< ପ୍ରେରିତ୍ 27 >
1 ନେ ଇଟାଲୀପାକା ଣ୍ଡିଆଗାଲି ବିଚେ ନେୱେଏ ଡାଗ୍ଚେ ନେବାବେଲା ପାଉଲ୍ ଆରି ବିନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ବନ୍ଦିଇଂ “ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ସେନାଦଲ୍” ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରୋମୀୟ ସନ୍ୟ ବାହିନିନେ ସେନାପତି ଯୁଲିୟସ୍ନେ ନ୍ତିଅରିଆ ଦାରା ପଡ଼େଆର୍କେ ।
Lorsqu’il fut décidé que nous nous embarquerions pour l’Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé Julius.
2 ନେ ଆସିଆ ଦେସ୍ନେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାପାକାନେ ଡାଆଁ ଡାଆଁ ବନ୍ଦର୍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେନ୍ସା ଜଜ୍ନା ଡିଂବଗ୍ନେ ଆଦ୍ରାମୁତିୟମ୍ନେ ମୁଇଂ ଣ୍ଡିଆଃ ଜାଆଜ୍ଅରିଆ ଯାତ୍ରା ନେଡିଂକେ । ଆରିଷ୍ଟାର୍ଖସ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ତେସଲନିକିୟ ସହର୍ନେ ମୁଇଂ ମାସିଦୋନିଆ ରେମୁଆଁ ନେ ଏତେ ଲେଃଗେ ।
Nous montâmes sur un navire d’Adramytte, qui devait côtoyer l’Asie, et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
3 ତେନ୍ ମାର୍ତଡ଼େ ନେ ସିଦନ ଅରିଆ ନେୱେଚାକେ । ଯୁଲିୟସ୍ ପାଉଲ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦୟା ଆସୁଏ ଡିଂଗେ । ପାଉଲ୍ନେ ସାଙ୍ଗଇଂବାନ୍ ମେଇଂନେ ଦର୍କାର୍ ଲେଃକ୍ନେ ଜିନିସ୍ପତର୍ଇଂ ସାପା ରାଃସିଂନେ ଉଦେସ୍ରେ ଆମେଇଂକେ ଅବାନ୍ସା ମେଁ ପାଉଲ୍କେ ଆଦେସ୍ ବିକେ ।
Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d’aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
4 ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ନେ ସିଦନ୍ ସହର୍ ନେଆନ୍ତାର୍କେ । ଆତେନ୍ ବେଲା ଆଃଡ଼ାଃ କେଣ୍ଡିଆଃ ୱେଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଂଗେ । ତେସା ନେ ସାଇପ୍ରସ୍ ଉପଦ୍ୱିପ୍ ଡାଗ୍ରା ବିଚେ ନେୱେକେ ।
Partis de là, nous longeâmes l’île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
5 ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ନେ କିଲିକିଆ ଆରି ପଂପୁଲିୟା କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ଆଡ଼ା ୱେଚେ ଲୁକିଆ ଦେସ୍ନେ ମାଏରା ସହର୍ଅରିଆ ନେୱେଚାକେ ।
Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie.
6 ଆତ୍ଅରିଆ ଯୁଲିଅ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆନେ ଣ୍ଡିଆଃ ଜାଆଜ୍ ମୁଇଂ ଇଟାଲୀପାକା ୱେଡିଂନେ ଅବାକେ । ମେଁ ଆନେକେ ଆତ୍ଅରିଆ ଆଃଡେବିଃକେ ।
Et là, le centenier, ayant trouvé un navire d’Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter.
7 ନେ ଗୁଲେସି ଜାକ ଲେଃଗା ଲେଃଗା ଯାତ୍ରା ଡିଂଚେ ଜାବର୍ କସ୍ଟରେ କ୍ନୀଦ ସହର୍ ଡାଗ୍ରା ନେୱେଚାକେ ଆଃଡ଼ାଃ କେଣ୍ଡିଆଃ ୱେଡ଼ିଆ ସା ନେ ଆତେନ୍ ଦିଗ୍ପାକା ବାରି ତାନୁଗ୍ ୱେନେୟାକେ ଣ୍ଡୁ ତେସା କ୍ରିଟ ଦ୍ୱୀପ୍ନେ ଦକିନ୍ ପାକାନେ ଆଡ଼ୁଆଲ ଏରିଆ ବିଚେ ସାଲମୋନୀ ଡାଗ୍ରା ବିଃଚେ କ୍ରୀତନେ ପୁଣ୍ଡେନେ ଡୁଆ ଡାଗ୍ରା ନେୱେଚାଃକେ ।
Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d’aborder. Nous passâmes au-dessous de l’île de Crète, du côté de Salmone.
8 ନେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ଆଡ଼ା ଜାବର୍ କସ୍ଟରେ ଲାସିଆ ସହର୍ନେ ସୁନ୍ଦର ବନ୍ଦର୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ନେୱେଚାକେ ।
Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée.
9 ନେ ଆତ୍ଅରିଆ ଗୁଲେସି ନେଲେଃଗେ । ଜିଉଦିଇଂନେ ଉପାସ୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ଡାଲେଲା ଆତେନ୍ ବେଲା କେଣ୍ଡିଆ ଗାଲିବିଚେ ୱେନେ ପାଗ୍ ବିପଦ୍ ଗଟେନେ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଂଗେ । ତେସା ପାଉଲ୍ ମେଇଂକେ ସାବଦାନ୍ ଆଡିଂଚେ ବାଲିର୍କେ ।
Un temps assez long s’était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l’époque même du jeûne était déjà passée.
10 “ଅ ବୟାଁଇଂ! ନେଙ୍ଗ୍ ବାବେଣ୍ଡିଂକେ ଜଦି ନେ ଆକ୍ବାନ୍ ବାରି ଣ୍ଡିଆଡାଗ୍ରା ଯାତ୍ରା ଆରାମ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ବିପଦ୍ ଗଟେଏ । ଆତ୍ବା ଣ୍ଡିଆଃ ଜାଆଜ୍ ବାରି ଜିନିସ୍ପତର୍ଇଂ ନସ୍ଟ ଡିଂଏ । ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଡିଗ୍ ଜିବନ୍କେ ବିପଦ୍ ଗଟେଏ ।”
C’est pourquoi Paul avertit les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes.
11 ମାତର୍ ସେନାପତି ପାଉଲ୍ନେ ସାମୁଆଁ ସତ୍ ଆମାନେଚେ ଜାଆଜ୍ନେ ଚାଲେଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ଜାଆଜ୍ନେ ମାଲିକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ସାଃକେ ।
Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles de Paul.
12 ରାସଃଦିନ୍ କଟେନ୍ସା ବନ୍ଦର୍ ସୁବିଦା ସୁଜଗ୍ ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ, ମେଃଡିଗ୍ ରକମ୍ ଫୈନିକ୍ସ୍ନ୍ନିଆ ୱେଚାଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ରାସଃକିଗ୍ କଟେନ୍ସା ଆତ୍ବା ଜାଆଜ୍ ଆନ୍ତାର୍ବିଲା ଉଃଡ଼ିଉଃଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ବାଲିର୍କେ ଆତେନ୍ ଫୈନିକ୍ସ୍ କ୍ରିତୀନେ ମୁଇଂ ବନ୍ଦର୍ ଆତେନ୍ ଉତ୍ତର ପୁର୍ବ ଆରି ଦକିନ୍ ପୁର୍ବ ପାକା ଲେଃଗେ ।
Et comme le port n’était pas bon pour hiverner, la plupart furent d’avis de le quitter pour tâcher d’atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d’y passer l’hiver.
13 ଉଡ଼ିବେଲା ଦକିନ୍ବାନ୍ ଦିରେ ୱେଡ଼ିଆ ପାଂକେ ଯାତ୍ରିଇଂ ଆକେନ୍ କେଚେ ଏନ୍ ମୁଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ଚିନା ଡାଗ୍ଚେ ଏତେଆର୍କେ ଆରି ଲଙ୍ଗର୍ ତଚେ ଉଡ଼ିସ୍ଲ ଜାକ ୱେନେ ଡିଂଏ କ୍ରିଟନେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ଆଡ଼ା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆମୁଲେଆର୍କେ ।
Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l’ancre et côtoyèrent de près l’île de Crète.
14 ମାତର୍ ଇକୁଡ଼ା ବେଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମାରିୟାତୁଗ୍ ପାଗ୍ ବଦ୍ଲେ ୱେକେ । “ଉତ୍ତର ପୂର୍ବିୟ” ମ୍ନିକ୍ନେ ୱେଡ଼ିଆ ଦ୍ୱୀପ ପାକା ବୟଙ୍କାର୍ ସାରସାଗାଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜାଆଜ୍କେ କେଣ୍ଡିଆ ମଜେ ଟମେଗ୍ ଡୁଂଡକେ ।
Mais bientôt un vent impétueux, qu’on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l’île.
15 ଜାଆଜ୍ ୱେଡ଼ିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ମୁଇଂତୁଗ୍ ଆତୁଆଁଲା ନେ ଆମେକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡ୍ୟାଃ ୱେନ୍ସା ଆନ୍ତାର୍ ନେବିକେ ।
Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.
16 ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ନେ କ୍ଲାଉଦ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ଉପଦ୍ୱିପ୍ ଆଡ଼ାପାକା ତରା ଚାଲେ ନେକେକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମୁଇଂ ଜିବନ୍ ଆମ୍ବ୍ରନେ ତରାବାନ୍ ଜାବର୍ କସ୍ଟରେ ନେ ତରା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃତଡ଼ିଆ ନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
Nous passâmes au-dessous d’une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe;
17 ତରା ଆଃଚାଲେରେଇଂ ଆମେକେ ଜାଆଜ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃତଡ଼ିଆକେ ବାରି ଗେଏଃ ଏତେ ଡାଟାମ୍ ବାବ୍ରେ ଜାଆଜ୍ ଏତେ ଗାଗ୍ବିଆର୍କେ । ଆତେନ୍ ଜାଆଜ୍ ଲିବିଆ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାନେ ସ୍ରି ବିତ୍ରେ ଗାୱେଏ ଡାଗ୍ଚେ ବୁଟମେଗ୍ଚେ ତରା ଆଚାଲେରେଇଂ ପାଲ ତଃବିଃଚେ ଜାଆଜ୍କେ ୱେଡ଼ିଆ ଏତେ ୱେଲେ ଡାଗ୍ଚେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଆର୍କେ ।
après l’avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C’est ainsi qu’on se laissa emporter par le vent.
18 ତେନ୍ ମାର୍ତଡ଼େ ମେଇଂ ବୟ୍ଙ୍କାର୍ ୱେଡ଼ିଆ ଗୁରିଆ ପାଂଡିଂଲା ମେଇଂ ଜାଆଜ୍ ବାନ୍ ଜିନିସ୍ ପତର୍ଇଂ ଣ୍ଡିଆଃ ଅରିଆ ଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍ ବିଆର୍କେ
Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer,
19 ତେନ୍ ମାର୍ତଡ଼େ ଜାଆଜ୍ନେ ଉଡ଼ି ଆବାକ୍ନେ ଜିନିସ୍ଇଂ କେଣ୍ଡିଆ ବିତ୍ରେ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ବିଆର୍କେ ।
et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire.
20 ଗୁଲେସି ସାଚେ ନେ ସ୍ନି କି ଚାଂକୁଆ କିକେ ନେୟାକେ ଣ୍ଡୁ ବାରି ମାଲେ ୱେଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଲା ସାରାସାରି ନେ ଉଦାର୍ ବାନେ ସାପା ଆସା ସ୍ଲଅ ୱେକେ ।
Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver.
21 ସାପାରେ ଜାବର୍ ଦିନା ମାଚଂଚେ ଲେଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାଉଲ୍ ଯାତ୍ରୀଇଂନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ତୁଆଁଚେ ବାଲିର୍କେ “ବୟାଁଇଂ ପେ ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଇସାବ୍ରେ କ୍ରିଟବାନ୍ ଜାଆଜ୍ ପେଆନ୍ତାର୍ ନେନେ ଏନ୍ ଦୁକ୍ ପାଗଟେ ପାଡିଙ୍ଗ୍ ।
On n’avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d’eux, leur dit: O hommes, il fallait m’écouter et ne pas partir de Crète, afin d’éviter ce péril et ce dommage.
22 ମାତର୍ ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଗୁଆରି ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ ପେଇଂ ସାଆସ୍ ସାପା । ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ମୁଇଂଜାନେ ଡିଗ୍ ଜିବନ୍ ଆୱେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ଜାଆଜ୍ ନସ୍ଟ ଡିଂୱେଏ ।
Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n’y aura de perte que celle du navire.
23 ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଡ଼ି ଇସ୍ପର୍କେ ପୁଜା ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ ତୁଗୁଆ ମିଡିଗ୍ ମେଁନେ ମୁଇଂ କିତଂ ଦୁତ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାଲିର୍କେ
Un ange du Dieu à qui j’appartiens et que je sers m’est apparu cette nuit,
24 ପାଉଲ୍ ନା ଆବ୍ଟଗେ ନାମ । ନା ଡିଲାଡିଗ୍ କାଇସରନେ ଡାଗ୍ରା ନାତୁଆଁଏ । ନା ଆଡ଼ାତ୍ରା ମାପ୍ରୁ ଦୟା ଲେଃଗେସା ନା ଏତେ ୱେଆର୍ଡିଂକ୍ନେ ସାପାରେନେ ଜିବନ୍ ମେଁ ରକ୍ୟା ଆଃଡିଂବକେ ।
et m’a dit: Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
25 ତେନ୍ସା ବୟାଁଇଂ ସାଆସ୍ ସାପା! ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ବାଲିର୍ବକେ ଟିକ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଗଟେଏ ।
C’est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j’ai cette confiance en Dieu qu’il en sera comme il m’a été dit.
26 ମାତର୍ ନେ ତାନୁଗ୍ ୱେଚେ ମୁଇଂ ଦ୍ୱୀପ୍ଅରିଆ ନେୱେଚାଏ ।”
Mais nous devons échouer sur une île.
27 ୱେଡ଼ିଆଃ ଗୁରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଗୋଅଁ ଦିନ୍ ତେନ୍ବେଲା ମଜେମିଡିଗ୍ କେଲା ନେନେ ଜାଆଜ୍ ଆଦ୍ରିୟା କେଣ୍ଡିଆଃ ଡାଗ୍ରା ୱେଡିଂଗେ । ନେନେ ତରା ଡାଇବର୍ଇଂ ଡିଲାଡିଗ୍ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ତେପିଂଚାକେ ଡାଗ୍ଚେ ମନେ ବାବେ ଆର୍କେ ।
La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l’Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu’on approchait de quelque terre.
28 ମେଇଂ ମାପେଚେ ମ୍ୟାଃଆର୍କେ ଆତ୍ଅରିଆ ଣ୍ଡିଆନେ ସ୍ରି ୪୦ ମିଟର୍ । ବାରି ଇକୁଡ଼ା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କେଆର୍କେ ଜେ ଣ୍ଡିଆନେ ସ୍ରି ୩୦ ମିଟର୍ କମେ ୱେଲେଃକେ ।
Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses.
29 ମେଇଂ ବୁଟମେଗ୍ ଆର୍କେ ଜେ କାଲେ ଜାଆଜ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡ୍ୟାଃ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡ୍ୟାଃଚେ ବ୍ରିଅରିଆ ୱେରାଃଟିଆ ବିଃଏ । ତେସା ମେଇଂ ଜାଆଜ୍ନେ ପ୍ଲାପାକା ଅଁ କ୍ଲିଗ୍ ଲଙ୍ଗର ତ୍ଲାଗ୍ଚେ ଉଡ଼ିବେଲା ତାରାଏ ଆତେନ୍ ଉର୍ଲେ ଆର୍ଗେ ।
Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience.
30 ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ତରା ଡାଇବର୍ଇଂ ଜାଆଜ୍ବାନ୍ ଜାର୍ଚେ ୱେନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଂଆର୍କେ । ଜାଆଜ୍ନେ ସେପାକା ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଲଙ୍ଗର୍ ନେତ୍ଲାଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ଜଟେଚେ ମେଇଂ ଜାଆଜ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ତରାକେ ବୁନ୍ଦେ ଟମେଗ୍ ବିଆର୍କେ ।
Mais, comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
31 ମାତର୍ ପାଉଲ୍ ସେନାପତି ବାରି ସନ୍ୟଇଂକେ ବାଲିର୍କେ “ଡାଇବର୍ଇଂ ଜାଆଜ୍ଅରିଆ ଆଲେଲା ପେନେ ଆରି ଉଦାର୍ ବାନେ ଆସା ଣ୍ଡୁ ।”
Paul dit au centenier et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.
32 ତେସା ସନ୍ୟଇଂ ତରାନେ ଗେଏଃକେ ସିତଗ୍ ବିଚେ ଣ୍ଡିଆଃ ଏତେ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡ୍ୟାଃ ୱେଲେ ଡାଗ୍ଚେ ଆନ୍ତର୍ ବିଃଆର୍କେ ।
Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
33 ତେପାର୍ନେ ଟିକ୍ ସେନୁଗ୍ ପାଉଲ୍ ସାପାରେକେ ଚଙ୍ଗ୍ନେସା ଗୁଆରି ଡିଂକେ । ମେଁ ବାଲିର୍କେ “ଇଏଁ ଗୋଅଁ ଦିନ୍ ଡିଂଡିଂକେ ପେଇଂ ମେଃଡିଗ୍ ପେଚଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
Avant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant: C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous êtes dans l’attente et que vous persistez à vous abstenir de manger.
34 ସାର୍ଲ ଣ୍ଡିଂକେ, ଏବେ ଇତୁଡ଼ା ଚଙ୍ଗ୍ପା ବ୍ରୁଆ ଲେଃନେ ନ୍ସା ଏନ୍ ଆଃ ଜିବ୍କା । ଆପ୍ଟଗ୍ପା ନାମ । ପେନେ ବାଆବାନ୍ ମୁଇଂଡିଗ୍ ଉଗ୍ବ ବାରି ନସ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut, et il ne se perdra pas un cheveu de la tête d’aucun de vous.
35 ଏନ୍ ବାଲିର୍ଚେ ପାଉଲ୍ ଇସ୍ପର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଚେ ରୁଟି ଟିକ୍ଚିଚେ ଚଙ୍ଗ୍କେ ।
Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger.
36 ଆତ୍ବା ସାପାରେ ସାର୍ଦା ଡିଂଚେ ରୁଟି ଚଂଆର୍କେ ।
Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
37 ଆତେନ୍ବେଲା ଜାଆଜ୍ ଅରିଆ ମ୍ୱାର୍ସ ଛସ୍ତୁରି ରେମୁଆଁ ଲେଆର୍ଗେ ।
Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout.
38 ସାପାରେ ଚଂ ଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜାଆଜ୍କେ ଉସାସ୍ ଆଡିଂନେସା ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ସାପା ଗହମ୍ କେଣ୍ଡିଆ ବିତ୍ରେ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ବିଆର୍କେ ।
Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.
39 ମାର୍ତଡ଼େ ଞ୍ଜିର୍ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାନେ ଆଣ୍ଡିନେ ଜାଗା ଅରିଆ ମେଇଂ ପିଙ୍ଗ୍ଚା ଆର୍କେ ଆତେନ୍ ତରା ଆଃଚାଲେଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ମ୍ୟାଃ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ, ମାତର୍ ମେଇଂ କେଆର୍କେ ଜେ ଆତେନ୍ ମୁଇଂ ଉପସାଗର୍ନେ ବାଲିଲଃ ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂ କୁରୁ କେଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ଜାଆଜ୍ ଆଲାଗେନ୍ସା ସାଲ୍ୟାଃକୁକେ ।
Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d’y pousser le navire, s’ils le pouvaient.
40 ତେସା ଲଙ୍ଗର୍ ଗେଏଃ ସାପା ସିତଗ୍ ବିଚେ ଆତେନ୍ ସାପା କେଣ୍ଡିଆ ଆଲ ତିପଗ୍ଲେ ଡାଗ୍ଚେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଆର୍କେ । ବାରି ମଙ୍ଗରନେ ଗେଏଃ ତଃଚେ ସାମ୍ନା ଅରିଆ ଗାଗ୍ବକ୍ନେ ପିଆଲ୍କେ ଜଗ୍ ବିଃଆର୍କେ । ତେଲା ୱେଡ଼ିଆ ଏତେ ଟମେଗ୍ଚେ ଜାଆଜ୍ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ପାକା ୱେକେ ।
Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d’artimon, et se dirigèrent vers le rivage.
41 ମାତର୍ ଜାଆଜ୍ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ କେଣ୍ଡିଆନେ ମଜେ ଅରିଆ ମୁଇଂ ବାଲିଚଡ଼ା ଅରିଆ ଆଟିଆକେ । ଆତେନ୍ ଜାଆଜ୍ନେ ସିସେନେ ଜିନିସ୍ ପାକ୍ଚି ୱେକେ ବାରି ପ୍ଲା ପାକାନେ ଜିନିସ୍ ଲଉଡ଼ି ମାଡ୍ରେ ମେତଗ୍ ମେତଗ୍ ଡିଂୱେକେ ।
Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s’étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues.
42 ବନ୍ଦିଇଂ ମାରିଆଃତୁଗ୍ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ ୱାଁଣ୍ଡିଆ ୱାଁଣ୍ଡିଆ ଲାଗ୍ଡଆର୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ଆତେନ୍ ବାବେଚେ ଆମେଇଂକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃନ୍ସା ସନ୍ୟଇଂ ବିଚାର୍ ଡିଂଆର୍କେ ।
Les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne s’échappât à la nage.
43 ମାତର୍ ମୁଇଂସ ସନ୍ୟଇଂନେ ନେତା ପାଉଲ୍କେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଚାଏଁଡିଂକେ । ତେସା ସନ୍ୟଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିକେ । ପଙ୍ଗ୍ରେ ମ୍ୟାଲେକ୍ନେ ସାପାରେକେ ଣ୍ଡିଆଃଅରିଆ ପୁଏଃଚେ ୱାଣ୍ଡିଆଃ ୱାଣ୍ଡିଆଃଚେ କେଣ୍ଡିଆ ଇନୁମେତାନେ ତୁବନ୍ନିଆ ୱେଲାପା
Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l’eau pour gagner la terre,
44 ବାରି ସୁଆନେ ପାଟା ଆରି ଜାଆଜ୍ନେ ମେଃଡିଗ୍ ପାକ୍ଚିକ୍ନେ ମେତାଃ ସାଃଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡ୍ୟାଃନ୍ସା ବିନ୍ରେକେ ବାଲିର୍କେ । ଦେକ୍ରକମ୍ ବାବ୍ରେ ନେ ସାପାରେ ନିରାପଦ୍ରେ ୱେଚେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ତୁବନ୍ନିଆ ୱେଚାକେ ।
et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.