା ମ୍ନିରେ ଆକେନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପେଡିଙ୍ଗ୍‍?”
Զանոնք մէջտեղ կայնեցուցած՝ կը հարցաքննէին. «Ի՞նչ զօրութեամբ կամ ի՞նչ անունով ըրիք այս բանը»:
8 ପିତର୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବପୁ ବାଚେ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍‍ ବିକେ “ଜିଉଦି ଜାତିନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ!
Այն ատեն Պետրոս՝ Սուրբ Հոգիով լեցուած՝ ըսաւ անոնց. «Ժողովուրդի պետե՛ր եւ Իսրայէլի երէցնե՛ր,
9 ଜଦି ଏକେ ନେ ଆକେନ୍‍ ଚଟା ନ୍‍ସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ ନେବକ୍ନେ ବଲ୍‍ କାମ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ପେଇଂ ପ୍ରସ୍‌ନ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପେଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆରି ମେଁ ଡିରକମ୍‍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ୟାଃନ୍‍ସା ଚାଏଁପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
եթէ մենք կը հարցաքննուինք այսօր՝ տկար մարդու մը եղած բարիքին համար, թէ ի՛նչ կերպով բժշկուեցաւ,
10 ତେଲା ପେ ଆରି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟନେ ସାପା ମ୍ୟାନ୍‍ସା ଦର୍‍କାର୍‍ ଜେ ପେ ସାମ୍‍ନେଆ ତୁଆଁ ଲେକ୍ନେ ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁ କେବଲ୍‍ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ମ୍ନିନେ ବପୁରେ ପୁରାପୁରି ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେକେ । ଆତେନ୍‌‍ ଜିସୁକେ ପେ କୁରୁସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଡେଚେ ପେବାଗୁଏକେ । ମାତର୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆମେକେ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ଆତଡ଼ିଆବକେ ।
գիտցէ՛ք դուք բոլորդ եւ ամբողջ Իսրայէլի ժողովուրդը, թէ Նազովրեցի Յիսուս Քրիստոսի անունով, որ դուք խաչեցիք բայց Աստուած մեռելներէն յարուցանեց, ահա՛ անո՛վ ասիկա բժշկուած կեցած է հոս՝ ձեր առջեւ:
11 ଜିସୁନେ ବିସୟ୍‍ରେ ଆଃ ଦର୍ମସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ବକେ, ଆଣ୍ଡିନେ ବ୍ରିକେ ଡୁଆ ଆରେଡ୍ରେ ଆମେକେ ଦର୍‍କାର୍‍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‍ଚେ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‍ବଗେ । ମାତର୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ବ୍ରି ଏକେ କନ୍‍ନେ ମୁଲ୍‌ ବ୍ରି ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେକେ ।
Ա՛յս է այն քարը, ձեզմէ՝ կառուցանողներէդ անարգուած, որ անկիւնաքարը եղաւ:
12 ଆମେ ଆନ୍ତାର୍‌ଲା ଆରି ଜାଡାଗ୍ରା ଉଦାର୍ ଣ୍ଡୁ; ଡାଗ୍ଲା ଜାନେ ବାନ୍ ଆନେକେ ଉଦାର୍‍ ବାନେ ଡିଂଏ କିତଂଇନି ଆଲ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଆରି ମେଃଡିଗ୍ ମ୍ନି ବିଆବକେ ଣ୍ଡୁ ।”
Եւ ուրիշ ո՛չ մէկով փրկութիւն կայ. որովհետեւ անկէ զատ ուրիշ անուն մը չկայ երկինքի տակ՝ մարդոց մէջ տրուած, որով կարենանք փրկուիլ»:
13 ପିତର ଆରି ଜହନ୍‌ ଅସିକିତ୍‍ ଆରି ସାଦାସିଦା ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ନାଃ କୁକପାର୍‌ନେ ସଦସ୍ୟଇଂ ମ୍ୟାଃଲେଆର୍ଗେ । ତେସା ମ୍ୱାୟା ସିସ୍‍ନେ ସାହାସ୍‍ କେଚେ ମେଇଂ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେଆର୍ଗେ । ବାରି ମେଇଂ ମ୍ୟାଃଲେଆର୍ଗେ, ଆତେନ୍‌‍ ମ୍ୱାୟା ଜିସୁ ଏତେ ଲେଆର୍ଗେ ।
Իսկ անոնք, նայելով Պետրոսի ու Յովհաննէսի համարձակութեան, եւ ըմբռնելով թէ անուս ու տգէտ մարդիկ են՝ զարմացան, եւ գիտցան թէ անոնք Յիսուսի հետ էին:
14 ମାତର୍ ମେଇଂ ବିରଦ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମେଃଡିଗ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ; ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ପିତର୍‍ ଆରି ଯହନ୍‍ ଏତେ ତୁଆଁଲେକ୍ନେ କେକେ ।
Տեսնելով այդ բուժուած մարդը՝ որ կայնած էր անոնց հետ, ոչինչ կրցան խօսիլ անոնց դէմ:
15 ମେଇଂ ସବାବାନ୍‍ ତାର୍‍ୱେ ନ୍‍ସା ଆଦେସ୍‍ ବିଃଆର୍‌କେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ନେତାଇଂ ମେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଏ, ଆତେନ୍‌‍ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଇଂ ବିତ୍‍ରେ ବାଲିର୍‌ ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍କେ ।
Ուստի հրամայելով անոնց՝ որ դուրս ելլեն ատեանէն, խորհրդակցեցան իրարու հետ
16 ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ “ନେ ଆକ୍ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଃ ନେଃଡିଂପା? କିମେଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକ୍ନେ କାବା କାମ୍ ବିସୟ୍‍ରେ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ନେ ସାପାରେ ମ୍ୟାଃଲେଆର୍ଗେ । ଆକେନ୍‍ ସତ୍‍କେ ନେ ଆରି ଅବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ନେୟା ଣ୍ଡୁ ।
եւ ըսին. «Ի՞նչ ընենք այս մարդոց. որովհետեւ Երուսաղէմի բոլոր բնակիչներուն բացայայտ է թէ իսկապէս երեւելի նշան մը կատարուեցաւ ասոնց միջոցով, ու մենք չենք կրնար ուրանալ:
17 ମାତର୍‍ ଆକେନ୍‍ ବ୍ନାଇର୍‍ ଜେନ୍ତିକି ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ଜାବର୍‌ ଉଡ୍ରା ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆରି ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ଜା ଡାଗ୍ରା ଡିଗ୍‍ ମେଃଡିଗ୍‍ ମାବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‌ସା ଆକ୍ମେଇଂକେ ନେ ସାବ୍‍ଦାନ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ନେବିପା ।”
Սակայն՝ որպէսզի ժողովուրդին մէջ ա՛լ աւելի չտարածուի՝ սաստիկ սպառնանք անոնց, որ այլեւս ո՛չ մէկուն խօսին այդ անունով»:
18 ତେସା ମେଇଂ ପିତର୍‍ ଆରି ଯହନ୍‍କେ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ବିତ୍‍ରେ ୱାଆର୍କେ ଆରି ଅନାଡିଗ୍‍ ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ମେଃଡିଗ୍‍ ସାମୁଆଁ ମାବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ଆରି ସିକ୍ୟା ମାବିନ୍‍ସା ତରକ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ବି ଆର୍କେ ।
Ապա կանչելով զանոնք՝ պատուիրեցին անոնց որ ամե՛նեւին չխօսին եւ չսորվեցնեն Յիսուսի անունով:
19 ମାତର୍‍ ପିତର ଆରି ଜହନ୍‌ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍‍ ବିଃକେ, “ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ଆଦେସ୍‌ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ପେନେ ଆଦେସ୍‌ ପାଲନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ନେନେ ଟିକ୍‌ କି ଣ୍ଡୁ, ଆତେନ୍‌‍ ପେ ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପା ।
Բայց Պետրոս ու Յովհաննէս պատասխանեցին անոնց. «Եթէ Աստուծոյ առջեւ իրաւացի՛ է՝ որ Աստուծմէ աւելի ձեզի՛ մտիկ ընենք, դո՛ւք դատեցէք.
20 ନେ ମେଃନେ କେନେଲେକେ ଆରି ଅଁନେଲେକେ ଆତେନ୍‌‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମାବାସଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଲେଃନେୟା ଣ୍ଡୁ ।”
որովհետեւ մենք չենք կրնար չխօսիլ մեր տեսածին ու լսածին մասին»:
21 ଆତ୍‍ବା ମେଇଂ ରେମୁଆଁଇଂକେ କେଚେ ଆମେଇଂକେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିନେ ମେଃଡିଗ୍‍ ଉପାୟ୍‍ ମାବାଚେ ଆମେଇଂକେ ଅଦିକ୍‍ ଆପ୍‍ଟଚେ ଆନ୍‍ତାର୍‍ବି ଆର୍କେ ତେସା ମେଃନେ ଗଟେ ଲେଃଗେ ଆତେନ୍‌‍ସା ରେମୁଆଁ ସାପାରେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ମ‍ଇମା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
Իսկ անոնք դարձեալ սպառնալէ ետք՝ արձակեցին զանոնք, առանց զիրենք պատուհասելու կերպ մը գտնելու, ժողովուրդին պատճառով, քանի որ բոլորն ալ կը փառաբանէին Աստուած կատարուածին համար.
22 ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ କାବା କାମ୍‍ରେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଗେ ମେଁନେ ବୟସ୍‍ ଚାଲିସ୍‍ ମୁଆଃବାନ୍ ଅଦିକା ଲେଃଗେ ।
որովհետեւ այն մարդը՝ որուն վրայ այս բժշկութեան նշանը եղաւ՝ քառասուն տարեկանէն աւելի էր:
23 ପିତର୍‍ ଆରି ଯହନ୍‍କେ ଆନ୍ତାର୍‍ବିନେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ମେଇଂନେ ଦଲ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‍ଗେ ଆରି ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ଆତେନ୍‌‍ ଆମେଇଂକେ ଆମ୍ୟାଃକେ ।
Երբ արձակուեցան՝ գացին իրենց խումբին քով, ու պատմեցին ինչ որ քահանայապետները եւ երէցները ըսած էին իրենց:
24 ବିସ୍‍ବାସିଇଂ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ସାପାରେ ମୁଇଂନୁଗ୍‍ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଇସ୍‍ପର୍‍ଡାଗ୍ରା ଆକେନ୍‍ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ “ଏ ମାପ୍‌ରୁ! କିତଂଇନି ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ କେଣ୍ଡିଆ ଆରି ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଲେଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ସାପା କିଚି ତିଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ନାବକେ!
Անոնք ալ, երբ լսեցին, միաբանութեամբ իրենց ձայնը բարձրացուցին Աստուծոյ՝ ըսելով. «Տէ՛ր, դո՛ւն ես այն Աստուածը՝ որ ստեղծեցիր երկինքն ու երկիրը, ծովը եւ բոլոր անոնց մէջ եղածները,
25 ନେନେ ଅଃସେଣ୍ଡ୍ରେ ଦାଉଦ ନାନେ ସେବକ୍‌ ଲେଃଗେ । ମେଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବାନ୍‍ ଆକେନ୍‍ ବ୍ନାଇର୍‍ ଗୁଆର୍‍ ବକେ ‘ଆକେନ୍‍ ଅଣଜିଉଦିଇଂ ମେଃନ୍‌ସା ୱିଙ୍ଗ୍‌ଆଃ ରିଙ୍ଗ୍‍ଆ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ? ଆକେନ୍‍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଃନ୍‌ସା ପର୍‍ମେସର୍‍ ବିରଦ୍‍ରେ ଦଦ୍ୟା‍ ଚିନ୍ତା ବାବେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‍ଙ୍କେ? ଆକେନ୍‍ ସାପା ଦର୍‌କାର୍‌ ଣ୍ଡୁ ।
որ ըսիր քու ծառայիդ՝ Դաւիթի բերանով. “Ինչո՞ւ հեթանոսները մոլեգնեցան ու ժողովուրդները ունայն բաներ խոկացին.
26 ମାପ୍‌ରୁନେ ବିରଦ୍‍ରେ ଆରି ମେଁନେ ମସିହନେ ବିରଦ୍‍ରେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‍ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ଇଂ ତୁଆଁ ଆର୍‍କେ ଆରି ସାସନ୍‍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍କେ ।’
երկրի թագաւորները իրարու քով կայնեցան ու պետերը հաւաքուեցան՝ Տէրոջ դէմ եւ անոր Օծեալին դէմ”:
27 ଡାଗ୍ଲା ନାନେ ମୁଃଡ଼ି ପବିତ୍ର ଦାସ୍ ଜିସୁକେ ନାଁ ନାସ୍ରିକେ ପକ୍‌ରୁତ୍‌ରେ ଆକେନ୍‍ ନଗରିନ୍ନିଆ ହେରୋଦ ଆରି ପନ୍ତିୟ ପୀଲାତ ଅଣଜିଉଦି ଆରି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ପେବାନ୍‍ ବାଚେ ପେବକ୍ନେ ଜିସୁକେ ପେନେ ପବିତ୍ର ଦାସ୍‌ନେ ବିରଦ୍‍ରେ ଜଜ୍‌ନା ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
Որովհետեւ ճշմարտապէս (այս քաղաքին մէջ) հաւաքուեցան քու սուրբ Որդիիդ՝ Յիսուսի դէմ, որ դուն օծեցիր, Հերովդէս ու Պոնտացի Պիղատոս, հեթանոսներուն հետ եւ Իսրայէլի ժողովուրդին հետ,
28 ପେନେ ବପୁ ଆରି ପେନେ ଇକ୍‌ଚାରେ ଜା ସାପା ଆଃଗଟେ ନ୍‍ସା ପେ ତିଆର୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ପେବଗେ ମେଇଂ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆତେନ୍‌‍ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ଲାଗେ ପଡ଼େଆର୍କେ ।
ընելու այն՝ ինչ որ քու ձեռքդ ու ծրագիրդ նախապէս որոշած էին՝ որ կատարուին:
29 ଅ ମାପ୍‌ରୁ, ଏବେ ମେଇଂ ଆନେକେ ଡିରକମ୍‌ ଦମକ୍‍ ବିବକେ, ନା ଆତେନ୍‌‍ ବିସୟ୍‌ରେ ଦ୍ରିଗ୍‍ ଆରି ଦାସ ଦାସୀଇଂକେ ବର୍‌କସ୍‌ ବାବ୍‌ରେ ନାନେ ବ୍ନାଇର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ବପୁ ବିଲା ।
Եւ հիմա, Տէ՛ր, նայէ՛ անոնց սպառնալիքներուն, ու շնորհէ՛ քու ծառաներուդ՝ որպէսզի լման համարձակութեամբ քարոզենք քու խօսքդ,
30 ନାନେ ବପୁ ଆନେକେ ଆସୁଏ ଜାଣ୍ଡେଃବାନ୍‌ କି ନେ ସାଆସ୍‍ରେ ନାନେ ପବିତ୍ର ଦାସ୍‌ ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ରଗିଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ଗୁଲେ ଚିନ୍ ଆସୁଏ ନ୍‍ସା ଆରି କାବା ରକମ୍‍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ନେୟାଏ ।”
երկարելով քու ձեռքդ՝ որ բժշկութիւններ, նշաններ եւ սքանչելիքներ կատարուին քու սուրբ Որդիիդ՝ Յիսուսի անունով»:
31 ପାର୍‌ତନା ଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଆଣ୍ଡିନ୍‍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ସାପାରେ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ଲେ ଆର୍ଗେ । ଆତେନ୍‌‍ ଡୁଆ ଲିଗିର୍ ୱେକେ । ମେଇଂ ସାପାରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଚେ ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ସାହାସ୍‍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ମୁଲେକେ ।
Երբ անոնք աղերսեցին, սարսեցաւ այն տեղը՝ ուր հաւաքուած էին, ու բոլորը լեցուեցան Սուրբ Հոգիով եւ համարձակութեամբ կը քարոզէին Աստուծոյ խօսքը:
32 ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେ ଆର୍‍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ମୁଇଂ ମନ୍‌ ମୁଇଂ ଆତ୍ମାରେ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ମେଇଂନେ ବିତ୍‍ରେ ଜାଡିଗ୍‍ ମେଁ ଜିନିସ୍‌କେ ଡିଗ୍‍ ନିଜେନେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ମେଁନେ ଲେଃଗେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ସାପାରେନେ ବାଟା ଲେଃଗେ ।
Հաւատացեալներուն բազմութիւնը մէկ սիրտ ու մէկ հոգի էր: Անոնցմէ ո՛չ մէկը կ՚ըսէր իր որեւէ ստացուածքին համար թէ “իրն է”. հապա իրենց բոլոր բաները հասարակաց կը սեպէին:
33 ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ଜା ସତ୍‍ରେ ଗୁଏଚେ ତଃଡ଼୍ୟା ଲେଃକେ ଆକେନ୍‍ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂ ମ୍ନା ବପୁରେ ସାକି ବିଆର୍‌କେ । ପର୍‍ମେସର୍‍ ସାପା ବିସ୍‍ବାସିଇଂକେ ଗୁଲେ ଅନୁଗ୍ର‍ଅ ବିକେ ।
Առաքեալները մեծ զօրութեամբ կը վկայէին Տէր Յիսուսի յարութեան մասին, եւ մեծ շնորհք կար անոնց բոլորին վրայ:
34 ମେଇଂନେ ବିତ୍‍ରେ ଆଜାକେ ଡିଗ୍‍ ଅବାବ୍‍ ଆଲେଗେ ଣ୍ଡୁ । ଜାନେ ଡୁଆ ବା ଲିଜ ଲେଃଗେ ମେଁ ଆତେନ୍‌‍ ସାପା ସଚେ ଡାବୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ,
Անոնց մէջ ո՛չ մէկ կարօտեալ կար. որովհետեւ անոնք որ տէր էին արտերու կամ տուներու՝ կը ծախէին, կը բերէին ծախուածներուն հասոյթները
35 ମେଇଂ ଆତେନ୍‌‍ ସମ୍ପତିକେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂନେ ଞ୍ଚଆଲ ବଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍ଗେ । ସାପାରେକେ ନିଜେନେ ଉଡ଼ି ଦର୍‍କାର୍‍ ଅଃକେନ୍‌ ଇସାବ୍‍ରେ ଡାବୁ ବାଟା ବିଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
ու կը դնէին առաքեալներու տրամադրութեան տակ՝՝, եւ իւրաքանչիւրին կը բաշխուէր իր կարիքին համեմատ:
36 ଯସେପ୍‍ ମ୍ନିରେ ମୁଇଂ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂ ଆମେକେ “ବର୍ଣ୍ଣବା” ମ୍ନିରେ ୱାଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍ଗେ । ଆକେନ୍‍ ମ୍ନିନେ ଅର୍‌ତ “ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେ” ମେଁ ସାଇପ୍ରସ୍‌ ମ୍ନିକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ମୁଇଂ ଲେବୀୟ ବଂସନ୍ନିଆ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଗେ ।
Յովսէս, որ առաքեալներէն Բառնաբաս մականուանուեցաւ, (որ կը թարգմանուի՝ Մխիթարութեան որդի, ) Ղեւտացի, ծնունդով՝ Կիպրացի,
37 ଯସେପ୍‍ନେ ଇକୁଡ଼ା ଲିଜ ଲେଃଗେ । ମେଁ ଆମେକେ ସ ଜଗ୍‍ତ୍ଲାଗ୍‍ଚେ ସକ୍ନେ ସାପା ଡାବୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂକେ ବିଃକେ ।
ագարակ մը ունենալով՝ ծախեց, բերաւ դրամը ու դրաւ առաքեալներու տրամադրութեան տակ:

< ପ୍ରେରିତ୍‌ 4 >