< ପ୍ରେରିତ୍ 19 >
1 ଆପଲ୍ଲୋ କରିନ୍ଥିନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ପାଉଲ୍ ମଜିରେନେ ଏରିଆ ବିଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ ଏଫିସିୟ ଇନିପାକା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍ଇଂକେ କେକେ
E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e, achando ali alguns discípulos,
2 ମେଇଂ ଆମେଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂବେଲା ପେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାପେଲେଃକେ? ମେଇଂ ଆମେକେ ବାଲିର୍ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜେ ଲେଃକେ ଆତେନ୍ ଅଃନାଡିଗ୍ ଅଁ ନେଲେଃକେ ଣ୍ଡୁ ।
Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Antes nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 ତେନ୍ସା ମେଁ ସାଲିଆକୁକେ ତେଲା ପେ ଆଣ୍ତିଅରିଆ ଡୁବନ୍ ଗ୍ରଅନ୍ ପେଡିଂକେ? ମେଇଂ ବାଲିର୍ଆର୍କେ “ଜହନ୍ନେ ଡୁବନ୍ ।”
Disse-lhes então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 ତେଲା ପାଉଲ୍ ବାଲିର୍କେ ଜହନ୍ ମନ୍ ବଦ୍ଲେଃନେ ଡୁବନ୍ନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ବିଃକେ କ୍ମେ ଇଡ଼ିଂ ଜାଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ, ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ବା ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂନେ ପଡ଼େଏ ଡାଗ୍ଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଲିର୍ଡିଂଗେ ।
Porém Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 ମେଇଂ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ମ୍ନିରେ ଡୁବନ୍ ଡିଂଆର୍କେ
E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ଆରି ପାଉଲ୍ ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତିବଚେ ଆନ୍ତାର୍ ବିକେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗାୱେଆର୍କେ ଆରି ମେଇଂ ବିନ୍ବିନ୍ ସାମୁଆଁରେ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବାରି ବାବବାନି ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ସା ଲାଗେକେ ।
E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam diversas línguas, e profetizavam.
7 ମେଇଂ ସର୍ତେରେ ପାକାପାକି ଗମ୍ୱାର୍ରୁଆ ଙ୍ଗିରେ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
E estes eram, ao todo, quase doze varões.
8 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ପାର୍ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ଗାଚେ ଞ୍ଜି ଆର୍କେ ଜାକ ସାହାସ୍ ଏତେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜି ବିସୟ୍ରେ ବାଲିର୍ଚେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଂଆର୍କେ ।
E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 ମାତର୍ ମେଇଂନେବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ କଟିନ୍ ମନ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଆର୍ଗେ । ମେଇଂ ବିସ୍ବାସି ଆଡିଂଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ଦଲ୍ନେ ସାପାରେ ସାମ୍ନାରେ ମାପ୍ରୁନେ ଗାଲି ସାମୁଆଁରେ ଜାବର୍ ଦଦିଆ ବ୍ନାଲିର୍ ବାଲିର୍ଆର୍କେ । ତେସା ପାଉଲ୍ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବିସ୍ବାସିଇଂକେ ସାଚେ କାଲାଆଃ ଟିରାନସ୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ବାଲିର୍ନେ ମୁଲେଆର୍କେ ।
Mas, endurecendo-se alguns, e não obedecendo, e falando mal do caminho do Senhor perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo tirano.
10 ଡେକୁଆ ମ୍ୱାର୍ ମୁଆଁ ଜାକ ୱେକେ; ଆତ୍ତେ ଆସିଆଣ୍ଡ୍ରେ ଜିଉଦି ଆରି ଗ୍ରୀକ୍ ରେମୁଆଁ ସର୍ତେ ମାପ୍ରୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍କେ ।
E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Asia, ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 ଆରି ଇସ୍ପର୍ ପାଉଲ୍ନେ ନ୍ତି ଏତେ ଆଡିଂକ୍ନେ ଇରିୟାତୁଗ୍ନେ କାମ୍ ଆଡିଂବି ଡିଂଗେ ।
E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 ଡେକ୍ରକମ୍ ମେଁ ଗାଗ୍ଡ଼େବାନ୍ ଉର୍ମାଲ୍ ଆରି ସକା ରଗିଇଂ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଲା ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ରଗ୍ ଆନ୍ତାର୍ ୱେଡିଂଗେ ଆରି ଦୁଷ୍ଟ ଆତ୍ମାଇଂ ତାର୍ ଲାଗ୍ଡଡିଂଗେ ।
De tal maneira que até os lenços e aventais do seu corpo se levavam aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saiam.
13 ମାତର୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଜିଉଦିଇଂ ବୁତୁଡ଼ିଆଇଂବାନ୍ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଡିଗ୍ ଦୁଷ୍ଟ ଆତ୍ମା ସାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମାପ୍ରୁ ଜିସୁନେ ମ୍ନି ସାଚେ ସେଆଁରେ ଆଆନ୍ତାର୍ ନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଂଆର୍କେ ମେଇଂ ବାଲିର୍ଆର୍କେ, “ମୁଡ଼ି ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ପାଉଲ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ମେଁ ମ୍ନିରେ ଆଦେସ୍ ବିଣ୍ଡିଂକେ ।”
E alguns dos exorcistas judeus vagabundos tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuramos-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 ଆରି ସ୍କେବା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଜିଉଦି ରେମୁଆଁନେ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂନେ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ଉଂଇଂ ଡେକୁଆ ଡିଂନେ ଚେସ୍ଟା ଡିଂଆର୍ଡିଂଗେ ।
E os que faziam isto eram sete filhos de Sceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 ଆତ୍ତେ ଦୁସ୍ଟ ଆତ୍ମାଇଂ ଉତର୍ ବିକେ, ନିଂ ଜିସୁକେ ମ୍ୟାନ୍ଲେଃକେ ଆରି ପାଉଲ୍କେ ଣ୍ଡିଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେଃକେ; ମାତର୍ ପେ ସାପାରେ ଜାଣ୍ଡେ?
Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; porém vós quem sois
16 ଆତେନ୍ ବେଲା ଦୁସ୍ଟ ଆତ୍ମା ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପୁଏଚେ ମେଁ ମ୍ୱାୟାକେ ଆଃଲଃଚେ ଆମେଇଂକେ ଏନ୍ତି ବଗ୍କେ ଜେ ମେଇଂ ନାଙ୍ଗ୍ଲାଚେ ଆରି ଚିନାବାନାଚେ ତେନ୍ ଡୁଆବାନ୍ ତାର୍ଚେ ଲାଗ୍ଡଆର୍କେ ।
E, saltando neles o homem em que estava o espírito maligno, e assenhoreando-se deles, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଏଫିସିୟନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଂଆର୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିଉଦି ଆରି ଗ୍ରୀକ୍ ରେମୁଆଁ ସର୍ତେରେ ମ୍ୟାଚେ ବୁଟମେଗ୍ ଆର୍କେ । ଆରି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁନେ ମ୍ନି ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ଆରି ବିସ୍ବାସିଇଂନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜବର୍ରେ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ନିଜର୍ ନିଜର୍ କାମ୍ ଆସୁଏଆର୍କେ ଆରି ବାଲିର୍ନେ ଆରାମ୍ ଡିଂଆର୍କେ ।
E muitos dos que criam vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 ଆରି ଜାଦୁ କାମ୍ ଡିଂନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବଇ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମୁଇଂତୁଗ୍ ବଚେ ସର୍ତେରେ ସାମ୍ନେ ଆଃଗି ବିଃଆର୍କେ; ମେଇଂ ଆତେନ୍ ସର୍ତେନେ ଡାବୁ ହିସାବ୍ ଡିଂଚେ ଆତେନ୍ ପଚାସ୍ ଅଜାର୍ ଡାବୁ ଡାଗ୍ଚେ ଗୁଆର୍ଆର୍କେ ।
Também muitos dos que seguiam artes curiosas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cincoênta mil peças de prata.
20 ଡେକ୍ରକମ୍ ମାପ୍ରୁନେ ସାମୁଆଁ ମ୍ନା ବପୁରେ ଉଡ୍ରାଡିଂନେ ଲାଗେକେ । ଆରି ଜିତେନେ ଲାଗେକେ ।
Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 ଆକେନ୍ ସର୍ତେ ସାମୁଆଁ ଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାଉଲ୍ ମାସିଦୋନିଆ ଆରି ଆଖାୟା ବିଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍ ପାକା ୱେନ୍ସା ମନେ ବାବେଆର୍କେ ଆତ୍ତେ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆନେଙ୍ଗ୍ ରୋମ୍ ପାକା ୱେନେ ପଡ଼େଏ ।”
E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs-se, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acáia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 ବାରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଁନେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଲେଃଆର୍କେ ମେଇଂ ବିତ୍ରେ ତିମତି ଆରି ଏରାଷ୍ଟ ଆକେନ୍ ମ୍ୱାୟାକେ ମାସିଦୋନିଆ ପାକା ବେବିଚେ ମେଁ ନିଜେ ଉଡ଼ି ମୁଆଁ ଜାକ ଆସିଆନ୍ତୁଗ୍ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timotheo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Asia.
23 ଅଃତେନ୍ ବିତ୍ରେ ଆକେନ୍ ମାପ୍ରୁ ଆସୁଏବକ୍ନେ ଗାଲି ସାମୁଆଁ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ଏଫିସିନ୍ନିଆ ବୟଙ୍କାର୍ ମ୍ନା ୱିଙ୍ଗ୍ଆ ତଡ଼ିଆକେ ।
Porém, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do caminho do Senhor.
24 ଡାଗ୍ଲା ଦିମିତ୍ରିୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରୁପାଆରେଣ୍ଡ୍ରେ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ଦେବୀନେ ମନ୍ଦିର୍ନେ ରୁପା ମୁର୍ତି ଆରେଡିଂଆର୍ଗେ ଆକେନ୍ ବେପାର୍ବାନ୍ ଆଃରେଣ୍ଡ୍ରେ ଜବର୍ ଲାବ୍ ବାଡିଂଆର୍ଗେ ।
Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଆରି ତେନ୍ ବେପାର୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ୱାଚେ ବାଲିର୍କେ, “ଆଦେସ୍ଇଂ ଆକେନ୍ ବେପାର୍ବାନ୍ ନେ ଦନ୍ ନେବାଏ ଡାଗ୍ଚେ ପେ ମ୍ୟାପେଲେଃକେ ।
Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade:
26 ଆରି ନ୍ତିଏତେ ଆରେକ୍ନେ ଦେବ୍ତାଇଂ ଇସ୍ପର୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ ବାଲିର୍ଚେ ‘ଆକେନ୍ ପାଉଲ୍ ମାତର୍ ଏଫିସିୟନ୍ନିଆ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ସର୍ତେ ଆସିଆନ୍ନିଆ ଜବର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଆକେନ୍ ପେଇଂ କିକେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଅଁ ପେଡିଂକେ ।’
E bem vêdes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Asia, este Paulo tem persuadido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 ଆକ୍କେ ଜେ ମୁଇଂ ନେନେ ଆକେନ୍ ବେପାର୍ନେ ଦଦ୍ୟା ମ୍ନି ଡିଂନେ ଲେଃକେ, ଆତେନ୍ ଣ୍ଡୁ ଏଲେଡିଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ମହାଦେବୀ ଆର୍ତ୍ତେମୀଇଂକେ ସର୍ତେ ଆସିଆ ଆରି କ୍ଲିଗ୍ ଦର୍ତି ଜାକ ପୁଜା ଡିଂଆର୍ଡିଂକେ ମେଇଂନେ ମନ୍ଦିର୍ ଡିଗ୍ ଡାଆଁ ଡିଂଲେଃକ୍ନେ ଆରି ଆର୍ତ୍ତେମୀ ଦେବୀନେ ଇଜତ୍ ନସ୍ଟ ଡିଂଏ ।”
E não somente há o perigo de que isto venha a servir-nos de desprezo, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, e de que a sua magestade, a qual toda a Asia e o mundo inteiro veneram, venha a ser destruída.
28 ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ମେଇଂ ଜବର୍ ଗିସେଚେ ୱାସାର୍ଚେ ବାଲିର୍କେ “ଏଫିସିୟଇଂନେ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ମ୍ନା ଦେବୀ ମ୍ନା ଲେଃକେ ।”
E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 ଅଃକେନ୍ରେ ଇନି ୱିଙ୍ଗ୍ଆଃରେ ବର୍ତି ଡିଂୱେଗେ ଆରି ମେଇଂ ରିସିଂଚେ ପାଉଲ୍ନେ ଏତେ ୱେଣ୍ଡ୍ରେ ମାସିଦୋନିଆନେ ଗାୟ ଆରି ଆରିଷ୍ଟାର୍ଖସ୍କେ ସାଚେ ଜବର୍ ୱିର୍ଚେ ଜୁଦ୍ ଟାନ୍ନ୍ନିଆ ୱିର୍ ୱେକେ ।
E encheu-se de confusão toda a cidade; e unânimes arremeteram ao teatro, arrebatando consigo a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 ଆକେନ୍ ପାଉଲ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଗ୍ଗାନେ ଇକ୍ଚା ଡିଂକେ ଏଲେ ସିସ୍ଇଂ ଆମେକେ ଗ୍ଗାନେ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ ।
E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 ଆରି ଆସିଆନେ ମ୍ନା ଚାକ୍ରିଆଇଂ ବିତ୍ରେ ଡିଗ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ମେଇଂନେ ସାଙ୍ଗ ଲେଃଲା ରେମୁଆଁ ବେଚେ ଜୁଦ୍ ଟାନ୍ନେ କଣ୍ଡା ବିତ୍ରେ ମାବ୍ଟଚେ ଗ୍ଗାନ୍ସା ଆମେକେ ଗୁଆରି ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
E também alguns dos principais da Asia, que eram seus amigos, lhe enviaram, rogando que não se apresentasse no teatro.
32 ଅଃତେନ୍ ବେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ବା ଆତେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ଚେ ୱାସାର୍ ଡିଂ ଆର୍ଡିଂଗେ ମାତର୍ କୁକପାର୍ ୱିଙ୍ଗ୍ଆଃରେ ବର୍ତି ଡିଂୱେଗେ ଆରି ମେଇଂ ଜେ ମେଃନ୍ସା ମିସୁ ଲେଃଆର୍କେ ଆତେନ୍ ସାଃଗାରେ ମ୍ୟାଃ ଆଲେଃଆର୍ଗେ ।
Uns pois clamavam de uma maneira, outros doutra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 ରେମୁଆଁଇଂ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ବାଲିର୍ଆର୍କେ ଜେ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ତାର୍କେ ଆଃକେନ୍ସା ଦାଇ, ଡାଗ୍ଲା ଜିଉଦିଇଂ ଆମେକେ ସେନୁଗ୍ ଆତୁଆଁ ବଆର୍ଗେ । ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡାର୍ ନ୍ତି ଟେକେଚେ ଆମେଇଂକେ ବୁଂଲେନ୍ସା ଚିନା ବିକେ ଆରି ବିସ୍ବାସିଇଂକେ ଆକୁଡ଼େଚେ ବ୍ନାଲିର୍ ବିଚେ ଆଦ୍ରିଗ୍ନେସା ଚେସ୍ଟା ଡିଂକେ ।
Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 ମାତର୍ ମେଁ ମୁଇଂ ଜିଉଦି ଡାଗ୍ଚେ ଉଡ଼ିବେଲା ମେଇଂ ମ୍ୟାଃଆର୍କେ, ଅଃତେନ୍ ବେଲା ସର୍ତେରେ ମୁଇଂତର୍କେ ମ୍ୱାର୍ ଗଣ୍ଟା ଜାକ ୱାସାର୍ ଆର୍କେ, ଏଫିସିୟଇଂନେ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ମ୍ନାଃଦେବୀ ଲେଃକେ ।
Porém, conhecendo que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସହର୍ ଗୁମୁସ୍ତା ରେମୁଆଁ ସାପାରେକେ ଆବୁଜେଚେ ବାଲିର୍କେ ଅ ଏଫିସିୟ ରେମୁଆଁଇଂ ଏଫିସ ସହର୍ ଜେ ମ୍ନା ଦେବୀ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ଆରି କିତଂଇନି ବାନ୍ ଲଲେକ୍ନେ ପ୍ରତିମାନେ ମନ୍ଦିର୍ନେ ପୁଜାରି ଆକେନ୍ ଜାଣ୍ଡେଃ ଆମ୍ୟାକେ?
Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 ଜାଣ୍ଡେଃ ଆକେନ୍ ମିଚ୍ ବାଲିର୍ ଆୟା ଣ୍ଡୁ । ତେନ୍ସା ପେ ସର୍ତେରେ ବୁଂବିପା ମେଃଡିଗ୍ ମାମ୍ୟାଃ କୁଟା ଆସ୍ଲେଗେପା ।
De sorte que, não podendo isto ser contradito, convém que vos aplaqueis, e nada façais temerariamente;
37 ଏନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ମନ୍ଦିର୍ବାନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଆଡଙ୍ଗ୍ଗା ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ କି ଦେବିନେ ବିରୁଦ୍ରେ ମେଃଡିଗ୍ ନିନ୍ଦା ସାମୁଆଁ ଆବାଲିର୍ ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ଏଲେଡିଗ୍ ନା ଆକ୍ମେଇଂକେ ସାଚେ ଡୁଂପାଂନାବ ।
Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa:
38 ତେନ୍ସା ଜଦି ଜାଣ୍ଡେନେ ବିରଦ୍ରେ ଦିମିତ୍ରିୟନେ ଆରି ମେଇଂନେ ସାଙ୍ଗ ସ୍ଲେରେନେ ମେଃଡିଗ୍ ସାମୁଆଁ ଲେଃଏ, ତେଲା ବିଚାର୍ ଡୁଆ ରଃବକେ ଆରି ସାସନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଲେଃକେ; ମେଇଂ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବିରଦ୍ରେ ଅବାଲିର୍ ଆର୍କେ ।
Porém, se Demétrio e os artífices que estão com ele tem alguma coisa contra alguém, dão-se audiências e há procônsules: que se acusem uns aos outros;
39 ଆରି ଜଦି ପେନେ ବିନ୍ ମେଣ୍ଡିଗ୍ ବାଲିର୍ନେ ଲେଃଏ, ତେଲା ନିୟମ୍ ଇସାବ୍ରେ ଡାଆଁ କୁକପାର୍ନ୍ନିଆ ମେଁନେ ନିଷ୍ପତି ଡିଂଏ ।
E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-a em legítimo ajuntamento.
40 ଏଲେ ଏକ୍ନେ ସତ୍ ୱିଙ୍ଗ୍ଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ନେ ବିରଦ୍ରେ ଅବାଲିର୍ନେ ଜାବର୍ କସ୍ଟ ଲେଃକେ; ନେ ଆକେନ୍ ୱିଙ୍ଗ୍ଆନେ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍ କାରନ୍ ଆସୁଏ ନେୟା ଣ୍ଡୁ ।
Porque corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 ଏନ୍ ସାପା ବ୍ନାଲିର୍ ବାଲିର୍ଚେ ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆବୁଂଚେ କୁକପାର୍ ଆଡାକେ ।
E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.