< ପ୍ରେରିତ୍ 23 >
1 ପାଉଲ୍ ମ୍ନା କୁକପାର୍ ପାକା ମୁଇଂ ଲୟ୍ରେ କେଚେ ବାଲିର୍କେ, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍ନେ ବୟାଁଇଂ! ଏ ଜାକ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ଡିରକମ୍ ବାବ୍ରେ ବ୍ରୁଆ ଡିକେଃ ମ୍ବକେ ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବୁଦି ପୁରାପୁରି ନିର୍ମଲ୍ ।”
And Paul having earnestly beheld the Sanhedrin, said, “Men, brothers, I have lived to God in all good conscience to this day”;
2 ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଚେ ମ୍ନାପୁଜାରି ହନନୀୟ ପାଉଲ୍ନେ ସାର୍ମୁଆଃଅରିଆ ଚାପଡ଼୍ ବଗ୍ନେସା ପାଉଲ୍ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିକେ ।
and the chief priest Ananias commanded those standing by him to strike him on the mouth,
3 ପାଉଲ୍ ହନନୀୟାକେ ବାଲିର୍କେ, “ଅ କପଟିଇଂ ଇସ୍ପର୍ ଆନାକେ ଡିଲାଡିଗ୍ ବଗ୍ଏ । ପେ ମୁଇଂ ମ୍ୱାର୍ କାନ୍ଥ୍ ରକମ୍ ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ତୁଲୁଏ ବାନା ବଗ୍ବଆର୍କେ । ନାଁ ନିୟମ୍ ଇସାବ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା କନାଲେଃକେ ମାତର୍ ନିୟମ୍ ବିରୁଦ୍ରେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବଗ୍ନେସା ଆଦେସ୍ ବିନାବକେ । ଆକେନ୍ ମଶାନେ ନିୟମ୍ ବିରୁଦ୍ରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଡିଂକେ ।”
then Paul said to him, “God is about to strike you, you whitewashed wall, and you sit judging me according to the Law, and violating law, order me to be struck!”
4 ପାଉଲ୍ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ବାଲିର୍ଆର୍କେ “ନା ଇସ୍ପର୍ନେ ମ୍ନା ପୁଜାରିକେ ଅପମାନ୍ ଡିଂନାଡିଂକେ!”
And those who stood by said, “Do you revile the chief priest of God?”
5 ପାଉଲ୍ ଉତର୍ ବିକେ, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ମେଁ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଡାଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାଃନାଲେଃଗେ । ଦର୍ମସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ ‘ନାନେ ନିଜର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନେତା ବିସୟ୍ରେ ଦଦିଆ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ନିମାଣ୍ଡା ଣ୍ଡୁ ।’”
And Paul said, “I did not know, brothers, that he is chief priest, for it has been written: You will not speak evil of the ruler of your people”;
6 ଜିଉଦିଇଂନେ ଦଲ୍ନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ଫାରୁଶୀ ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ସାଦୁକୀ ଲେଃଗ୍ନେ କେଚେ ପାଉଲ୍ ମ୍ନା କୁକପାର୍ନ୍ନିଆ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ ଫାରୁଶୀ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବା ଡିଗ୍ ଫାରୁଶୀ ଲେଃଗେ । ନେଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଗୁଏଚେ ତଡ଼ିଆନେ ଆସା ଡିଂମ୍ୟାଃଆର୍କେ । ଏନ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଏକେ ଆକ୍ଅରିଆ ଏନ୍ ବିଚାର୍ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେଃକେ ।”
and Paul having known that one part are Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the Sanhedrin, “Men, brothers, I am a Pharisee—son of a Pharisee—concerning [the] hope and resurrection of [the] dead I am judged.”
7 ପାଉଲ୍ ଦେକ୍ରକମ୍ ବାଲିର୍ନେ ଦାପ୍ରେ ଫାରୁଶୀ ଆରି ସାଦୁକୀଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଜାବର୍ ବାଲିର୍ ବାତା ଡିଂଆର୍କେ । ଆତେନ୍ କୁକପାର୍ ମ୍ୱାର୍ ବାଗ୍ରେ ବାଗ୍ ଡିଂୱେଗେ ।
And he having spoken this, there came a dissension of the Pharisees and of the Sadducees, and the crowd was divided,
8 ସାଦୁକୀଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂମ୍ୟାଃଆର୍କେ ଜେ ଗୁଏଚେ ତଃଡ଼ିଆ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ କି ମେଃଡିଗ୍ କିତଂ ଦୁତ୍ ବାରି ଆତ୍ମାଇଂନେ ଞ୍ଚିୟା ଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ; ମାତର୍ ଏଲେଡିଗ୍ ଫାରୁଶୀଇଂ ଆକେନ୍ ଞ୍ଜିକ୍ଲିଗ୍ ବିସୟ୍ରେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂମ୍ୟାଃଆର୍କେ ।
for Sadducees, indeed, say there is no resurrection, nor messenger, nor spirit, but Pharisees confess both.
9 ଆତେନ୍ସା ଜିଉଦିଇଂ ଜାବର୍ କିରମର ଡିଂଆର୍କେ । ଫାରୁଶୀ ଦଲ୍ନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ଦରମ୍ ଗୁରୁ ତୁଆଁଚେ ପାଉଲ୍ନେ ନ୍ସା ଜୁକ୍ତି ଡିଂଆର୍କେ । ମେଇଂ ବାଲିର୍ ଆର୍କେ “ନେ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁନେ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଲ୍ କେନେଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ । ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତ ମେଃଡିଗ୍ ଆତ୍ମା ଲେଃ କିତଂ ଦୁତ୍ ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ଏତେ ବାଲିର୍ ବାତା ଡିଂବଗେ ।”
And there came a great cry, and the scribes of the Pharisees’ part having arisen, were striving, saying, “We find no evil in this man; and if a spirit spoke to him, or a messenger, we may not fight against God”;
10 ଲେଃଗା ଲେଃଗା କିରମର ମ୍ନା ଡିଂୱେଗେ । ସେନାନେତା ବାବେକେ ଜେ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଏ ତ ରେମୁଆଁଇଂ ପାଉଲ୍କେ ମେତଗ୍ ମେତଗ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃଆର୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ବୁଟମେଗ୍ଚେ ପାଉଲ୍କେ ମେଇଂନେ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଂଚେ ସନ୍ୟଇଂ ଲେଃଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କ୍ନେ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେନ୍ସା ସନ୍ୟଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିକେ ।
and a great dissension having come, the chief captain having been afraid lest Paul may be pulled to pieces by them, commanded the army, having gone down, to seize him out of their midst, and to bring [him] into the stronghold.
11 ଆତେନ୍ ମିଡିଗ୍ ମାପ୍ରୁ ପାଉଲ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଚେ ବାଲିର୍କେ “ଆପ୍ଟଗେ ନାମ! ନା ଆକ୍ଅରିଆ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ସା ସାକି ବିନାବକେ । ରୋମ୍ଅରିଆ ଡିଗ୍ ନା ସତେଆ ଦେତ୍ରକମ୍ ସାକି ନାବିଃଏ ।”
And on the following night, the LORD having stood by him, said, “Take courage, Paul, for as you fully testified [to] the things concerning Me at Jerusalem, so you must also testify at Rome.”
12 ବାରି ମାର୍ତଡ଼େ ଞ୍ଜିର୍ନୁଗ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିଉଦି ମୁଇଂତୁଗ୍ ରାସିଂଚେ ମୁଇଂ ଜଜ୍ନା ତୁର୍ ଆର୍କେ । ପାଉଲ୍କେ ମାବାଗୁଏଃ ଜାକ ମେଇଂ ଉଗ୍ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ ଆଡିଂଆର୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଂଆର୍କେ ।
And day having come, certain of the Jews having made a concourse, cursed themselves, saying neither to eat nor to drink until they may kill Paul;
13 ମୁଇଂକୁଡ଼ି ରୁଆବାନ୍ ଜାବର୍ ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ ଜଜ୍ନା ଡିଂବଆର୍ଗେ ।
and they were more than forty who made this conspiracy by oath,
14 ମେଇଂ ୱେଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ବାରି ଜିଉଦି ନେତାଇଂକେ ବାଲିର୍କେ “ପାଉଲ୍କେ ମାବାଗୁଏଃ ଜାକ ମେଃଡିଗ୍ ମାଚଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ନେ ମୁଇଂ ପାର୍ମାନ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡ ନେବକେ ।
who having come near to the chief priests and to the elders said, “With a curse we accursed ourselves—to taste nothing until we have killed Paul;
15 ତେନ୍ସା ମେଁ ବିସୟ୍ରେ ଜାବର୍ ସତ୍ ସାମୁଆଁ ମ୍ୟାଃନେ ଆଲ୍ଚାଲ୍ ଆଃମ୍ୟାଃଚେ ମ୍ନା କୁକପାର୍ ସେଃମଁନ୍ନିଆ ବାରି ପେ ଡାଗ୍ରା ପାଉଲ୍କେ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଂନେସା ରୋମୀୟ ସେନାନେତା ନିବେଦନ ଡିଂପା । ମାତର୍ ମେଁ ଆକ୍ଅରିଆ ପାଂନେ ସେନୁଗ୍ ଗାଲିବ ଅରିଆ ନେ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ତିଆର୍ ନେଲେଃ ।”
now, therefore, you, signify to the chief captain, with the Sanhedrin, that tomorrow he may bring him down to you, as being about to know more exactly the things concerning him; and we, before his coming near, are ready to put him to death.”
16 ମାତର୍ ପାଉଲ୍ନେ ବାଞ୍ଜା ଆକେନ୍ ଜଜ୍ନା ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଚେ ସନ୍ୟ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ୱେଚେ ପାଉଲ୍କେ ଆକେନ୍ ଆଃମ୍ୟାଃକେ ।
And the son of Paul’s sister having heard of the lying in wait, having gone and entered into the stronghold, told Paul,
17 ପାଉଲ୍ ମୁଇଂ ରୋମୀୟ ଅଦିକାରିକେ ୱାଚେ ବାଲିର୍କେ “ଏନ୍ ଙ୍ଗିରେକେ ସନ୍ୟନେତା ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଲାପା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଲେଃକେ ।”
and Paul having called near one of the centurions, said, “Lead this young man to the chief captain, for he has something to tell him.”
18 ତେଲା ସେନା ଅଦିକାରି ଆମେକେ ସେନାନେତା ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଗେ ବାରି ବାଲିର୍କେ “ବନ୍ଦି ପାଉଲ୍ ଆକେନ୍ ଙ୍ଗିରେକେ ନା ଡାଗ୍ରା ବେବକେ । ମେଁ ଆନାକେ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଚାଏଁ ଡିଂକେ ।”
He indeed, then, having taken him, brought him to the chief captain and says, “The prisoner Paul, having called me near, asked [me] to bring to you this young man, having something to say to you.”
19 ସେନାଇଂନେ ନେତା ଙ୍ଗିରେନେ ନ୍ତି ସାଚେ ସୁନ୍ସାନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେଚେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଚାଏଁନାଡିଂ?”
And the chief captain having taken him by the hand, and having withdrawn by themselves, inquired, “What is that which you have to tell me?”
20 ଙ୍ଗିରେ ବାଲିର୍କେ “ଜିଉଦି କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂ ରାଜି ଡିଂଆର୍ ଲେଃକେ ଜେ ମ୍ନା କୁକପାର୍ ପାଉଲ୍ନେ ବିସୟ୍ରେ ଜାବର୍ ସତ୍ ସାମୁଆଁ ମ୍ୟାଃନ୍ସା ରାଜି ଡିଂଆର୍ ଡିଂକେ ଡାଗ୍ଚେ ନାଲେଚେ ଆମେକେ ମ୍ନା କୁକପାର୍ନ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେନ୍ସା ଆନାକେ ଗୁଆରି ଡିଂଆର୍ଏ ।
And he said, “The Jews agreed to request you, that tomorrow you may bring down Paul to the Sanhedrin, as being about to inquire something more exactly concerning him;
21 ମାତର୍ ମେଇଂନେ ସାମୁଆଁ ଆଦ୍ରିଗ୍ପା ନାମ; ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଂକୁଡ଼ିବାନ୍ ଜାବର୍ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ମାବାଗୁଏ ଜାକ ଆଚଙ୍ଗ୍ ଆଉଗ୍ ଆର୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ ପାର୍ମାନ୍ ଡୁଂଡଚେ ଉର୍ଚେ ଲେଃଆର୍କେ । ଏବେ ମେଇଂ ପେନେ ନିସ୍ପତିକେ ଉର୍ ଲେଃଆର୍କେ ।”
you, therefore, may you not yield to them, for there more than forty men of them lie in wait for him, who cursed themselves—not to eat nor to drink until they kill him, and now they are ready, waiting for the promise from you.”
22 “ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଏନ୍ ଆମ୍ୟାଃପେବକେ ଡାଗ୍ଚେ ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ପେବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।” ସେନାଇଂନେ ନେତା ଏନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ଙ୍ଗିରେକେ ବେବିଃକେ ।
The chief captain, then, indeed, let the young man go, having charged [him], “Tell no one that you have shown these things to me”;
23 ସେନାନେତା ମ୍ୱାୟା ସେନାପତିକେ ୱାଚେ ବାଲିର୍କେ “ଏ ମିଡିଗ୍ ନଟା ବେଲା କାଇସରିୟାପାକା ୱେନ୍ସା ମ୍ୱାର୍ସ ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ ସନ୍ୟ ସତୁରି ରୁଆ ଗଡ଼ାରେ ମ୍ୱାର୍ସ ଚାବୁକ୍ ସାଲେକ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେକେ ତିଆର୍ ଆଡିଂପା ।
and having called a certain two of the centurions near, he said, “Make ready two hundred soldiers, that they may go on to Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, from the third hour of the night;
24 ପାଉଲ୍ ୱେନେ ଗାଲି ଆତ୍ଲା ଉଡ଼ି ଗଡ଼ା ବିଃପା ବାରି ନିରାପଦ୍ରେ ଆମେକେ ରାଜ୍ୟପାଲ୍ ଫେଲିକ୍ସ୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଲାପା ।”
also provide beasts, that, having set Paul on, they may bring him safe to Felix the governor”;
25 ସେନାନେତା ଦେକ୍ରକମ୍ ମୁଇଂ ଚିଟି ଉଲିଆ ଗୁଆର୍କେ:
he having written a letter after this description:
26 “ମାନ୍ୟବର୍ ରାଜ୍ୟପାଲ୍ ଫେଲିକ୍ସ୍କେ କ୍ଲଡିୟସ୍ ଲିସିଅସ୍ନେ ନମସ୍କାର୍ ।
“Claudius Lysias, to the most noble governor Felix, greetings:
27 ଜିଉଦିଇଂ ଏନ୍ ରେମୁଆଁକେ ସାଃଚେ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ତିଆର୍ ଡିଂଲେ ଆର୍ଗେ । ମେଁ ମୁଇଂ ରୋମୀୟ ଙ୍ଗିରେ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ୟାଃଲା, ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସନ୍ୟଇଂନେ ବାନ୍ ଆମେକେ ରକ୍ୟା ଣ୍ଡ୍ରାଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
This man having been taken by the Jews, and being about to be killed by them—having come with the army, I rescued him, having learned that he is a Roman;
28 ମେଇଂନେ ବିରଦ୍ରେ ମେଁ ମେଃ ଦସ୍ ଡିଂବଗେ ଆତେନ୍ ମ୍ୟାଃନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ମେଇଂନେ ମ୍ନା କୁକପାର୍ନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେକେ ।
and intending to know the cause for which they were accusing him, I brought him down to their Sanhedrin,
29 ମାତର୍ ମେଁ ସିକ୍ଲି ଏତେ ଆଗାଗ୍ଚେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ କି ଜେଲ୍ ଡଣ୍ଡ୍ ବାନେସା ଦେତ୍ ରକମ୍ ମେଃଡିଗ୍ କାମ୍ ଆଡିଂକେ ଡାଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାଏ । ମେଁ ବିରୁଦ୍ରେ ଡିଂବକ୍ନେ ବୁଲ୍ ସାପା ମୋଶାନେ ନିୟମ୍ ଇସାବ୍ରେ ।
whom I found accused concerning questions of their law, and having no accusation worthy of death or bonds;
30 ମାରିୟାଃତୁଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଜଜ୍ନା ଡିଂବଆର୍କ୍ନେ କବର୍ ମ୍ୱାକେ । ତେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଜିଆ ଜିଆ ନା ଡାଗ୍ରା ବେମ୍ୱିକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ମାବିଃଣ୍ଡ୍ରେକେ ମ୍ୱାଲିର୍କେ ଜେ ମେଇଂ ନା ଡାଗ୍ରା ଦାବି ଡିଂଆର୍ଲେ ।”
and a plot having been intimated to me against this man—about to be of the Jews—I sent to you at once, having also given command to the accusers to say the things against him before you; be strong.”
31 ସନ୍ୟଇଂ ଆତେନ୍ ଆଦେସ୍ ଇସାବ୍ରେ ପାଉଲ୍କେ ଆତେନ୍ ମିଡିଗ୍ବଆ ଆନ୍ତିପଟ୍ରିସ୍ନ୍ନିଆ ଆୱେଚା ବିଆର୍କେ ।
Then, indeed, the soldiers according to that directed them, having taken up Paul, brought him through the night to Antipatris,
32 ତେନ୍ ମାର୍ତଡ଼େ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ସନ୍ୟଇଂ ପର୍ସାଦ୍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ୱେଆର୍କେ ଆରି ଗଡ଼ାନ୍ନିଆ ୱେଲେଃଆର୍କ୍ନେ ସନ୍ୟଇଂ ।
and on the next day, having permitted the horsemen to go on with him, they returned to the stronghold;
33 ପାଉଲ୍କେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ କାଇସରିୟାନ୍ନିଆ ୱେଚା ଆର୍କେ । ଆତ୍ଅରିଆ ସେନାନେତାଇଂନେ ଚିଟି ଉଲିଆ ଏତେ ପାଉଲ୍କେ ରାଜ୍ୟପାଲ୍କେ ଦାଇତ୍ ବିଃଆର୍କେ ।
those having entered into Caesarea, and delivered the letter to the governor, also presented Paul to him.
34 ରାଜ୍ୟପାଲ୍ ଚିଟି ଉଲିଆ ପଡ଼େଚେ ପାଉଲ୍କେ ଆଣ୍ଡିନେ ଦେସ୍ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ନାଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ସାଲିଆକୁଆର୍କେ । ପାଉଲ୍ ସିଲିଷୀଆନେ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ୟାଃଚେ
And the governor having read [it], and inquired of what province he is, and understood that [he is] from Cilicia;
35 ମେଁ ବାଲିର୍କେ, “ନାନେ ଦାବି ଡିଂନେ ରେମୁଆଁଇଂ ୱେଚାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ନା ସାମୁଆଁ ନ୍ଦ୍ରିଗ୍ଏ ।” ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ପାଉଲ୍କେ ହେରୋଦନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ବନ୍ଦି ଆଃଡିଂଚେ ବନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିଃକେ ।
“I will hear you,” he said, “when your accusers may also have come”; he also commanded him to be kept in the Praetorium of Herod.