< ପ୍ରେରିତ୍‌ 23 >

1 ପାଉଲ୍‍ ମ୍ନା କୁକପାର୍‌ ପାକା ମୁଇଂ ଲୟ୍‍ରେ କେଚେ ବାଲିର୍‍କେ, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍‍ନେ ବୟାଁଇଂ! ଏ ଜାକ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଡାଗ୍ରା ଡିରକମ୍‍ ବାବ୍‍ରେ ବ୍ରୁଆ ଡିକେଃ ମ୍ବକେ ଆତେନ୍‌‍ ବିସୟ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ବୁଦି ପୁରାପୁରି ନିର୍ମଲ୍‍ ।”
E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍‍ଚେ ‍ମ୍ନାପୁଜାରି ହନନୀୟ ପାଉଲ୍‍ନେ ସାର୍ମୁଆଃଅରିଆ ଚାପଡ଼୍ ବଗ୍‍ନେସା ପାଉଲ୍‍ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆଦେସ୍‍ ବିକେ ।
Porém o sumo sacerdote, Ananias, mandou então aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 ପାଉଲ୍‍ ହନନୀୟାକେ ବାଲିର୍‍କେ, “ଅ କପଟି‍ଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆନାକେ ଡିଲାଡିଗ୍ ବଗ୍‍ଏ । ପେ ମୁଇଂ ମ୍ୱାର୍‍ କାନ୍ଥ୍‌ ରକମ୍‍ ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ତୁଲୁଏ ବାନା ବଗ୍‍ବଆର୍‍କେ । ନାଁ ନିୟମ୍‌ ଇସାବ୍‍ରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା କନାଲେଃକେ ମାତର୍‍ ନିୟମ୍‌ ବିରୁଦ୍‌ରେ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ବଗ୍‍ନେସା ଆଦେସ୍‍ ବିନାବକେ । ଆକେନ୍‍ ମଶାନେ ନିୟମ୍‌ ବିରୁଦ୍‌ରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ନାଡିଂକେ ।”
Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada: tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 ପାଉଲ୍ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ବାଲିର୍‍ଆର୍କେ “ନା ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ମ୍ନା ପୁଜାରିକେ ଅପମାନ୍‍ ଡିଂନାଡିଂକେ!”
E os que ali estavam disseram: injúrias o sumo sacerdote de Deus?
5 ପାଉଲ୍‍ ଉତର୍‍ ବିକେ, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍‍ନେ ବୟାଁଇଂ ମେଁ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଡାଗ୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମ୍ୟାଃନାଲେଃଗେ । ଦର୍ମସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ ବକେ ‘ନାନେ ନିଜର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନେତା ବିସୟ୍‌ରେ ଦଦିଆ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ନିମାଣ୍ଡା ଣ୍ଡୁ ।’”
E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo
6 ଜିଉଦିଇଂନେ ଦଲ୍‍ନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ଫାରୁଶୀ ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ସାଦୁକୀ ଲେଃଗ୍ନେ କେଚେ ପାଉଲ୍‍ ମ୍ନା କୁକପାର୍‌ନ୍ନିଆ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍‍ନେ ବୟାଁଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମୁଇଂ ଫାରୁଶୀ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆବା ଡିଗ୍‍ ଫାରୁଶୀ ଲେଃଗେ । ନେଙ୍ଗ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ଗୁଏଚେ ତଡ଼ିଆନେ ଆସା ଡିଂମ୍ୟାଃଆର୍‌କେ । ଏନ୍‍ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏକେ ଆକ୍‍ଅରିଆ ଏନ୍‍ ବିଚାର୍‌ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ନ୍ଲେଃକେ ।”
E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseo, filho de fariseo, no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 ପାଉଲ୍‍ ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ବାଲିର୍‍ନେ ଦାପ୍ରେ ଫାରୁଶୀ ଆରି ସାଦୁକୀଇଂନେ ବିତ୍‍ରେ ଜାବର୍‌ ବାଲିର୍‍ ବାତା ଡିଂଆର୍‍କେ । ଆତେନ୍‌‍ କୁକପାର୍‌ ମ୍ୱାର୍‍ ବାଗ୍‍ରେ ବାଗ୍‍ ଡିଂୱେଗେ ।
E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 ସାଦୁକୀଇଂ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂମ୍ୟାଃଆର୍‍କେ ଜେ ଗୁଏଚେ ତଃଡ଼ିଆ ଆୟାଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ କି ମେଃଡିଗ୍‍ କିତଂ ଦୁତ୍‍ ବାରି ଆତ୍ମାଇଂନେ ଞ୍ଚିୟା ଡିଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ; ମାତର୍‍ ଏଲେଡିଗ୍ ଫାରୁଶୀଇଂ ଆକେନ୍‍ ଞ୍ଜିକ୍ଲିଗ୍‍ ବିସୟ୍‌ରେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂମ୍ୟାଃଆର୍‍କେ ।
Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus confessam ambas as coisas.
9 ଆତେନ୍‌‍ସା ଜିଉଦିଇଂ ଜାବର୍‌ କିରମର ଡିଂଆର୍‍କେ । ଫାରୁଶୀ ଦଲ୍‍ନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ଦରମ୍‌ ଗୁରୁ ତୁଆଁଚେ ପାଉଲ୍‍ନେ ନ୍‌ସା ଜୁକ୍‌ତି ଡିଂଆର୍‍କେ । ମେଇଂ ବାଲିର୍‍ ଆର୍‍କେ “ନେ ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁନେ ମେଃଡିଗ୍‍ ବୁଲ୍‌ କେନେଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ । ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ତ ମେଃଡିଗ୍‍ ଆତ୍ମା ଲେଃ କିତଂ ଦୁତ୍‍ ଏନ୍‍ ରେମୁଆଁ ଏତେ ବାଲିର୍‍ ବାତା ଡିଂବଗେ ।”
E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 ଲେଃଗା ଲେଃଗା କିରମର ମ୍ନା ଡିଂୱେଗେ । ସେନାନେତା ବାବେକେ ଜେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃଏ ତ ରେମୁଆଁଇଂ ପାଉଲ୍‍କେ ମେତଗ୍‌ ମେତଗ୍‌ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‍ ବିଃଆର୍‍ଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ବୁଟମେଗ୍‌ଚେ ପାଉଲ୍‍କେ ମେଇଂନେ ଡାଗ୍ରାବାନ୍‍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଂଚେ ସନ୍ୟଇଂ ଲେଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କ୍ନେ ଡୁଆ ବିତ୍‍ରେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେନ୍‍ସା ସନ୍ୟଇଂକେ ଆଦେସ୍‍ ବିକେ ।
E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, e arrebata-lo do meio deles, e leva-lo para a fortaleza.
11 ଆତେନ୍‌‍ ମିଡିଗ୍‍ ମାପ୍‌ରୁ ପାଉଲ୍‍ନେ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଚେ ବାଲିର୍‌କେ “ଆପ୍‌ଟଗେ ନାମ! ନା ଆକ୍‍ଅରିଆ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍‍ସା ସାକି ବିନାବକେ । ରୋମ୍‍ଅରିଆ ଡିଗ୍‍ ନା ସତେଆ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ସାକି ନାବିଃଏ ।”
E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo: porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim te importa testificar também em Roma.
12 ବାରି ମାର୍‍ତଡ଼େ ଞ୍ଜିର୍‍ନୁଗ୍‍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିଉଦି ମୁଇଂତୁଗ୍‍ ରାସିଂଚେ ମୁଇଂ ଜଜ୍‌ନା ତୁର୍‍ ଆର୍କେ । ପାଉଲ୍‍କେ ମାବାଗୁଏଃ ଜାକ ମେଇଂ ଉଗ୍‍ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‍ ଆଡିଂଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‍ଚେ ପାର୍‌ମାନ୍‌ ଡିଂଆର୍‍କେ ।
E, vindo o dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e se conjuraram, dizendo que não comeriam nem beberiam, enquanto não matassem a Paulo.
13 ମୁଇଂକୁଡ଼ି ରୁଆବାନ୍‍ ଜାବର୍‌ ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍‍ ଜଜ୍‌ନା ଡିଂବଆର୍‍ଗେ ।
E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 ମେଇଂ ୱେଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ବାରି ଜିଉଦି ନେତାଇଂକେ ବାଲିର୍‍କେ “ପାଉଲ୍‍କେ ମାବାଗୁଏଃ ଜାକ ମେଃଡିଗ୍‍ ମାଚଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ନେ ମୁଇଂ ପାର୍‌ମାନ୍‌ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଡ ନେବକେ ।
Os quais foram aos principais dos sacerdotes e aos anciãos, e disseram: conjuramo-nos, sob pena de maldição, que nada provaremos, até que matemos a Paulo.
15 ତେନ୍‍ସା ମେଁ ବିସୟ୍‍ରେ ଜାବର୍‌ ସତ୍‍ ସାମୁଆଁ ମ୍ୟାଃନେ ଆଲ୍‍ଚାଲ୍‍ ଆଃମ୍ୟାଃଚେ ମ୍ନା କୁକପାର୍ ସେଃମଁନ୍ନିଆ ବାରି ପେ ଡାଗ୍ରା ପାଉଲ୍‍କେ ବାରି ମୁଇଂତର୍‍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଂନେସା ରୋମୀୟ ସେନାନେତା ନିବେଦନ ଡିଂପା । ମାତର୍‍ ମେଁ ଆକ୍‍ଅରିଆ ପାଂନେ ସେନୁଗ୍‍ ଗାଲିବ ଅରିଆ ନେ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ତିଆର୍‌ ନେଲେଃ ।”
Agora, pois, vós, com o conselho, fazei saber ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 ମାତର୍‍ ପାଉଲ୍‍ନେ ବାଞ୍ଜା ଆକେନ୍‍ ଜଜ୍‌ନା ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍‍ଚେ ସନ୍ୟ ଡୁଆ ବିତ୍‍ରେ ୱେଚେ ପାଉଲ୍‍କେ ଆକେନ୍‍ ଆଃମ୍ୟାଃକେ ।
E o filho da irmã de Paulo, ouvindo estas ciladas, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 ପାଉଲ୍‍ ମୁଇଂ ରୋମୀୟ ଅଦିକାରିକେ ୱାଚେ ବାଲିର୍‍କେ “ଏନ୍‍ ଙ୍ଗିରେକେ ସନ୍ୟନେତା ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଲାପା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ମେଃଡିଗ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ଲେଃକେ ।”
E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este mancebo ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 ତେଲା ସେନା ଅଦିକାରି ଆମେକେ ସେନାନେତା ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଗେ ବାରି ବାଲିର୍‌କେ “ବନ୍ଦି ପାଉଲ୍‍ ଆକେନ୍‍ ଙ୍ଗିରେକେ ନା ଡାଗ୍ରା ବେବକେ । ମେଁ ଆନାକେ ମେଃଡିଗ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ଚାଏଁ ଡିଂକେ ।”
Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este mancebo, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 ସେନାଇଂନେ ନେତା ଙ୍ଗିରେନେ ନ୍ତି ସାଚେ ସୁନ୍‍ସାନ୍‍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେଚେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ଚାଏଁନାଡିଂ?”
E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte perguntou-lhe em particular: Que tens que me denunciar?
20 ଙ୍ଗିରେ ବାଲିର୍‌କେ “ଜିଉଦି କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂ ରାଜି ଡିଂଆର୍‍ ଲେଃକେ ଜେ ମ୍ନା କୁକପାର୍‌ ପାଉଲ୍‍ନେ ବିସୟ୍‍ରେ ଜାବର୍‌ ସତ୍‍ ସାମୁଆଁ ମ୍ୟାଃନ୍‍ସା ରାଜି ଡିଂଆର୍‍ ଡିଂକେ ଡାଗ୍‍ଚେ ନାଲେଚେ ଆମେକେ ମ୍ନା କୁକପାର୍‌ନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେନ୍‍ସା ଆନାକେ ଗୁଆରି ଡିଂଆର୍‍ଏ ।
E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo a inquirir dele mais alguma coisa ao certo:
21 ମାତର୍‍ ମେଇଂନେ ସାମୁଆଁ ଆଦ୍ରିଗ୍‍ପା ନାମ; ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଂକୁଡ଼ିବାନ୍‍ ଜାବର୍‌ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ମାବାଗୁଏ ଜାକ ଆଚଙ୍ଗ୍‍ ଆଉଗ୍‍ ଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‍ଚେ ପାର୍‌ମାନ୍‌ ଡୁଂଡଚେ ଉର୍‍ଚେ ଲେଃଆର୍‍କେ । ଏବେ ମେଇଂ ପେନେ ନିସ୍ପତିକେ ଉର୍‍ ଲେଃଆର୍‍କେ ।”
Porém tu não os creias; porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas: os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem, até que o tenham morto: e já estão apercebidos, esperando a tua promessa.
22 “ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ଏନ୍‍ ଆମ୍ୟାଃପେବକେ ଡାଗ୍‍ଚେ ଆଜାକେ ଡିଗ୍‍ ପେବାସଙ୍ଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ ।” ସେନାଇଂନେ ନେତା ଏନ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଙ୍ଗିରେକେ ବେବିଃକେ ।
Então o tribuno despediu o mancebo, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia manifestado aquilo.
23 ସେନାନେତା ମ୍ୱାୟା ସେନାପତିକେ ୱାଚେ ବାଲିର୍‍କେ “ଏ ମିଡିଗ୍‍ ନଟା ବେଲା କାଇସରିୟାପାକା ୱେନ୍‍ସା ମ୍ୱାର୍‍ସ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ନେ ସନ୍ୟ ସତୁରି ରୁଆ ଗଡ଼ାରେ ମ୍ୱାର୍‍ସ ଚାବୁକ୍‍ ସାଲେକ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେକେ ତିଆର୍‌ ଆଡିଂପା ।
E, chamando a si dois centuriões, lhes disse: aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos arqueiros para irem até Cesareia;
24 ପାଉଲ୍‍ ୱେନେ ଗାଲି ଆତ୍‍ଲା ଉଡ଼ି ଗଡ଼ା ବିଃପା ବାରି ନିରାପଦ୍‍ରେ ଆମେକେ ରାଜ୍ୟପାଲ୍‍ ଫେଲିକ୍‌ସ୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଲାପା ।”
E aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem a salvo ao presidente Felix.
25 ସେନାନେତା ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ମୁଇଂ ଚିଟି ଉଲିଆ ଗୁଆର୍‍କେ:
Escreveu uma carta, que continha isto:
26 “ମାନ୍ୟବର୍‍ ରାଜ୍ୟପାଲ୍‍ ଫେଲିକ୍‌ସ୍‌କେ କ୍ଲଡିୟସ୍‍ ଲିସିଅସ୍‍ନେ ନମସ୍କାର୍‌ ।
Claudio Lysias, a Felix, potentíssimo presidente, saúde.
27 ଜିଉଦିଇଂ ଏନ୍‍ ରେମୁଆଁକେ ସାଃଚେ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ତିଆର୍‌ ଡିଂଲେ ଆର୍‍ଗେ । ମେଁ ମୁଇଂ ରୋମୀୟ ଙ୍ଗିରେ ଡାଗ୍‍ଚେ ମ୍ୟାଃଲା, ନେଙ୍ଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ସନ୍ୟଇଂନେ ବାନ୍‍ ଆମେକେ ରକ୍ୟା ଣ୍ଡ୍ରାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e lho tomei, informado de que era romano.
28 ମେଇଂନେ ବିରଦ୍‍ରେ ମେଁ ମେଃ ଦସ୍ ଡିଂବଗେ ଆତେନ୍‌‍ ମ୍ୟାଃନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆମେକେ ମେଇଂନେ ମ୍ନା କୁକପାର୍‌ନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେକେ ।
E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 ମାତର୍‍ ମେଁ ସିକ୍ଲି ଏତେ ଆଗାଗ୍‌ଚେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ କି ଜେଲ୍‍ ଡଣ୍ଡ୍‍‌ ବାନେସା ଦେତ୍‍ ରକମ୍‍ ମେଃଡିଗ୍‍ କାମ୍ ଆଡିଂକେ ଡାଗ୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମ୍ୟାଏ । ମେଁ ବିରୁଦ୍‌ରେ ଡିଂବକ୍ନେ ବୁଲ୍‌ ସାପା ମୋଶାନେ ନିୟମ୍‌ ଇସାବ୍‍ରେ ।
E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei: mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 ମାରିୟାଃତୁଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ଜଜ୍‌ନା ଡିଂବଆର୍‍କ୍ନେ କବର୍‍ ମ୍ୱାକେ । ତେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆମେକେ ଜିଆ ଜିଆ ନା ଡାଗ୍ରା ବେମ୍ୱିକେ । ନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଁନେ ମାବିଃଣ୍ଡ୍ରେକେ ମ୍ୱାଲିର୍‍କେ ଜେ ମେଇଂ ନା ଡାଗ୍ରା ଦାବି ଡିଂଆର୍‍ଲେ ।”
E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 ସନ୍ୟଇଂ ଆତେନ୍‌‍ ଆଦେସ୍‍ ଇସାବ୍‍ରେ ପାଉଲ୍‍କେ ଆତେନ୍‌‍ ମିଡିଗ୍‍ବଆ ଆନ୍ତିପଟ୍ରିସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆୱେଚା ବିଆର୍‍କେ ।
Tomando pois os soldados a Paulo, como lhe fôra mandado, o trouxeram de noite a antipatris.
32 ତେନ୍‍ ମାର୍‍ତଡ଼େ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ସନ୍ୟଇଂ ପର୍‌ସାଦ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ୱେଆର୍‍କେ ଆରି ଗଡ଼ାନ୍ନିଆ ୱେଲେଃଆର୍‍କ୍ନେ ସନ୍ୟଇଂ ।
E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 ପାଉଲ୍‍କେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଚେ କାଇସରିୟାନ୍ନିଆ ୱେଚା ଆର୍‍କେ । ଆତ୍‍ଅରିଆ ସେନାନେତାଇଂନେ ଚିଟି ଉଲିଆ ଏତେ ପାଉଲ୍‍କେ ରାଜ୍ୟପାଲ୍‍କେ ଦାଇତ୍‌ ବିଃଆର୍‌କେ ।
Os quais, logo que chegaram a Cesareia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 ରାଜ୍ୟପାଲ୍‍ ଚିଟି ଉଲିଆ ପଡ଼େଚେ ପାଉଲ୍‍କେ ଆଣ୍ଡିନେ ଦେସ୍‌ବାନ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ନାଲେଃକେ ଡାଗ୍‍ଚେ ସାଲିଆକୁଆର୍‍କେ । ପାଉଲ୍‍ ସିଲିଷୀଆନେ ଡାଗ୍‍ଚେ ମ୍ୟାଃଚେ
E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, entendendo que da Cilicia,
35 ମେଁ ବାଲିର୍‍କେ, “ନାନେ ଦାବି ଡିଂନେ ରେମୁଆଁଇଂ ୱେଚାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ନା ସାମୁଆଁ ନ୍ଦ୍ରିଗ୍‍ଏ ।” ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ପାଉଲ୍‍କେ ହେରୋଦନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ବନ୍ଦି ଆଃଡିଂଚେ ବନ୍‍ସା ଆଦେସ୍‍ ବିଃକେ ।
Ouvir-te-ei, disse, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

< ପ୍ରେରିତ୍‌ 23 >