< ପ୍ରେରିତ୍‌ 26 >

1 ଆଗ୍ରୀପା ପାଉଲ୍‍କେ ବାଲିର୍‍କେ “ଆନାକେ ନା ପାକାବାନ୍‍ ମେଁନେ ବାଲିର୍‍ନେସା ଆଦେସ୍‌ ନେବିକେ ।” ପାଉଲ୍‍ ନ୍ତି ଲିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିଜେକେ ଅପେଃଚେ ବାଲିର୍‍କେ ।
Et Agrippa dit à Paul: Il t’est permis de parler pour toi. Alors Paul, ayant étendu la main, prononça son apologie:
2 “ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆଗ୍ରୀପା! ଜିଉଦିଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ଜା ସାପା ବିସୟ୍‌ରେ ଦାବି ଡିଂବଆର୍‍କେ ମେଁ ବିରୁଦ୍‌ରେ ନା ଡାଗ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍‍ ନିଜ୍‍କେ ଅପେନେସା ବେଲା ବାନ୍ଲେଃଲା ଏକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ନିଜ୍‍କେ ବାଗ୍ୟବାନ୍‌ ମନେ ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ
Je m’estime heureux, roi Agrippa, de ce que, au sujet de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, je dois faire mon apologie aujourd’hui devant toi,
3 ଡାଗ୍ଲା ଜିଉଦିଇଂନେ ନିତି ନିୟମ୍‍ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ବିସୟ୍‌ରେ ନାଁ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‍ରେ ମ୍ୟାଃନାଲେଃକେ । ସାର୍ଲ ଣ୍ଡିଂକେ ନା ସାହାସ୍ ସାଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍‍ ।”
surtout parce que tu es au fait de toutes les coutumes et questions qui [existent] parmi les Juifs; c’est pourquoi je te prie de m’écouter avec patience.
4 “ଗଡ଼େଅବାନ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡିରକମ୍‍ ବ୍ରୁଆ ଡିକେଃ ନ୍ଲେକେ ଆତେନ୍‌‍ ଜିଉଦିଇଂ ମ୍ୟାଲେଃଆର୍କେ । ସେନୁଗ୍‍ ନିଜେନେ ଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡିରକମ୍‍ ମ୍ବ୍ରୁଆ ନ୍ଲେକେ ମେଇଂ ଆତେନ୍‌‍ ମ୍ୟାଲେଃଆର୍କେ ।
Ma manière de vivre donc dès ma jeunesse, telle qu’elle a été dès le commencement au milieu de ma nation à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent,
5 ନେଙ୍ଗ୍ ଜେ ସେନୁଗ୍‍ବାନ୍‍ଆ ଫାରୁଶୀ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିବନ୍‌ ଙ୍କାଟେକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ ଦର୍ମନେ ସାପାବାନ୍‍ ନୈଷ୍ଟିକ ଦଲ୍‍ନେ ସଦସ୍ୟ ନ୍ଲେଗେ । ମେଇଂ ଆକେନ୍‍ ମ୍ୟାଃଲେଆର୍‍କେ ଣ୍ଡୁଲା ଇକ୍‌ଚା ଡିଂଲା ମେଇଂ ଏନ୍‍ ବିସୟ୍‌ରେ ସାକି ଡିଗ୍‍ ବିଃଆର୍‍ଏ ।
m’ayant connu depuis le commencement, s’ils veulent en rendre témoignage, [et sachant] que, selon la secte la plus exacte de notre culte, j’ai vécu pharisien.
6 ଇସ୍‍ପର୍‍ ନେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଇଂକେ ଆଣ୍ଡିନେ ପାର୍‌ମାନ୍‌ ବିବ ଆର୍‍ଗେ ଆତ୍‍ବା ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆସା ଲେଃଗେସା ଏକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆକ୍‍ଅରିଆ ବିଚାର୍‌ ଡିଂନେସା ତୁଆଁ ନ୍ଲେକେ ।
Et maintenant je comparais en jugement pour l’espérance de la promesse faite par Dieu à nos pères,
7 ନେ ଜାତିନେ ଗମ୍ୱାର୍ ଜାତି କାଲାଆଃ ମାପ୍‍ରୁକେ ପୁଜା ଡିଂଚେ ଆତେନ୍‌‍ ମୁଇଂ ବିସୟ୍ ବାନ୍‌ସା ଆସା ଡିଂଆର୍‍ଡିଂକେ । ଅ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆତେନ୍‌‍ ଆସା ନ୍‌ସା ନିଂ ଜିଉଦିଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ଦସି ଆଡିଂଆର୍‍ଡିଂକେ ।
à laquelle nos douze tribus, en servant [Dieu] sans relâche nuit et jour, espèrent parvenir; et c’est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par les Juifs.
8 ମାପ୍‌ରୁ ମୁଡ଼ି ଗୁଏଃରେକେ ଆଃତଡ଼ିଆ ଡିଂଆର୍‍ଡିଂକେ ଏନ୍‍ ବିଚାର୍‌ନ୍ନିଆ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂନେ ବଲ୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‍ଚେ ପେ ମେସା ଏତେ ପେଡିଂକେ?”
Pourquoi, parmi vous, juge-t-on incroyable que Dieu ressuscite des morts?
9 “ନାଜରିତିୟ ଜିସୁନେ ମ୍ନି ବିରୁଦ୍‌ରେ ନିଂନେ ଗୁଲେ କାମ୍ ଡିଂନେ ଜେ ଦର୍‌କାର୍ ଆକେନ୍ ନିଂ ନିଜେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଂନ୍ଲେଃଗେ ।
Pour moi donc, j’ai pensé en moi-même qu’il fallait faire beaucoup contre le nom de Jésus le Nazaréen:
10 ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ଅରିଆ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ଣ୍ଡିଂକେ । ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂନେବାନ୍‍ ଅଦିକାର୍‌ ଉଲିଆ ଡୁଂୱେଚେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଦାର୍‌ମିକ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂନେବାନ୍‍ ଗୁଲେରେକେ କଇଦ୍‍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଣ୍ଡ୍ରାଃଗାକେ ଆରି ଆମେଇଂକେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିନେ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଁନେ ପାକା ନ୍ଲେଃଗେ ।
ce que j’ai fait aussi dans Jérusalem; et j’ai enfermé dans les prisons plusieurs des saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs; et quand on les faisait mourir, j’y donnais ma voix;
11 ଗୁଲେତର୍‍ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆଇଂ ଡାଗ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆମେଇଂକେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିମ୍ୱକେ ଆରି ମେଇଂନେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ବାନ୍‍ ଅଲ୍‍ଗା ଆଡିଂନେସା ଚେସ୍‌ଟା ଚାଲେବକେ । ନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଃକେନ୍ ରିସା ଡିଂନ୍ଲେଗେ ଜେ ମେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ବିଦେସ୍‍ ଆରି ସହର୍‍ପାକା ଡିଗ୍‍ ୱେନ୍ଲେଗେ ।”
et souvent, dans toutes les synagogues, en les punissant, je les contraignais de blasphémer; et transporté de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères.
12 “ଏନ୍‍ ଉଦେସ୍‍ରେ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂବାନ୍‍ ଅଦିକାର୍‌ ଉଲିଆ ଆରି ଆଦେସ୍‍ ସାଲିଆଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଦାମାସ୍କସ୍‌ ୱେନ୍ଲେଗେ ।
Et comme j’allais aussi à Damas pour cela, avec pouvoir et commission de la part des principaux sacrificateurs,
13 ଅ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ମାରିୟାତୁଗ୍ ମେସୁଆ ସ୍ମିବେଲା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଗାଲି ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍‍ ସ୍ନି ତାରାସ୍‍ବାନ୍‍ ମୁଇଂ ଜାବର୍‌ ସୁଆ ଡୁଆଡିଂକ୍ନେ ରକମ୍‍ ତାରାସ୍‍ ଙ୍କେକେ କିତଂଇନିବାନ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ତାରାସ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଂଆର୍‍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ପିତୁର୍‍ପାକା ତାରାସ୍‍ ବିକେ ।
en chemin, en plein midi, je vis, ô roi, une lumière plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi.
14 ନେ ସାପାରେ ତୁବନ୍ନିଆ ନେଲକେ । ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ମୁଇଂ ସାମୁଆଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ବାଲିର୍‍ନେ ନ୍ଦ୍ରିଗ୍‍କେ, ‘ଶାଉଲ୍‍ ଶାଉଲ୍ ନା ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ମେନ୍‌ସା ତାଡ଼ନା ବିନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ଗ୍ରେଃନେ ସୁଲ୍‌ ଗଜିଆପାକା ଲାତ୍‍ ବଗ୍‍ନେ ନାଁ ଆତ୍‍ଲା ଅସମ୍ୱବ ପାଉଲ୍ ବୁଲ୍ କାମ୍ ଡିଂନେ ୱେବେଲା ମାପ୍‌ରୁ ଆମେକେ ତାୱାଁକେ ।’”
Et comme nous étions tous tombés à terre, j’entendis une voix qui me parlait et qui disait en langue hébraïque: Saul! Saul! pourquoi me persécutes-tu? Il t’est dur de regimber contre les aiguillons.
15 ନେଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‌ସାଲିଆକୁକେ “ମାପ୍‌ରୁ ନାଁ ଜାଣ୍ଡେଃ?” ମେଁ ବାଲିର୍‍କେ “ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ଜିସୁ ଆଜାକେ ନାଁ ତାଡ଼ନା ଡିଂନାଡିଂକେ ।
Et moi je dis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes.
16 ନାଁ ଏବେ ତୁଆଁ । ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆନାକେ ମୁଇଂ ସେବାଣ୍ଡ୍ରେ ରକମ୍‍ ସ୍ରିନେସା ନାଁ ସାର୍ମୁଆଁ ଣ୍ଡ୍ରାସୁଏକେ । ନାଁ ନେଙ୍ଗ୍‍ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଃନେ କେନାଲାଏକେ ଆରି ଆଣ୍ଡିନେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆନାକେ ଣ୍ଡ୍ରାଃସୁଏଃଏ, ନାଁ ଆତ୍‌ନେ ସାକି ନାଡିଂଏ ।
Mais lève-toi et tiens-toi sur tes pieds: car je te suis apparu afin de te désigner pour serviteur et témoin, et des choses que tu as vues et de celles pour [la révélation] desquelles je t’apparaîtrai,
17 ମୁଡ଼ି ଜିଉଦି ଆରି ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ନିଂ ଆନାକେ ମ୍ବେଏ ମେଇଂନେବାନ୍ ନିଂ ଆନାକେ ରକ୍ୟା ଣ୍ଡିଂଏ ।
en te retirant du milieu du peuple et des nations vers lesquelles moi je t’envoie
18 ନା ଆତେନ୍‌‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସତ୍‍ ଗାଲି ନାରାଃସୁଏଃଏ ଆରି ଆମେଇଂକେ ତାଂକିଗ୍‍ବାନ୍‍ ତାର୍‍କିଗ୍‍ନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ପେପାଙ୍ଗ୍‌ଏ । ନା ଆମେଇଂକେ ସ‍ଇତାନ୍‌ନେ ବପୁବାନ୍‍ ସ୍ଲ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଚେ ପର୍‍ମେସର୍‍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପେପାଂଏ । ତେଲା ଆଃ ମେଇଂନେ ପାପ୍‍ବାନ୍‍ କେମା ଡିଂଏ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଂଚେ ପବିତ୍ର ଡିଂଲେଆର୍‍କେ ମେଇଂନେ ବିତ୍‍ରେ ମେଇଂ ଜାଗା ବାଆର୍‍ଏ ।”
pour ouvrir leurs yeux, pour qu’ils se tournent des ténèbres à la lumière, et du pouvoir de Satan à Dieu; pour qu’ils reçoivent la rémission des péchés et une part avec ceux qui sont sanctifiés, par la foi en moi.
19 ପାଉଲ୍‍ ବାଲିର୍‍କେ, “ଅ ମ୍ନା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆଗ୍ରୀପା ନେଙ୍ଗ୍‍ କିତଂବାନ୍ ଦର୍‍ସନ୍‍ ବାନ୍ଲେକେ । ଆତେନ୍‌‍ ଅମାନି ନାଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ।
Ainsi, ô roi Agrippa, je n’ai pas été désobéissant à la vision céleste;
20 ନେଙ୍ଗ୍‍ ସେନୁଗ୍‍ ଦାମାସ୍କସ୍‌ ସହର୍‍ଅରିଆ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ଅରିଆ ସାପା ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ ଆରି ଅଣଜିଉଦି ଦେସ୍‌ଇଂଡାଗ୍ରା ଡିଗ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌‍ ଣ୍ଡିଂକେ । ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆମେଇଂକେ ମନେ ଏତେଚେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଡାଗ୍ରା ପାଂନେସା ମ୍ୱାସଙ୍ଗ୍‍କେ । ମେଇଂନେ ଜିବନ୍‍ ବଦ୍‌ଲେ ନ୍‌ସାଃ ସତ୍‍ କାମ୍ ଡିଂନେସା ଡିଗ୍‍ ମ୍ୱାସଙ୍ଗ୍‍କେ ।
mais j’ai annoncé premièrement à ceux de Damas, et à Jérusalem, et à tout le pays de la Judée, et aux nations, de se repentir et de se tourner vers Dieu, en faisant des œuvres convenables à la repentance.
21 ଆତେନ୍‌‍ସା ମନ୍ଦିର୍‍ଅରିଆ ଲେଃକେଲା ଜିଉଦିଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ବନ୍ଦି ଆଡିଂଆର୍‍କେ ବାରି ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଂଆର୍‍କେ ।
À cause de cela les Juifs, m’ayant pris dans le temple, cherchaient à me tuer.
22 ମାତର୍‍ ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ପର୍‍ମେସର୍‍ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଂକେ । ମେଁ ଏଃଜାକ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଂରାଙ୍ଗ୍‍ପାଂଡିଂକେ । ଆତେନ୍‌‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏକେ ଡାଆଁ ମ୍ନା ସାପାରେ ଡାଗ୍ରା ସମାନ୍‍ ବାବ୍‍ରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ସାକି ବିଃନ୍‍ସା ତୁଆଁ ନ୍ଲେକେ । ବାବବାଦିଇଂ ଆରି ମୋଶା ମେଁନେ ଗଟେଏ ଡାଗ୍‍ଚେ ବାଲିର୍‍ ବଆର୍‍ଗେ, ନେଙ୍ଗ୍‍ ଟିକ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ ଣ୍ଡିଂକେ ।
Ayant donc reçu le secours qui vient de Dieu, me voici debout jusqu’à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont annoncé devoir arriver,
23 ମେଇଂ ବାଲିର୍‍ବକେ କିସ୍‌ଟ ଗୁଏଃଏ ବାରି, ଗୁଏଃଚେ ତଃଡ଼ିଆଲେକ୍ନେ ପର୍‍ତୁମ୍‍ ରେମୁଆଁ ଡିଂଏ ମୋଶା ଆରି ବାବବାଦିଇଂ ବାଲିର୍‍ବକେ ମାତର୍‍ କିସ୍ଟ ଯିଉଦି ଆରି ଅଣଜିଉଦିଇଂକେ ଉଦାର୍‌ନେ ତାର୍‍କିଗ୍‍ ଆଃସୁଏଃଏ ।”
[savoir] qu’il fallait que le Christ soit soumis aux souffrances, et que, le premier par [la] résurrection des morts il devait annoncer la lumière et au peuple et aux nations.
24 ପାଉଲ୍‍ ଆତ୍ମା ରକ୍ୟା ନ୍‌ସା ଏନ୍‍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ନେ ବେଲା ଫେଷ୍ଟସ୍‌ ୱାସାର୍‍ଚେ ବାଲିର୍‍କେ, “ପାଉଲ୍‍ ନାଁ ବାୟା । ଜାବର୍‌ ପାଟ୍‍ ଲଃନାଲେଃଗେସା ନାଁ ବାୟା ଡିଂୱେନାଲେଃକେ ।”
Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix: Tu es hors de sens, Paul; ton grand savoir te met hors de sens.
25 ପାଉଲ୍‍ ଆକେନ୍‍ ଅଁଚେ ଉତର୍‍ ବିକେ ଅ ମାପ୍‌ରୁ ଫେଷ୍ଟସ୍‌ “ନେଙ୍ଗ୍‍ ବାୟା ଣ୍ଡୁ ମଣିମା! ନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଂକେ ଆତେନ୍‌‍ ସତ୍ ଆରି ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଂଚେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ।
Mais Paul dit: Je ne suis point hors de sens, très excellent Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de sens rassis:
26 ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଅଗ୍ରିପା ନା ଆକେନ୍‍ ସାପା ବିସୟ୍ ମ୍ୟା ନାଲେଗେସା ନେଙ୍ଗ୍ ନା ସାମ୍‍ନେ ଆକେନ୍‍ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାହାସ୍‍ ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ! ନେଙ୍ଗ୍‍ ସତ୍‍ ବାବ୍‍ରେ ମ୍ୟାଃନ୍ଲେକେ ଜେ ଆକେନ୍‍ ସାପା ବିସୟ୍ ନା ଅଁ ନାଲେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ମାମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଜାଗା ଅରିଆ ବୁଡ଼ିଚେ ଆକେନ୍‍ ବିସୟ୍ ସାପା ଆଗଟେକେ ଣ୍ଡୁ ।
car le roi a la connaissance de ces choses, et je parle hardiment devant lui, car je suis persuadé qu’il n’ignore rien de ces choses: car ceci n’a point été fait en secret.
27 ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆଗ୍ରୀପା ନା ବାବବାଦିଇଂକେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂନାଡିଂକେ ତ? ନେଙ୍ଗ୍‍ ମ୍ୟାଃନ୍ଲେକେ ନା ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂନାମ୍ୟାଃକେ!”
Ô roi Agrippa! crois-tu aux prophètes? Je sais que tu [y] crois.
28 ଆଗ୍ରୀପା ପାଉଲ୍‍କେ ଉତର୍‍ ବିକେ, “ଏନ୍‍ ଇକୁଡ଼ା ବେଲା ବିତ୍‍ରେ ନା ମେଃନେ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ କିସ୍‌ଟିୟାନ୍‌ ଆଡିଂନାବିଏ ଡାଗ୍‍ଚେ ବାବେ ନାଡିଂକେ?”
Et Agrippa [dit] à Paul: Tu me persuaderas bientôt d’être chrétien.
29 ପାଉଲ୍‍ ଉତର୍‍ ବିଃକେ, “ଇକୁଡ଼ା ବେଲା ଡିଂଲେ ଣ୍ଡୁଲା ଜାବର୍‌ ବେଲା ଡିଂଲେ ଇସ୍‍ପର୍‍ଅରିଆ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଅଃକେନ୍‍ ଆଃ ପାର୍‍ତନା ନା ଆରି ଏକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍‍ଲେ ଆର୍‍କ୍ନେ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ରକମ୍‍ ଡିଂଆର୍‍ଲେ ସତ୍‍ରେ ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ସିକ୍ଲି ଏତେ ଆଗାଗ୍‍ଆର୍‍ଲେ ଡାଗ୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ବାଲିର୍‍ ନାଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ।”
Mais Paul [dit]: Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’entendent aujourd’hui, vous deveniez de toutes manières tels que je suis, hormis ces liens.
30 ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ସାସନ୍‌ ନେତା ଆରି ବର୍ଣ୍ଣିସ୍‍ ବାରି ବିନ୍‍ ସାପାରେ ୱେନ୍‍ସା ତଃଡ଼ିଆଆର୍‍କେ ।
Et le roi se leva, et le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux;
31 ମେଇଂ ୱେନେ ବେଲା ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍‍ରେ ବାଲିର୍‍ ଆର୍କେ “ଏନ୍‍ ରେମୁଆଁ ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ମେଃଡିଗ୍‍ କାମ୍ ଆଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ଜା ଆତ୍‍ଲା ମେଁ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାଏ ବାରି ସିକ୍ଲି ଏତେ ଆଗାଚେ ବନ୍ଦି ଡିଂଏ ।”
et quand ils se furent retirés, ils conférèrent entre eux, disant: Cet homme ne fait rien qui soit digne de mort ou de liens.
32 ଆଗ୍ରୀପା ଫେଷ୍ଟସ୍‌କେ ବାଲିର୍‍କେ, “ଜଦି ଏନ୍‍ ରେମୁଆଁ କାଇସରନେ ଡାଗ୍ରା ଗୁଆରି ଡିଂଆବ ପାଡିଂ, ତେଲା ଆମେକେ ନେ ମୁକ୍ତି ନେପାବି ।”
Et Agrippa dit à Festus: Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait appelé à César.

< ପ୍ରେରିତ୍‌ 26 >