< ପ୍ରେରିତ୍‌ 28 >

1 ନିରାପଦ୍‍ରେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ୱେଚେ ନେକେକେ ଜେ ନେଁ ମାଲ୍‌ଟା ଦିପ୍‌ନ୍ନିଆ ନେୱେଚାକେ ।
Po ocaleniu dowiedzieli się, że ta wyspa nazywa się Malta.
2 ଆତ୍‍ଅରିଆନେ ଗ୍ରୀକ୍ ସାମୁଆଁ ଆବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବଲ୍‍ ବାନେ ବିଆର୍‍କେ । ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ଣ୍ଡିଆ ଗୁର୍‍ଚେ ଜାବର୍‌ ରାସଃ ଡିଂଗେ । ତେସା ମେଇଂ ସୁଆ ଆଡୁଆଚେ ଆନେକେ ସାର୍ଲଆର୍‍କେ ।
A barbarzyńcy okazali nam niezwykłą życzliwość. Rozpalili bowiem ognisko i przyjęli nas, bo padał deszcz i było zimno.
3 ପାଉଲ୍‍ ମୁଇଂ ଗ୍ନାଗ୍‌ ସୁଆ ସୁଆନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍‍ନେ ବେଲା ଆତ୍‍ବା ମୁଇଂ ବୁବ ତାର୍‍କେ ଆରି ସୁଆ ଗରମ୍‍ବାନ୍‍ ରକ୍ୟା ବାନ୍‍ସା ମେଁ ନ୍ତି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡେଃଚେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ୱେ ଲେଃଗେ ।
A gdy Paweł nazbierał naręcze chrustu i nałożył na ogień, na skutek gorąca wypełzła żmija i uczepiła się jego ręki.
4 ଆତ୍‍ଅରିଆ ଲେଡିଂଆର୍‍କ୍ନେ ଆଦିବାସିଇଂ ପାଉଲ୍‍ନେ ନ୍ତି ଅରିଆ ୱେଡିଂକ୍ନେ ବୁବଃକେ କେଚେ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍‍ରେ ବାଲିର୍‍ ବାତା ଆର୍‍କେ “ଏନ୍‍ ରେମୁଆଁ ମୁଇଂ ସତେଆ ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏଣ୍ଡ୍ରେ କେଣ୍ଡିଆବାନ୍‍ ରକ୍ୟା ବାଲାଡିଗ୍‍ ଦର୍ମ ଆକ୍ମେକେ ବ୍ରୁଆନ୍‍ସା ଆବି ଣ୍ଡୁ ।”
Kiedy barbarzyńcy zobaczyli gada wiszącego u jego ręki, mówili między sobą: Ten człowiek na pewno jest mordercą, bo choć wyszedł cało z morza, zemsta nie pozwala mu żyć.
5 ମାତର୍‍ ପାଉଲ୍‍ ନ୍ତିକେ ଆଜୁର୍‍ଚେ ବୁବଃକେ ସୁଆ ଅରିଆ ଜଗ୍‍ତ୍ଲାଗ୍‍ ବିକେ । ଆତ୍‍ବା ଆମେକେ ମେଃଡିଗ୍‍ ନସ୍‌ଟ ଆଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ।
Lecz on strząsnął gada w ogień i nie doznał nic złego.
6 ପାଉଲ୍‍ନେ ଗାଗ୍‍ଡ଼େ ପଂୱେଏ ଣ୍ଡୁଲା ମେଁ ଗୁଏଚେ ଆଲ ଲଃୱେଏ ଡାଗ୍‍ଚେ ମେଇଂ ଉଡ଼ିପର୍‍ ଜାକ ଉର୍‍ଆର୍‍କେ । ମାତର୍‍ ଗୁଲେପର୍‍ ଜାକ ଉର୍‍ଚେ ଉଡ଼ିବେଲା କେଆର୍‍କେ ଜେ ପାଉଲ୍‍କେ ମେଃଡିଗ୍‍ ନସ୍‌ଟ ଆରାଃଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ମେଇଂ ନିଜେ ନିଜେ ମନ୍‍ ବଦ୍‍ଲେଚେ ବାଲିର୍‍ ଆର୍‍କେ “ଏନ୍‍ ରେମୁଆଁ ମୁଇଂ ମାପ୍‌ରୁ ।”
A oni oczekiwali, że spuchnie albo nagle padnie martwy. Lecz gdy długo czekali i widzieli, że nic złego mu się nie stało, zmienili zdanie i mówili, że jest bogiem.
7 ଆତେନ୍‌‍ ଜାଗାନେ ଡାଗ୍ରା ପୁବ୍ଲିୟସ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ଆତେନ୍‌‍ ଦ୍ୱୀପ୍‍ନେ ମ୍ନାଃ ରେମୁଆଁନେ ଡୁଆ ଆରି ଜାଗା ଲେଃଗେ । ମେଁ ଆନେକେ ସାର୍ଲକେ ଆରି ନେ ଜିର୍‍ସି ଦିନ୍‌ ଜାକ ମେଁନେ କୁଲାରେ ନେଡିଂକେ ।
W pobliżu tego miejsca znajdowały się posiadłości naczelnika wyspy, imieniem Publiusz, który nas przyjął i przez trzy dni po przyjacielsku gościł.
8 ଆତେନ୍‌‍ ବେଲା ପୁବ୍ଲିୟସ୍‌ନେ ଆବାଡ଼େ ଆଃସି ଲେଃଗେ ଆରି ଜାଡ଼ା ରଗ୍‍ ଆସାଚେ ଡୁଲେଗ୍‍ ଲେଃଗେ ବାରି ପାଉଲ୍‍ ବିତ୍‍ରେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ପାର୍‌ତନା ଡିଂକେ ବାରି ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଚେ ଆମେକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଂକେ ।
A ojciec Publiusza leżał, bo miał gorączkę i czerwonkę. Paweł poszedł do niego i modlił się, a położywszy na nim ręce, uzdrowił go.
9 ଏନ୍‍ ଗଟ୍‌ନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ଦ୍ୱୀପ୍‍ନେ ରଗିଇଂ ସାପାରେ ପାଉଲ୍‍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଂଆର୍‍କେ ।
Po tym wydarzeniu przychodzili również inni chorzy z wyspy i byli uzdrawiani.
10 ମେଇଂ ଆନେକେ ଗୁଲେ ଜିନିସ୍‌ ବିଆର୍‍କେ ଆରି ନେ ଆତ୍‍ବା ଜା‍ଆଜ୍‌ଅରିଆ କଚେ ୱେନେବେଲା ନେନେ ୱେନେ ଗାଲିଆତ୍‍ଲା ଦର୍‍କାର୍‍ ଲେଃକ୍ନେ ଜିନିସ୍‌ଇଂ ସାପା ମେଇଂ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଜା‍ଆଜ୍‌ଡାଗ୍ରା ବଚେ ୱେଆର୍‍କେ ।
Okazali nam oni wielki szacunek, a gdy mieliśmy odpływać, dali wszystko, co [nam] było potrzebne.
11 ଆଲେକ୍‍ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆ ବାନ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ “ଯୁଗ୍ମ ଦେବତା” ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଣ୍ତିଆ ଜା‍ଆଜ୍‌ ମାଲ୍‌ଟା ଦିପ୍‌ନ୍ନିଆ ରାସଃକିଗ୍‌ କାଟେ ନେବକେ । ଦିପ୍‌ନ୍ନିଆ ଞ୍ଜି ଆର୍କେ ଲେଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ନେ ଆତାନ୍‌ ଣ୍ତିଆ ଜା‍ଆଜ୍‌ନ୍ନିଆ କଚେ ବାରି ନେୱେକେ ।
Po trzech miesiącach odpłynęliśmy na statku aleksandryjskim z godłem Kastora i Polluksa, który przezimował na tej wyspie.
12 ନେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ସେନୁଗ୍‍ ସିରାକ୍ୟୁସ୍ ସହର୍‍ନ୍ନିଆ ୱେଚାଚେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଜିର୍‍ସି ନେଲେଃକେ ।
Przybywszy do Syrakuz, pozostaliśmy [tam] trzy dni.
13 ଆତ୍‍ବାନ୍‍ ତାର୍‍ଚେ ନେ ରିଜିୟମ୍‍ ସହର୍‍ନ୍ନିଆ ନେୱେଚାକେ । ତେନ୍‍ ମାର୍‍ତଡ଼େ ଦକିନ୍‌ ୱେଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍କେ ଆରି ବାର୍‌ସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ପୁତିଅଲି ସହର୍‍ନ୍ନିଆ ନେୱେଚାକେ ।
Stamtąd, płynąc łukiem, dotarliśmy do Regium. Po upływie jednego dnia, gdy powiał wiatr południowy, nazajutrz przypłynęliśmy do Puteoli.
14 ଆତ୍‍ଅରିଆ ନେ ବୟାଁଙ୍କେ ନେଅବାକେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଏତେ ମୁଇଂସାନ୍ତା ଲେନ୍‍ସା ଗୁଆରି ଡିଂଆର୍‍କେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ନେ ରୋମ୍‍ ଅରିଆ ନେପିଂଚାକେ ।
Tam spotkaliśmy braci, którzy nas uprosili, żebyśmy pozostali u nich siedem dni. I tak udaliśmy się do Rzymu.
15 ବୟାଁଇଂ ନେନେ କବର୍‍ ବାଚେ ଆତାନ୍‌ ଜାଗା ବାନ୍‌ ଆପୀୟନେ ସାନ୍ତା ବାରି “ଞ୍ଜିକ୍ଲିଗ୍ ବାଡ଼ା ଡୁଆ” ଜାକ ଆନେକେ ଅବାନ୍‍ସା ପାଂଲେଆର୍‍ଗେ । ବାରି ପାଉଲ୍ ଆମେଇଂକେ କେଚେ ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଆସ୍‌ ବାକେ ।
Tamtejsi bracia, gdy usłyszeli o nas, wyszli nam naprzeciw aż do Forum Appiusza i do Trzech Gospód. Kiedy Paweł ich zobaczył, podziękował Bogu i nabrał otuchy.
16 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ନେ ରୋମ୍‍ ନେୱେକେ ପାଉଲ୍‍କେ ରୋମ୍‍ଅରିଆ ମୁଇଂଜା ଲେନ୍‍ସା ଆଦେସ୍‌ ମିଲେକେ । ମାତର୍‍ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଂ ସନ୍ୟ କାଲାଆଃ ଉର୍‍ଚେ ଲେଃଗେ ।
A gdy przybyliśmy do Rzymu, setnik oddał więźniów dowódcy wojska, ale Pawłowi pozwolono mieszkać osobno z żołnierzem, który go pilnował.
17 ପାଉଲ୍‍ ଜିର୍‍ସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ୱାଆର୍‍କେ ମେଇଂ ମୁଇଂନୁଗ୍‍ ରିସିଂକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍‍କେ “ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ନେ ବୟାଁଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଜଦି ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିରୁଦ୍‌ରେ ବାନେ ନ୍ତାଞ୍ଜାଇଂନେ ନିୟମ୍‌ ବିରୁଦ୍‌ରେ ମେଃଡିଗ୍‍ ଡିଂନାବଗେ ଣ୍ଡୁ ତେଲାଡିଗ୍‍ ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ବନ୍ଦି ଆଡିଂଚେ ରୋମୀୟଇଂନେ ଅରିଆ ଆସା ପେବିକେ ।
Po trzech dniach Paweł zaprosił przywódców żydowskich. Kiedy się zeszli, powiedział do nich: Mężowie bracia, nic nie uczyniłem przeciwko ludowi i zwyczajom ojczystym, a jednak zostałem wydany w Jerozolimie jako więzień w ręce Rzymian;
18 ରୋମୀୟଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ଗୁଲେ ପ୍ରସ୍‌ନ ସାଲିଆକୁଆର୍‍କେ । ମାତର୍‍ ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଅରିଆବାନ୍‍ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାନେ ମେଃଡିଗ୍‍ ଦସ୍ ଆବା ଆର୍‍କେ ଣ୍ଡୁ । ତେସା ମେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିନ୍‍ସା ଚାଏଁଆର୍‍କେ ।
Którzy po przesłuchaniu chcieli mnie wypuścić, bo nie było we mnie nic [zasługującego] na śmierć.
19 ମାତର୍‍ ଜିଉଦିଇଂ ଏନ୍‍ ନିଷ୍ପତିରେ ଆପତି ଡିଂଆର୍‍କେ । ତେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ କାଇସର୍‍ ଡାଗ୍ରା ନିବେଦନ୍‌ ଡିଂନେସା ବାଦ୍ୟ ଣ୍ଡିଂକେ । ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ମାତର୍‍ ନିଜର୍‍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିରଦ୍‍ରେ ମେଃଡିଗ୍‍ ଆପତି ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଦାବି ଣ୍ଡୁ ।
Lecz gdy Żydzi się [temu] sprzeciwiali, musiałem odwołać się do cesarza, nie chcąc jednak w czymkolwiek oskarżać mego narodu.
20 ଆତେନ୍‌‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ପେଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍‍ବାତା ଡିଂନେସା ସାର୍ଲ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ସତ୍‌ ବାବ୍‌ରେ ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆସା ବଚେ ପାଂଡିଂଆର୍‍କେ ମେଇଂ ନ୍‌ସା ଏକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ସିକ୍ଲି ଏତେ ଆଗାଗ୍‍ ମ୍ୱକେ ।”
Dlatego też zaprosiłem was, aby się z wami zobaczyć i porozmawiać, bo z powodu nadziei Izraela jestem związany tym łańcuchem.
21 ମେଇଂ ବାଲିର୍‍ ଆର୍‍କେ “ନେ ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍‌ବାନ୍‍ ନା ବିସୟ୍‌ରେ ମେଃଡିଗ୍‍ ଚିଟି ଉଲିଆ ନେବାକେ ଣ୍ଡୁ କି ନାନେ କବର୍‍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଚେ ନା ବିସୟ୍‌ରେ ମେଃଡିଗ୍‍ ଦାବି ଡିଂଚେ ବାଲିର୍‍ନେସା ନେ ବୟାଁଇଂ ବିତ୍‍ରେବାନ୍‍ ଜା ଆକ୍‍ଅରିଆ ଆପାଂକେ ଣ୍ଡୁ ।
Lecz oni powiedzieli do niego: Nie otrzymaliśmy z Judei [żadnych] listów o tobie ani żaden z przybyłych braci nie oznajmił, ani nie mówił o tobie nic złego.
22 ଆତେନ୍‌‍ ଆନ୍ତାର୍‍ପା ନେ ନାନେ ମତାମତ୍‍ ଦ୍ରିଗ୍‍ନେସା ଚାଏଁ ନେଡିଂକେ ଡାଗ୍ଲା ସାପାରେ ନା ଦଲ୍‍ ବିରୁଦ୍‌ରେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ ଆର୍‍ ଡିଂକେ ।”
Pragniemy jednak od ciebie usłyszeć, co myślisz, bo wiemy o tym stronnictwie, że wszędzie mówią przeciwko niemu.
23 ତେସା ମେଇଂ ମେଡାଗ୍ରା ପାଂନେସା ମୁଇଂ ତାରିକ୍‍ ବାଚେ ଆର୍‍କେ । ଜାବର୍‌ ସଂକ୍ୟାରେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁ କାଲାଆଃ ଲେଃନେ ଟାନ୍ ଅରିଆ ପାଂଆର୍‍କେ । ପାଉଲ୍‍ ଆମେଇଂକେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ରାଜି ବିସୟ୍‌ରେ ପର୍‌ମାନ୍‌ ବିଚେ ସାପା ସାମୁଆଁ ଆଦ୍ରିଗ୍‌ ବିକେ । ମେଁ ଞ୍ଜିର୍‍ ବାନ୍‍ ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ ଜାକ ମୋଶାନେ ନିୟମ୍‌ ଆରି ବାବବାଦିଇଂନେ ସାସ୍ତର୍‌ବାନ୍‍ ଜିସୁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଆଦ୍ରିଗ୍‍ଚେ ଆମେଇଂକେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଆଡିଂନେସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଂକେ ।
Wyznaczyli mu dzień i przyszło wielu do niego do kwatery, a on od rana do wieczora przytaczał im świadectwa o królestwie Bożym i przekonywał o Jezusie na podstawie Prawa Mojżesza i Proroków.
24 ମେଇଂନେ ବାନ୍‍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିଉଦା ପାଉଲ୍‍ ସାମୁଆଁରେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂଆର୍‍କେ ମାତର୍‍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିଉଦା ଅବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଂଆର୍‌କେ ।
I niektórzy uwierzyli temu, co mówił, a inni nie uwierzyli.
25 ମେଇଂ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍‍ରେ ବାଲିର୍‍ବାତାଚେ ଲାଗ୍‍ଡଆର୍‍କେ । ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ପାଉଲ୍‍ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍‍କେ “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାବବାଦି ଯିଶାଇୟ ବାନ୍‍ ପେଇଂନେ ନ୍ତାଞ୍ଜାଇଂକେ ସତ୍‍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ ବଆର୍‍ଗେ ।
Poróżnieni ze sobą rozeszli się, gdy Paweł powiedział [to] jedno: Słusznie Duch Święty powiedział przez proroka Izajasza do naszych ojców:
26 ମେଁ ବାଲିର୍‍କେ ‘ଏନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେଲା ବାରି ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍‍ପା ଜେ ପେ ପେଦ୍ରିଗ୍‍ଏ ମାତର୍‍ ପେବୁଜେ ଣ୍ଡୁ । ବାରି, ପେଇଂ କେ କେଚେଃ ପେକେଏ, ମାତର୍‍ ମେଃଡିଗ୍ ପେବୁଜେ ଣ୍ଡୁ ।
Idź do tego ludu i mów: Słuchając, będziecie słyszeć, ale nie zrozumiecie, i patrząc, będziecie widzieć, ale nie zobaczycie.
27 ଡାଗ୍ଲା ଏନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଜିବନ୍‌ ବୁଟକେ, ମେଇଂ ନ୍ଲୁଗ୍‍ ଏତେ କସ୍ଟରେ ଅଁ ଆର୍‌କେ, ମେଇଂ ନିଜେ ନିଜେନେ ମୁଆଃ ନ୍ଲୁଗ୍‍ ତାଙ୍ଗ୍‍ଡା ବିଃବଆର୍‍କେ, ଆତେନ୍‌‍ ଡିଂଆଲେଃଲା ମେଇଂ ମୁଆଃ ପାକେଆର୍‍ ବାରି ନ୍ଲୁଗ୍‍ ବିଚେ ପାଅଁ ଆର୍‍ । ମେଇଂନେ ବୁଦିନ୍ନିଆ ବୁଜେନେ ବପୁ ପାଲେଃ; ମେଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଗାଲି ପାକା ପାୱେଆର୍‍ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆମେଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ମ୍ପାରାଡିଂ ।’”
Utyło bowiem serce tego ludu, stępiały ich uszy i zamknęli swe oczy, żeby oczami nie widzieli ani uszami nie słyszeli, a sercem nie zrozumieli i nie nawrócili się, i żebym ich nie uzdrowił.
28 ପେଇଂ ମ୍ୟାଃପା ଜେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଏନ୍‍ ଉଦାର୍ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ବେବକେ ପେଇଂ ଆକେନ୍‍ ମ୍ୟାଃପା ମେଇଂ ଆତେନ୍‌‍ ଦ୍ରିଗ୍‍ଆର୍‍ଏ ବାରି ଗ୍ରଅନ୍‌ ଡିଂଆର୍‍ଏ ।
Niech wam więc będzie wiadome, że poganom zostało posłane to zbawienie Boże, a oni będą słuchać.
29 ବାରି ମେଁ ଏନ୍‍ସାପା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ଲା ଜିଉଦିଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍‍ରେ ବାଲିର୍‍ବାତାଚେ ଲାଗ୍‍ଡଆର୍‍କେ ।
A gdy to powiedział, Żydzi odeszli, wiodąc ze sobą zacięty spór.
30 ପାଉଲ୍‍ ବାର୍‍ମୁଆଁ ଜାକ ନିଜେନେ ବାଡ଼ା ଡୁଆ ଲେଃଗେ ।
Przez całe dwa lata Paweł mieszkał w wynajętym mieszkaniu i przyjmował wszystkich, którzy przychodzili do niego;
31 ଉଡ଼ିରୁଆ ପାଉଲ୍‍କେ କେନ୍‍ସା ପାଂଡିଂଆର୍‍ଗେ ମେଁ ସାପାରେକେ ସାର୍ଲଡିଂକେ ଆରି ପାଉଲ୍‍ କୁଲାକୁଲି ବାବ୍‍ରେ ସାଆସ୍‍ ଏତେ ମାବ୍‍ଟଚେ ମେଁ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ରାଜି ବିସୟ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌‌ଚେ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ବିସୟ୍‌ରେ ସିକ୍ୟା ବିଃକେ ।
Głosząc królestwo Boże i nauczając tego, co dotyczy Pana Jezusa Chrystusa, ze wszelką odwagą i bez przeszkód.

< ପ୍ରେରିତ୍‌ 28 >