< ପ୍ରେରିତ୍ 23 >
1 ପାଉଲ୍ ମ୍ନା କୁକପାର୍ ପାକା ମୁଇଂ ଲୟ୍ରେ କେଚେ ବାଲିର୍କେ, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍ନେ ବୟାଁଇଂ! ଏ ଜାକ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ଡିରକମ୍ ବାବ୍ରେ ବ୍ରୁଆ ଡିକେଃ ମ୍ବକେ ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବୁଦି ପୁରାପୁରି ନିର୍ମଲ୍ ।”
Paweł, patrząc uważnie na Radę, powiedział: Mężowie bracia, aż do dziś żyłem przed Bogiem z zupełnie czystym sumieniem.
2 ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଚେ ମ୍ନାପୁଜାରି ହନନୀୟ ପାଉଲ୍ନେ ସାର୍ମୁଆଃଅରିଆ ଚାପଡ଼୍ ବଗ୍ନେସା ପାଉଲ୍ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିକେ ।
Lecz Ananiasz, najwyższy kapłan, rozkazał tym, którzy przy nim stali, uderzyć go w twarz.
3 ପାଉଲ୍ ହନନୀୟାକେ ବାଲିର୍କେ, “ଅ କପଟିଇଂ ଇସ୍ପର୍ ଆନାକେ ଡିଲାଡିଗ୍ ବଗ୍ଏ । ପେ ମୁଇଂ ମ୍ୱାର୍ କାନ୍ଥ୍ ରକମ୍ ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ତୁଲୁଏ ବାନା ବଗ୍ବଆର୍କେ । ନାଁ ନିୟମ୍ ଇସାବ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା କନାଲେଃକେ ମାତର୍ ନିୟମ୍ ବିରୁଦ୍ରେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବଗ୍ନେସା ଆଦେସ୍ ବିନାବକେ । ଆକେନ୍ ମଶାନେ ନିୟମ୍ ବିରୁଦ୍ରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଡିଂକେ ।”
Wtedy Paweł powiedział do niego: Uderzy cię Bóg, ściano pobielana! Zasiadłeś, aby mnie sądzić według prawa, a każesz mnie bić wbrew prawu?
4 ପାଉଲ୍ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ବାଲିର୍ଆର୍କେ “ନା ଇସ୍ପର୍ନେ ମ୍ନା ପୁଜାରିକେ ଅପମାନ୍ ଡିଂନାଡିଂକେ!”
Ci zaś, którzy tam stali, powiedzieli: Złorzeczysz najwyższemu kapłanowi Boga?
5 ପାଉଲ୍ ଉତର୍ ବିକେ, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ମେଁ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଡାଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାଃନାଲେଃଗେ । ଦର୍ମସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ ‘ନାନେ ନିଜର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନେତା ବିସୟ୍ରେ ଦଦିଆ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ନିମାଣ୍ଡା ଣ୍ଡୁ ।’”
Paweł odpowiedział: Nie wiedziałem, bracia, że to najwyższy kapłan. Jest bowiem napisane: Przełożonemu twego ludu nie będziesz złorzeczyć.
6 ଜିଉଦିଇଂନେ ଦଲ୍ନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ଫାରୁଶୀ ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ସାଦୁକୀ ଲେଃଗ୍ନେ କେଚେ ପାଉଲ୍ ମ୍ନା କୁକପାର୍ନ୍ନିଆ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ ଫାରୁଶୀ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବା ଡିଗ୍ ଫାରୁଶୀ ଲେଃଗେ । ନେଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଗୁଏଚେ ତଡ଼ିଆନେ ଆସା ଡିଂମ୍ୟାଃଆର୍କେ । ଏନ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଏକେ ଆକ୍ଅରିଆ ଏନ୍ ବିଚାର୍ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେଃକେ ।”
A Paweł, poznawszy, że jedna część składa się z saduceuszy, a druga z faryzeuszy, zawołał do Rady: Mężowie bracia, jestem faryzeuszem, synem faryzeusza. Sądzą mnie [dziś] z powodu nadziei i zmartwychwstania umarłych.
7 ପାଉଲ୍ ଦେକ୍ରକମ୍ ବାଲିର୍ନେ ଦାପ୍ରେ ଫାରୁଶୀ ଆରି ସାଦୁକୀଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଜାବର୍ ବାଲିର୍ ବାତା ଡିଂଆର୍କେ । ଆତେନ୍ କୁକପାର୍ ମ୍ୱାର୍ ବାଗ୍ରେ ବାଗ୍ ଡିଂୱେଗେ ।
Gdy to powiedział, powstał spór między faryzeuszami a saduceuszami i doszło do rozdwojenia wśród gromady [zebranych].
8 ସାଦୁକୀଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂମ୍ୟାଃଆର୍କେ ଜେ ଗୁଏଚେ ତଃଡ଼ିଆ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ କି ମେଃଡିଗ୍ କିତଂ ଦୁତ୍ ବାରି ଆତ୍ମାଇଂନେ ଞ୍ଚିୟା ଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ; ମାତର୍ ଏଲେଡିଗ୍ ଫାରୁଶୀଇଂ ଆକେନ୍ ଞ୍ଜିକ୍ଲିଗ୍ ବିସୟ୍ରେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂମ୍ୟାଃଆର୍କେ ।
Saduceusze bowiem mówią, że nie ma zmartwychwstania ani anioła, ani ducha, a faryzeusze wyznają jedno i drugie.
9 ଆତେନ୍ସା ଜିଉଦିଇଂ ଜାବର୍ କିରମର ଡିଂଆର୍କେ । ଫାରୁଶୀ ଦଲ୍ନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ଦରମ୍ ଗୁରୁ ତୁଆଁଚେ ପାଉଲ୍ନେ ନ୍ସା ଜୁକ୍ତି ଡିଂଆର୍କେ । ମେଇଂ ବାଲିର୍ ଆର୍କେ “ନେ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁନେ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଲ୍ କେନେଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ । ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତ ମେଃଡିଗ୍ ଆତ୍ମା ଲେଃ କିତଂ ଦୁତ୍ ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ଏତେ ବାଲିର୍ ବାତା ଡିଂବଗେ ।”
I wszczął się wielki krzyk, a uczeni w Piśmie ze stronnictwa faryzeuszy zerwali się i zaczęli się spierać, mówiąc: Niczego złego nie znajdujemy w tym człowieku. Jeśli mu coś powiedział duch albo anioł, to nie walczmy z Bogiem.
10 ଲେଃଗା ଲେଃଗା କିରମର ମ୍ନା ଡିଂୱେଗେ । ସେନାନେତା ବାବେକେ ଜେ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଏ ତ ରେମୁଆଁଇଂ ପାଉଲ୍କେ ମେତଗ୍ ମେତଗ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃଆର୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ବୁଟମେଗ୍ଚେ ପାଉଲ୍କେ ମେଇଂନେ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଂଚେ ସନ୍ୟଇଂ ଲେଃଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କ୍ନେ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେନ୍ସା ସନ୍ୟଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିକେ ।
A gdy doszło do wielkiego wzburzenia, dowódca, obawiając się, aby Pawła nie rozszarpali, rozkazał żołnierzom zejść, wyrwać go spośród nich i zaprowadzić do twierdzy.
11 ଆତେନ୍ ମିଡିଗ୍ ମାପ୍ରୁ ପାଉଲ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଚେ ବାଲିର୍କେ “ଆପ୍ଟଗେ ନାମ! ନା ଆକ୍ଅରିଆ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ସା ସାକି ବିନାବକେ । ରୋମ୍ଅରିଆ ଡିଗ୍ ନା ସତେଆ ଦେତ୍ରକମ୍ ସାକି ନାବିଃଏ ।”
A następnej nocy Pan stanął przy nim i powiedział: Bądź dobrej myśli, Pawle! Tak bowiem, jak świadczyłeś o mnie w Jerozolimie, musisz świadczyć również w Rzymie.
12 ବାରି ମାର୍ତଡ଼େ ଞ୍ଜିର୍ନୁଗ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିଉଦି ମୁଇଂତୁଗ୍ ରାସିଂଚେ ମୁଇଂ ଜଜ୍ନା ତୁର୍ ଆର୍କେ । ପାଉଲ୍କେ ମାବାଗୁଏଃ ଜାକ ମେଇଂ ଉଗ୍ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ ଆଡିଂଆର୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଂଆର୍କେ ।
Kiedy nastał dzień, niektórzy spośród Żydów zebrali się i zobowiązali się przysięgą, że nie będą jeść ani pić, dopóki nie zabiją Pawła.
13 ମୁଇଂକୁଡ଼ି ରୁଆବାନ୍ ଜାବର୍ ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ ଜଜ୍ନା ଡିଂବଆର୍ଗେ ।
A tych, którzy przystąpili do tego sprzysiężenia, było ponad czterdziestu.
14 ମେଇଂ ୱେଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ବାରି ଜିଉଦି ନେତାଇଂକେ ବାଲିର୍କେ “ପାଉଲ୍କେ ମାବାଗୁଏଃ ଜାକ ମେଃଡିଗ୍ ମାଚଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ନେ ମୁଇଂ ପାର୍ମାନ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡ ନେବକେ ।
Przyszli oni do naczelnych kapłanów i starszych i powiedzieli: Związaliśmy się przysięgą, że nie weźmiemy nic do ust, dopóki nie zabijemy Pawła.
15 ତେନ୍ସା ମେଁ ବିସୟ୍ରେ ଜାବର୍ ସତ୍ ସାମୁଆଁ ମ୍ୟାଃନେ ଆଲ୍ଚାଲ୍ ଆଃମ୍ୟାଃଚେ ମ୍ନା କୁକପାର୍ ସେଃମଁନ୍ନିଆ ବାରି ପେ ଡାଗ୍ରା ପାଉଲ୍କେ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଂନେସା ରୋମୀୟ ସେନାନେତା ନିବେଦନ ଡିଂପା । ମାତର୍ ମେଁ ଆକ୍ଅରିଆ ପାଂନେ ସେନୁଗ୍ ଗାଲିବ ଅରିଆ ନେ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ତିଆର୍ ନେଲେଃ ।”
Dlatego teraz wy razem z Radą dajcie znać dowódcy, żeby go jutro do was przyprowadził pod pozorem dokładniejszego zbadania jego sprawy, a my jesteśmy gotowi go zabić, zanim dojdzie.
16 ମାତର୍ ପାଉଲ୍ନେ ବାଞ୍ଜା ଆକେନ୍ ଜଜ୍ନା ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଚେ ସନ୍ୟ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ୱେଚେ ପାଉଲ୍କେ ଆକେନ୍ ଆଃମ୍ୟାଃକେ ।
A gdy siostrzeniec Pawła usłyszał o tej zasadzce, przybył, wszedł do twierdzy i powiadomił [o tym] Pawła.
17 ପାଉଲ୍ ମୁଇଂ ରୋମୀୟ ଅଦିକାରିକେ ୱାଚେ ବାଲିର୍କେ “ଏନ୍ ଙ୍ଗିରେକେ ସନ୍ୟନେତା ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଲାପା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଲେଃକେ ।”
Wtedy Paweł przywołał jednego z setników i powiedział: Zaprowadź tego młodzieńca do dowódcy, bo ma mu coś do powiedzenia.
18 ତେଲା ସେନା ଅଦିକାରି ଆମେକେ ସେନାନେତା ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଗେ ବାରି ବାଲିର୍କେ “ବନ୍ଦି ପାଉଲ୍ ଆକେନ୍ ଙ୍ଗିରେକେ ନା ଡାଗ୍ରା ବେବକେ । ମେଁ ଆନାକେ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଚାଏଁ ଡିଂକେ ।”
Wziął go więc [ze sobą], zaprowadził go do dowódcy i powiedział: Więzień Paweł przywołał mnie i poprosił, abym przyprowadził do ciebie tego młodzieńca, który ma ci coś do powiedzenia.
19 ସେନାଇଂନେ ନେତା ଙ୍ଗିରେନେ ନ୍ତି ସାଚେ ସୁନ୍ସାନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେଚେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଚାଏଁନାଡିଂ?”
Dowódca wziął go za rękę, odszedł z nim na bok i zapytał: O czym to masz mi powiedzieć?
20 ଙ୍ଗିରେ ବାଲିର୍କେ “ଜିଉଦି କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂ ରାଜି ଡିଂଆର୍ ଲେଃକେ ଜେ ମ୍ନା କୁକପାର୍ ପାଉଲ୍ନେ ବିସୟ୍ରେ ଜାବର୍ ସତ୍ ସାମୁଆଁ ମ୍ୟାଃନ୍ସା ରାଜି ଡିଂଆର୍ ଡିଂକେ ଡାଗ୍ଚେ ନାଲେଚେ ଆମେକେ ମ୍ନା କୁକପାର୍ନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେନ୍ସା ଆନାକେ ଗୁଆରି ଡିଂଆର୍ଏ ।
A [on] odpowiedział: Żydzi postanowili cię prosić, żebyś jutro zaprowadził Pawła przed Radę pod pozorem dokładniejszego zbadania jego sprawy.
21 ମାତର୍ ମେଇଂନେ ସାମୁଆଁ ଆଦ୍ରିଗ୍ପା ନାମ; ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଂକୁଡ଼ିବାନ୍ ଜାବର୍ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ମାବାଗୁଏ ଜାକ ଆଚଙ୍ଗ୍ ଆଉଗ୍ ଆର୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ ପାର୍ମାନ୍ ଡୁଂଡଚେ ଉର୍ଚେ ଲେଃଆର୍କେ । ଏବେ ମେଇଂ ପେନେ ନିସ୍ପତିକେ ଉର୍ ଲେଃଆର୍କେ ।”
Lecz nie ulegnij ich [namowie], bo czyha na niego ponad czterdziestu mężczyzn, którzy związali się przysięgą, że nie będą jeść ani pić, dopóki go nie zabiją. Są już w pogotowiu, czekając na twoje pozwolenie.
22 “ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଏନ୍ ଆମ୍ୟାଃପେବକେ ଡାଗ୍ଚେ ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ପେବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।” ସେନାଇଂନେ ନେତା ଏନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ଙ୍ଗିରେକେ ବେବିଃକେ ।
Wtedy dowódca odesłał młodzieńca, przykazując, aby nikomu nie mówił, że go o tym powiadomił.
23 ସେନାନେତା ମ୍ୱାୟା ସେନାପତିକେ ୱାଚେ ବାଲିର୍କେ “ଏ ମିଡିଗ୍ ନଟା ବେଲା କାଇସରିୟାପାକା ୱେନ୍ସା ମ୍ୱାର୍ସ ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ ସନ୍ୟ ସତୁରି ରୁଆ ଗଡ଼ାରେ ମ୍ୱାର୍ସ ଚାବୁକ୍ ସାଲେକ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେକେ ତିଆର୍ ଆଡିଂପା ।
Przywoławszy dwóch setników, powiedział: Przygotujcie do wymarszu do Cezarei na godzinę trzecią w nocy dwustu żołnierzy, siedemdziesięciu jeźdźców i dwustu oszczepników.
24 ପାଉଲ୍ ୱେନେ ଗାଲି ଆତ୍ଲା ଉଡ଼ି ଗଡ଼ା ବିଃପା ବାରି ନିରାପଦ୍ରେ ଆମେକେ ରାଜ୍ୟପାଲ୍ ଫେଲିକ୍ସ୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଲାପା ।”
[Kazał] też przygotować zwierzęta juczne, aby wsadzić [na nie] Pawła i bezpiecznie doprowadzić go do namiestnika Feliksa.
25 ସେନାନେତା ଦେକ୍ରକମ୍ ମୁଇଂ ଚିଟି ଉଲିଆ ଗୁଆର୍କେ:
Napisał też list tej treści:
26 “ମାନ୍ୟବର୍ ରାଜ୍ୟପାଲ୍ ଫେଲିକ୍ସ୍କେ କ୍ଲଡିୟସ୍ ଲିସିଅସ୍ନେ ନମସ୍କାର୍ ।
Klaudiusz Lizjasz najdostojniejszemu namiestnikowi Feliksowi przesyła pozdrowienia.
27 ଜିଉଦିଇଂ ଏନ୍ ରେମୁଆଁକେ ସାଃଚେ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ତିଆର୍ ଡିଂଲେ ଆର୍ଗେ । ମେଁ ମୁଇଂ ରୋମୀୟ ଙ୍ଗିରେ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ୟାଃଲା, ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସନ୍ୟଇଂନେ ବାନ୍ ଆମେକେ ରକ୍ୟା ଣ୍ଡ୍ରାଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
Człowieka tego schwytali Żydzi, a gdy go mieli zabić, nadbiegłem z oddziałem i uratowałem go, dowiedziawszy się, że jest Rzymianinem.
28 ମେଇଂନେ ବିରଦ୍ରେ ମେଁ ମେଃ ଦସ୍ ଡିଂବଗେ ଆତେନ୍ ମ୍ୟାଃନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ମେଇଂନେ ମ୍ନା କୁକପାର୍ନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେକେ ।
A chcąc wiedzieć, z jakiej przyczyny go oskarżają, zaprowadziłem go przed ich Radę;
29 ମାତର୍ ମେଁ ସିକ୍ଲି ଏତେ ଆଗାଗ୍ଚେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ କି ଜେଲ୍ ଡଣ୍ଡ୍ ବାନେସା ଦେତ୍ ରକମ୍ ମେଃଡିଗ୍ କାମ୍ ଆଡିଂକେ ଡାଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାଏ । ମେଁ ବିରୁଦ୍ରେ ଡିଂବକ୍ନେ ବୁଲ୍ ସାପା ମୋଶାନେ ନିୟମ୍ ଇସାବ୍ରେ ।
I stwierdziłem, że oskarżają go o [jakieś] sporne kwestie dotyczące ich prawa i że nie ma żadnej winy, dla której zasługiwałby na śmierć lub więzienie.
30 ମାରିୟାଃତୁଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଜଜ୍ନା ଡିଂବଆର୍କ୍ନେ କବର୍ ମ୍ୱାକେ । ତେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଜିଆ ଜିଆ ନା ଡାଗ୍ରା ବେମ୍ୱିକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ମାବିଃଣ୍ଡ୍ରେକେ ମ୍ୱାଲିର୍କେ ଜେ ମେଇଂ ନା ଡାଗ୍ରା ଦାବି ଡିଂଆର୍ଲେ ।”
A gdy mi powiedziano o zasadzce, którą na niego przygotowali Żydzi, natychmiast wysłałem [go] do ciebie, a jego oskarżycielom nakazałem, żeby przed tobą stawiali zarzuty wobec niego. Bądź zdrów!
31 ସନ୍ୟଇଂ ଆତେନ୍ ଆଦେସ୍ ଇସାବ୍ରେ ପାଉଲ୍କେ ଆତେନ୍ ମିଡିଗ୍ବଆ ଆନ୍ତିପଟ୍ରିସ୍ନ୍ନିଆ ଆୱେଚା ବିଆର୍କେ ।
Żołnierze zabrali więc Pawła zgodnie z rozkazem i zaprowadzili go nocą do Antipatris.
32 ତେନ୍ ମାର୍ତଡ଼େ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ସନ୍ୟଇଂ ପର୍ସାଦ୍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ୱେଆର୍କେ ଆରି ଗଡ଼ାନ୍ନିଆ ୱେଲେଃଆର୍କ୍ନେ ସନ୍ୟଇଂ ।
A nazajutrz zostawili jeźdźców, aby jechali z nim [dalej], a [sami] wrócili do twierdzy.
33 ପାଉଲ୍କେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ କାଇସରିୟାନ୍ନିଆ ୱେଚା ଆର୍କେ । ଆତ୍ଅରିଆ ସେନାନେତାଇଂନେ ଚିଟି ଉଲିଆ ଏତେ ପାଉଲ୍କେ ରାଜ୍ୟପାଲ୍କେ ଦାଇତ୍ ବିଃଆର୍କେ ।
Tamci przyjechali do Cezarei, oddali list namiestnikowi i stawili przed nim Pawła.
34 ରାଜ୍ୟପାଲ୍ ଚିଟି ଉଲିଆ ପଡ଼େଚେ ପାଉଲ୍କେ ଆଣ୍ଡିନେ ଦେସ୍ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ନାଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ସାଲିଆକୁଆର୍କେ । ପାଉଲ୍ ସିଲିଷୀଆନେ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ୟାଃଚେ
A namiestnik po przeczytaniu [listu] zapytał [go], z jakiej prowincji pochodzi. Kiedy dowiedział się, że z Cylicji;
35 ମେଁ ବାଲିର୍କେ, “ନାନେ ଦାବି ଡିଂନେ ରେମୁଆଁଇଂ ୱେଚାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ନା ସାମୁଆଁ ନ୍ଦ୍ରିଗ୍ଏ ।” ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ପାଉଲ୍କେ ହେରୋଦନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ବନ୍ଦି ଆଃଡିଂଚେ ବନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିଃକେ ।
Powiedział: Przesłucham cię, gdy przybędą twoi oskarżyciele. I rozkazał strzec go w ratuszu Heroda.