< ପ୍ରେରିତ୍‌ 22 >

1 “ବୟାଁ ବାରି ଡକ୍ରାରେଇଂ ପେ ସାର୍‍ମୁଆଃ ଡାଗ୍ରା ନିଜେ ପାକାବାନ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଂ ଅଃତେନ୍‍ ଦ୍ରିଗ୍‍ପା!”
“Braćo i oci, poslušajte što ću vam sad u svoju obranu reći.”
2 ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଏତେ ମେଁ ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ଅଁଚେ ମେଇଂ ବାରି ବୁଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‍ଗେ ଆରି ପାଉଲ୍‍ ବାଲିର୍‍ନେ ମୁଲେଃକେ ।
Kad čuše da im govori hebrejskim jezikom, još većma utihnuše. On nastavi:
3 “ନେଙ୍ଗ୍‍ ମୁଇଂ ଜିଉଦି ରେମୁଆଁ ସିଲିଷୀଆନେ ତାର୍ଷିସ୍‌ଡାଗ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଜନମ୍‍ ମାତର୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଯିରୁସାଲାମ୍‍ନ୍ନିଆ ଲାଲନ୍‍ ପାଲନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍ଲେଗେ ବାରି ଗମଲିଏଲ୍‍ନେ ମୁଇଂ ଗଡ଼େଅ ଲେଃଗେ । ନେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଇଂନେ ନିୟମ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‍ ସତ୍‍ ବାବ୍‍ରେ ସିକ୍ୟା ବାନ୍ଲେକେ ବାରି ପେ ରକମ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ଡାଗ୍‍ରା ଜାବର୍‌ ସାର୍‌ଦାରେ ନ୍ଲେଗେ ।
“Ja sam Židov, rođen u Tarzu cilicijskom, ali odrastao u ovom gradu, do nogu Gamalielovih odgojen točno po otačkom Zakonu; bijah revnitelj Božji kao što ste svi vi još danas.
4 ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆକେନ୍‍ ଗାଲି ତୁର୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅତ୍ୟାଚାର୍‍ ଡିଂଚେ ଆମେଇଂକେ ଜିବନ୍‍ରେ ବାଗୁଏ ବିମ୍ୱଗେ । ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଆରି ଙ୍ଗିରେ ସାପାରେକେ ବନ୍ଦି ଆଡିଂଚେ କ‍ଏଦ୍‍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଆଗା ନେବଗେ ।
Ovaj sam Put na smrt progonio, u okove bacao i predavao u tamnice muževe i žene,
5 ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଜେ ସତ୍‍ ମ୍ନା ପୁଜାରି ବାରି ମ୍ନା କୁକପାର୍‍ନେ ସାପାରେ ଆକେନ୍‍ ସାକି ଲେଃଆର୍କେ । ଏନ୍‌‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବନ୍ଦି ଆଡିଂଚେ ବାରି ସିକିଲି ଏତେ ଗାଗ୍‍ଚେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିନ୍‍ସା ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ସାଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଂନେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ମ୍ନା ପୁଜାରିବାନ୍‍ ପରିଚୟ୍‌ ଉଲିଆ ଡୁଂୱେଚେ ଦାମାସ୍କସ୍‌ଡାଗ୍ରା ଲେକ୍ନେ ଜିଉଦି ବୟାଁଇଂଡାଗ୍ରା ଉଁୱେକେ ।”
kako mi to može posvjedočiti i veliki svećenik i sve starješinstvo. Od njih sam i pisma dobio za braću u Damasku pa se zaputio da i one ondje okovane dovedem u Jeruzalem da se kazne.”
6 “ନେଙ୍ଗ୍‍ ଯାତ୍ରା ଡିଂଚେ ଉଡ଼ିବେଲା ଦାମାସ୍କସ୍‌ଡାଗ୍ରା ଡିଂଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ପ୍ରାୟ୍ ସ୍ମି ବେଲା କିତଂଇନିବାନ୍‍ ମୁଇଂ ତାର୍‍କିଗ୍‍ସ ଉଲୁସ୍ତେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ପିତୁର୍‍ପାକା ତାର୍‍କିଗ୍‍ ଡିଂକେ ।
“Dok sam tako putovao i približavao se Damasku, s neba me oko podneva iznenada obasja svjetlost velika.
7 ନେଙ୍ଗ୍‍ ତୁବଡାଗ୍ରା ମୁଗ୍‍ଚିଚେ ଲଃ ଙ୍ଗୁଏଃଏ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‌ସା ଏନ୍‍ ଇଲ୍‍ଏଁ ଙକେ, ‘ଶାଉଲ୍‍ ଶାଉଲ୍‍! ନା ମେଁସା ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ଗୁର୍‌ନା ଡିଂନାଡିଂକେ?’
Sruših se na tlo i začuh glas što mi govoraše: 'Savle, Savle, zašto me progoniš?'
8 ନେଙ୍ଗ୍‍ ସାଲିଆଙ୍କୁକ୍‍କେ ‘ମାପ୍‌ରୁ ନାଁ ଜାଣ୍ଡେଃ?’ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ବାଲିର୍‍କେ ନାଁ ଆଜାକେ ଗୁର୍‌ନା ଡିଂନାଡିଂକେ, ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ନାଜରିତନେ ଜିସୁ ।
Ja odgovorih: 'Tko si, Gospodine?' Reče mi: 'Ja sam Isus Nazarećanin koga ti progoniš.'
9 ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏତେ ଲେଃଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆତେନ୍‌‍ ତାର୍‍କିଗ୍‍ସ କେଆର୍‍କେ, ମାତର୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏତେ ବ୍ନାଇର୍‍ ବାଲିର୍‍ ଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଇଲ୍‍ଏଁ ଦ୍ରିଗ୍‍ ଆୟାଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
Oni koji bijahu sa mnom svjetlost doduše primijetiše, ali ne čuše glasa Onoga koji mi govoraše.
10 ନେଙ୍ଗ୍‍ ମ୍ପଚାରେକେ ‘ମାପ୍‌ରୁ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ?’ ମାପ୍‌ରୁ ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ବାଲିର୍‍ଲେ ‘ତଃଡ଼ିଆ ଦାମାସ୍କସ୍‌ ୱେଲା ଇସ୍‍ପର୍‍ ନା ଆତ୍‍ଲା ଆଣ୍ଡିନେ କାମ୍ ବିଃ ବକେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଆନାକେ ଆତେନ୍‌‍ ଆଃଅଁ ବିଏ ।’
Rekoh nato: 'Što mi je činiti, Gospodine?' Gospodin će mi: 'Ustani, pođi u Damask i ondje će ti se reći što ti je određeno učiniti.'
11 ଗୌରବ୍‌ମୟ ତାର୍‍କିଗ୍‍ନେ ତାତିରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ କାନା ଡିଂ ୱେନ୍ଲେଗେ । ଆତେନ୍‌‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ସଙ୍ଗ୍‌ସାତିଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‍ ନ୍ତି ସାଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ଦାମାସ୍କସ୍‌ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଆର୍କେ ।”
Kako od sjaja one svjetlosti obnevidjeh, pratioci me povedoše za ruku te stigoh u Damask.”
12 “ଆତେନ୍‌‍ ସହର୍‍ନ୍ନିଆ ହନନୀୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଦାର୍ମିକ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ମେଁ ନେନେ ନିୟମ୍‌ ପାଲନ୍‍ ଡିଂଡିଂଗେ ଆରି ଆତ୍‍ଅରିଆ ବାସା ଡିଂଆର୍‍କ୍ନେ ଜିଉଦିଇଂ ସାପାରେ ଆମେକେ ଜାବର୍‌ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ବିଡିଂଆର୍‍ଗେ ।
“Neki Ananija, čovjek po Zakonu pobožan i na dobru glasu u Židova ondje nastanjenih -
13 ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଚେ ବାଲିର୍‍କେ ‘ବୟାଁ ଶାଉଲ୍‍ ନାନେ କେନେ ବପୁ ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେ । ଟିକ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ଦାପ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ କେୟାନେ ବପୁ ବାଚେ ଆମେକେ ଙ୍କେକେ ।’”
dođe k meni, pristupi mi i reče: 'Savle, brate, progledaj!' I ja se u taj čas zagledah u nj.
14 ମେଁ ବାଲିର୍‍କେ “ନେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଇଂନେ ମାପ୍‌ରୁ ଆନାକେ ମେଇଂ ଇକ୍‌ଚା ମ୍ୟାଃନ୍‍ସା ମେଇଂ ଦାର୍‌ମିକ୍‌ ସେବକଇଂକେ କେନ୍‍ସା ବାରି ମେଇଂ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍‍ସା ମନନିତ୍‍ ଡିଂବଆର୍‌କେ ।
A on će: 'Bog otaca naših predodredi te da upoznaš volju njegovu, da vidiš Pravednika i čuješ glas iz usta njegovih
15 ଡାଗ୍ଲା ପେ ମେଃନେ କେପେଲେକେ ଆରି ଅଁପେଲେକେ ଆତେନ୍‌‍ ସାପାରେ ଡାଗ୍ରା ବାଲିର୍‍ ନ୍‌ସା ପେ ମେଃନେ ସାକି ପେଡିଂଏ ।
jer bit ćeš mu pred svim ljudima svjedokom onoga što si vidio i čuo.
16 ବାରି ମେସା ନିଅଲ୍‌ ଆଡିଂପେଡିଂ? ପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ଣ୍ତିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍‌ ଡୁଂଡଲାପା ବାରି ମେଁନେ ମ୍ନିରେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ପାପ୍‍ ସାପା ଗଃଡ଼ିଆ ଜଗ୍‍ତ୍ଲାଗ୍‍ ।”
I što sad oklijevaš? Ustani, krsti se i operi grijehe svoje, prizivljući Ime njegovo!'”
17 “ନେଙ୍ଗ୍‍ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‍ଚେ ଆତ୍‍ଅରିଆନେ ମନ୍ଦିର୍‍ନେ ପାର୍‌ତନା ଡିଂଣ୍ଡିଂନେ ବେଲା
“Pošto se vratih u Jeruzalem, dok sam se jednom molio u Hramu, padoh u zanos
18 ମାପ୍‍ରୁନେ ଦର୍‍ସନ୍‍ ଙ୍କେକେ । ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ବାଲିର୍‍କେ ‘ଜିଆ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ଲାଗ୍‍ଡଲା ଡାଗ୍ଲା ଆକ୍‍ଅରିଆନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‍ ବିସୟ୍‍ରେ ନାନେ ସାକି ଗ୍ର‍ଅନ୍‌‍ ଆଡିଂଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ ।’
i vidjeh Gospodina gdje mi govori: 'Pohiti, žurno izađi iz Jeruzalema jer neće primiti tvoga svjedočanstva o meni.'
19 ନେଙ୍ଗ୍‍ ଉତର୍‍ ମ୍ୱିକେ ‘ମାପ୍‌ରୁ’ ନେଙ୍ଗ୍‍ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆଇଂନ୍ନିଆ ୱେଚେ ନାଡାଗ୍ରା ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂଆର୍‍ଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡିରକମ୍‍ ବନ୍ଦି ଆଡିଂବଆର୍‍ଗେ ଆରି ବାଗୁଏବ ଆର୍‍ଗେ ଆକେନ୍‍ ମେଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‍ରେ ମ୍ୟାଃଲେଆର୍‍କେ ।
Ja rekoh: 'Gospodine, oni znaju da sam ja u tamnice bacao i bičevao po sinagogama one koji vjeruju u te.
20 ବାରି ଉଡ଼ିବେଲା ନାନେ ସାକି ସ୍ତିଫାନକେ ବାଗୁଏ ଆର୍‍କେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ନିଜେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ନ୍ଲେଗେ; ଆମେକେ ଜିବନ୍‍ରେ ବାଗୁଏ ବିନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏତେ ଲେଃଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆଃମ୍ୟାଃ ବିଃମ୍ୱଗେ ଆରି ମେଇଂ ବାଗୁଏରେଇଂକେ ନିଜେ ନିଜେନେ ସକାଇଂକେ ଉର୍‍ ନ୍ଲେଗେ ।
I dok se prolijevala krv Stjepana, svjedoka tvoga, i ja sam ondje stajao i odobravao te čuvao haljine onih koji ga ubijahu.'
21 ମାପ୍‌ରୁ ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ବାଲିର୍‍କେ ‘ୱେଲା’ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆନାକେ ଗୁଲେ ସ୍ଲ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ମ୍ୱେଏ ।”
Nato mi reče: 'Pođi jer ću te poslati daleko k poganima!'
22 ପାଉଲ୍‍ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ନେ ଜାକ ରେମୁଆଁଇଂ ମନ୍‍ ଦିଆନ୍‍ ଦ୍ରିଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଂଗେ ମାତର୍‍ ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ ୱାସାର୍‍ଚେ ବାଲିର୍‍ ଆର୍‍କେ “ଆମେକେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ବାନ୍ ଆତାର୍‍ ବିଃପା! ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃପା! ମେଁ ବ୍ରୁଆନେ ଆରି ଦର୍‍କାର୍‍ ଣ୍ଡୁ!”
Slušali su ga sve do te riječi, a tada podigoše glas: “Ukloni takva sa zemlje! Nije pravo da živi!”
23 ମେଇଂ ୱାସାର୍‍ ଡିଂଆର୍‍କେ ସକା ପାଟାଇ ଆଉଡ଼େ ଡିଂଆର୍‍ଗେ ବାରି ଆରାତ୍ରା ଦୁଲି ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‍ ଡିଂଆର୍‍ଗେ ।
Kako oni stadoše bučiti, odbacivati haljine i vitlati prašinu u zrak,
24 ପାଉଲ୍‍କେ ସନ୍ୟ ଡୁଆ ବିତ୍‍ରେ ଡୁଂୱେନ୍‍ସା ରୋମୀୟ ସେନାପତି ସନ୍ୟଇଂକେ ଆଦେସ୍‍ ବିକେ ଆରି ଜିଉଦିଇଂ ମେଁସା ମେଁ ବିରଦ୍‍ରେ ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ୱାସାର୍‍ ଡିଂଆର୍‍ଗେ ଆତେନ୍‌‍ ମ୍ୟାଃନ୍‍ସା ଆମେକେ ଚାମ୍ୱୁକ୍‍ ଏତେ ବଗ୍‍ନ୍‍ସା ଆଦେସ୍‍ ବିଆର୍‍କେ ।
zapovjedi tisućnik da Pavla uvedu u vojarnu pa odredi da ga bičevima ispitaju kako bi doznao zašto tako viču protiv njega.
25 ମାତର୍‍ ମେଇଂ ଆମେକେ ଗାଗ୍‍ନେ ବେଲା ପାଉଲ୍‍ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଲେଃଣ୍ଡ୍ରେକେ ମୁଇଂ ଚାକିରିଆକେ ବାଲିର୍‍କେ “ମେଃଡିଗ୍‍ ଅପରାଦ୍‌ରେ ଏ ଜାକ ବିଚାର୍‍ ମାଡିଂଚେ ମୁଇଂ ରୋମୀୟ ଙ୍ଗିରେକେ ଚାମ୍ୱୁକ୍‌ ଏତେ ବଗ୍‍ନେ ମେଁନେ ଆଇନ୍‌ନେ ନିୟମ୍‍?”
Kad ga remenjem rastegoše, reče on nazočnom satniku: “Rimskoga građanina, i još neosuđena, smijete bičevati?”
26 ଆକେନ୍‍ ଅଁଚେ ସ୍ଲେରେ ୱେଚେ ସନ୍ୟନେତା ବାଲିର୍‍କେ, “ନା ମେଃନେ ଡିଂ ନାଡିଂକେ? ଏନ୍‍ ରେମୁଆଁ ଜେ ମୁଇଂ ରୋମୀୟ ଙ୍ଗିରେ!”
Kad je to čuo satnik, priđe tisućniku i dojavi mu: “Što si to nakanio? Ovaj je čovjek Rimljanin!”
27 ସନ୍ୟନେତା ପାଉଲ୍ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ସାଲିଆକୁକେ “ନା ମେଃନେ ମୁଇଂ ରୋମୀୟ ଙ୍ଗିରେ?” ପାଉଲ୍‍ ଉତର୍‍ ବିକେ, “ଅଃଅଁ ।”
Tisućnik tada priđe Pavlu pa mu reče: “Reci mi, jesi li Rimljanin!” On odvrati: “Da.”
28 ସେନାପତି ବାଲିର୍‍କେ “ନେଙ୍ଗ୍‍ ମୁଇଂ ରୋମୀୟ ଙ୍ଗିରେ ଡିଂନେସା ଗୁଲେ ଡାବୁ ବିମ୍ୱଗେ ।” ପାଉଲ୍‍ ବାଲିର୍‍କେ “ମାତର୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଜନମ୍‍ବାନ୍‍ ରୋମୀୟ ।”
Tisućnik dometnu: “Ja stekoh to građanstvo za skupe novce.” Pavao nato reče: “Ja sam se pak s njim i rodio.”
29 ପାଉଲ୍‍ ମୁଇଂ ରୋମୀୟ ଙ୍ଗିରେ ଡାଗ୍‍ଚେ ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ଆମେକେ ପ୍ରଶ୍ନ ସାଲ୍ୟାଃକୁ ନ୍‍ସା ୱେଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିଆ ଜିଆ ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ଲାଗ୍‍ଡଆର୍‍କେ । ସନ୍ୟନେତା ଡିଗ୍‍ ଆମେକେ ଗାଗ୍‍ଚେ ବଗ୍‍ନେସା ଆଦେସ୍‍ ବିବଲା ମେଁ ଡିଗ୍‍ ବୁଟମେଗ୍ ୱେଗେ ।
Brže stoga odstupe od njega oni koji su ga imali ispitivati. I tisućnik se preplaši kad sazna da je Pavao Rimljanin, a on ga bijaše okovao.
30 ଜିଉଦିଇଂ ପାଉଲ୍‌ନେ ବିରଦ୍‌ରେ ମେଃନେ ଦସ୍‌ ସାଆର୍‍ଡିଂଗେ । ଆତେନ୍‌‍ ସତ୍‌ବାବ୍‌ରେ ମ୍ୟା ନ୍‌ସା ସନ୍ୟ‍ଇଂନେ ନେତା ସାପାରେ ତେନ୍ ମାର୍‌ତଡ଼େ ପାଉଲ୍‍କେ ବନ୍ଦିବାନ୍‌ ରଃବିଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ବାରି ସାପା ମ୍ନା କୁକପାର୍‌ନ୍ନିଆ ମିସୁଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ଆଦେସ୍‍ ବିକେ । ତେନ୍‍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ପାଉଲ୍‍କେ ଡୁଂୱେଚେ ମେଇଂନେ ସାମ୍‍ନେ ଆତୁଆଁ ଆର୍କେ ।
Sutradan pak kad je htio točno saznati za što ga Židovi optužuju, odriješi ga pa zapovjedi da se sastanu veliki svećenici i sve Vijeće te privede Pavla i postavi ga pred njih.

< ପ୍ରେରିତ୍‌ 22 >