< ପ୍ରେରିତ୍‌ 19 >

1 ଆପଲ୍ଲୋ କରିନ୍ଥିନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ପାଉଲ୍‍ ମଜିରେନେ ଏରିଆ ବିଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ୱେଚେ ଏଫିସିୟ ଇନିପାକା ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍‍ ସିସ୍‍ଇଂକେ କେକେ
আপল্লো যখন করিন্থে ছিলেন, পৌল তখন দেশের ভিতরের পথ দিয়ে ইফিষে পৌঁছালেন। সেখানে তিনি কয়েকজন শিষ্যের সন্ধান পেলেন।
2 ମେଇଂ ଆମେଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂବେଲା ପେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାପେଲେଃକେ? ମେଇଂ ଆମେକେ ବାଲିର୍‍ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜେ ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌‍ ଅଃନାଡିଗ୍ ଅଁ ନେଲେଃକେ ଣ୍ଡୁ ।
তিনি তাদের জিজ্ঞাসা করলেন, “তোমরা যখন বিশ্বাস করেছিলে, তখন কি পবিত্র আত্মা লাভ করেছিলে?” তারা উত্তর দিল, “না, এমনকি কোনো পবিত্র আত্মা যে আছেন, সেকথা, আমরা শুনিনি।”
3 ତେନ୍‍ସା ମେଁ ସାଲିଆକୁକେ ତେଲା ପେ ଆଣ୍ତିଅରିଆ ଡୁବନ୍‌ ଗ୍ର‍ଅନ୍ ପେଡିଂକେ? ମେଇଂ ବାଲିର୍‍ଆର୍କେ “ଜହନ୍‌ନେ ଡୁବନ୍‌ ।”
তখন পৌল জিজ্ঞাসা করলেন, “তাহলে তোমরা কোন বাপ্তিষ্ম গ্রহণ করেছিলে?” তারা উত্তর দিল, “যোহনের বাপ্তিষ্ম।”
4 ତେଲା ପାଉଲ୍‍ ବାଲିର୍‍କେ ଜହନ୍‌ ମନ୍‌ ବଦ୍‌ଲେଃନେ ଡୁବନ୍‌ନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍‌ ବିଃକେ କ୍ମେ ଇଡ଼ିଂ ଜାଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‌ଏ, ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ବା ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂନେ ପଡ଼େଏ ଡାଗ୍‍ଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଲିର୍‍ଡିଂଗେ ।
পৌল বললেন, “যোহনের বাপ্তিষ্ম ছিল মন পরিবর্তনের বাপ্তিষ্ম। তিনি লোকদের বলেছিলেন, যিনি তাঁর পরে আসছেন, সেই যীশুর উপরে তারা যেন বিশ্বাস করে।”
5 ମେଇଂ ଆକେନ୍‍ ଅଁଚେ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ ମ୍ନିରେ ଡୁବନ୍‌ ଡିଂଆର୍କେ
একথা শুনে তারা প্রভু যীশুর নামে বাপ্তিষ্ম গ্রহণ করল।
6 ଆରି ପାଉଲ୍‍ ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତିବଚେ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିକେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗାୱେଆର୍କେ ଆରି ମେଇଂ ବିନ୍‍ବିନ୍‍ ସାମୁଆଁରେ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାରି ବାବବାନି ଡିଗ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ସା ଲାଗେକେ ।
পৌল যখন তাদের উপরে হাত রাখলেন, পবিত্র আত্মা তাদের উপরে নেমে এলেন। তারা ভিন্ন ভিন্ন ভাষায় কথা ও ভাববাণী বলতে লাগল।
7 ମେଇଂ ସର୍‍ତେରେ ପାକାପାକି ଗମ୍ୱାର୍‍ରୁଆ ଙ୍ଗିରେ ଲେଃଆର୍‍ଗେ ।
সেখানে মোট বারোজন পুরুষ ছিল।
8 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ମେଁ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ଗାଚେ ଞ୍ଜି ଆର୍କେ ଜାକ ସାହାସ୍‍ ଏତେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ରାଜି ବିସୟ୍‌ରେ ବାଲିର୍‍ଚେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଂଆର୍କେ ।
পরে পৌল সমাজভবনে প্রবেশ করে সেখানে তিন মাস যাবৎ সাহসের সঙ্গে প্রচার করলেন। তিনি যুক্তিতর্কের মাধ্যমে ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে তাদের বিশ্বাস করতে অনুপ্রেরণা দিলেন।
9 ମାତର୍ ମେଇଂନେବାନ୍‍ ଉଡ଼ିରୁଆ କଟିନ୍ ମନ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଆର୍‍ଗେ । ମେଇଂ ବିସ୍‌ବାସି ଆଡିଂଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଂ ଦଲ୍‍ନେ ସାପାରେ ସାମ୍‍ନାରେ ମାପ୍‍ରୁନେ ଗାଲି ସାମୁଆଁରେ ଜାବର୍‌ ଦଦିଆ ବ୍ନାଲିର୍‍ ବାଲିର୍‍ଆର୍କେ । ତେସା ପାଉଲ୍‍ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ବିସ୍‍ବାସିଇଂକେ ସାଚେ କାଲାଆଃ ଟିରାନସ୍‍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ବାଲିର୍‍ନେ ମୁଲେଆର୍କେ ।
কিন্তু তাদের মধ্যে কয়েকজন জেদি মনোভাবাপন্ন হল। তারা বিশ্বাস করতে চাইল না এবং সেই পথ সম্পর্কে প্রকাশ্যে নিন্দা করতে লাগল। তাই পৌল তাদের ত্যাগ করে চলে গেলেন। তিনি তাঁর সঙ্গে শিষ্যদের নিয়ে গেলেন এবং তুরান্নের বক্তৃতা দেওয়ার স্থানে প্রতিদিন আলোচনা করতে লাগলেন।
10 ଡେକୁଆ ମ୍ୱାର୍‍ ମୁଆଁ ଜାକ ୱେକେ; ଆତ୍‍ତେ ଆସିଆଣ୍ଡ୍ରେ ଜିଉଦି ଆରି ଗ୍ରୀକ୍‌ ରେମୁଆଁ ସର୍‍ତେ ମାପ୍‍ରୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍କେ ।
এভাবে দুই বছর অতিক্রান্ত হল। ফলে এশিয়া প্রদেশে বসবাসকারী ইহুদি ও গ্রিক সবাই প্রভুর বাক্য শুনতে পেল।
11 ଆରି ଇସ୍‍ପର୍‍ ପାଉଲ୍‍ନେ ନ୍ତି ଏତେ ଆଡିଂକ୍ନେ ଇରିୟାତୁଗ୍‌ନେ କାମ୍ ଆଡିଂବି ଡିଂଗେ ।
ঈশ্বর পৌলের মাধ্যমে অনন্যসাধারণ সব অলৌকিক কাজ সাধন করতেন।
12 ଡେକ୍‍ରକମ୍‍ ମେଁ ଗାଗ୍‍ଡ଼େବାନ୍‍ ଉର୍‌ମାଲ୍ ଆରି ସକା ରଗିଇଂ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ଲା ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ରଗ୍‍ ଆନ୍ତାର୍‍ ୱେଡିଂଗେ ଆରି ଦୁଷ୍ଟ ଆତ୍ମାଇଂ ତାର୍‍ ଲାଗ୍‍ଡଡିଂଗେ ।
এমনকি, তাঁর স্পর্শ করা রুমাল ও পোশাক অসুস্থ ব্যক্তিদের কাছে নিয়ে গেলে তারা সুস্থ হত এবং মন্দ-আত্মা তাদের ছেড়ে যেত।
13 ମାତର୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ରେମୁଆଁ ଜିଉଦିଇଂ ବୁତୁଡ଼ିଆଇଂବାନ୍‍ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ଡିଗ୍‍ ଦୁଷ୍ଟ ଆତ୍ମା ସାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁନେ ମ୍ନି ସାଚେ ସେଆଁରେ ଆଆନ୍ତାର୍‍ ନ୍‍ସା ଚେସ୍‍ଟା ଡିଂଆର୍କେ ମେଇଂ ବାଲିର୍‍ଆର୍କେ, “ମୁଡ଼ି ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ପାଉଲ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌‌ଡିଂକେ, ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆନାକେ ମେଁ ମ୍ନିରେ ଆଦେସ୍‍ ବିଣ୍ଡିଂକେ ।”
কয়েকজন ইহুদি ওঝা, যারা এদিক-ওদিক ঘোরাঘুরি করে মন্দ-আত্মাদের তাড়ানোর কাজ করত, তারা মন্দ-আত্মাগ্রস্তদের উপরে প্রভু যীশুর নাম প্রয়োগ করতে চেষ্টা করল। তারা বলত, “পৌল যাঁকে প্রচার করেন, সেই যীশুর নামে আমরা তোমাদের বেরিয়ে আসার জন্য আদেশ করছি।”
14 ଆରି ସ୍କେବା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଜିଉଦି ରେମୁଆଁନେ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂନେ ଗୁକ୍ଲିଗ୍‍ ଉଂଇଂ ଡେକୁଆ ଡିଂନେ ଚେସ୍‌ଟା ଡିଂଆର୍‍ଡିଂଗେ ।
স্কিবা নামে এক ইহুদি প্রধান যাজকের সাত ছেলে এই কাজ করে যাচ্ছিল।
15 ଆତ୍‍ତେ ଦୁସ୍ଟ ଆତ୍ମାଇଂ ଉତର୍‍ ବିକେ, ନିଂ ଜିସୁକେ ମ୍ୟାନ୍ଲେଃକେ ଆରି ପାଉଲ୍‍କେ ଣ୍ଡିଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେଃକେ; ମାତର୍‍ ପେ ସାପାରେ ଜାଣ୍ଡେ?
তাতে সেই মন্দ-আত্মা তাদের উত্তর দিল, “আমি যীশুকে জানি, পৌলের বিষয়েও জানি, কিন্তু তোমরা কারা?”
16 ଆତେନ୍‌‍ ବେଲା ଦୁସ୍ଟ ଆତ୍ମା ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପୁଏଚେ ମେଁ ମ୍ୱାୟାକେ ଆଃଲଃଚେ ଆମେଇଂକେ ଏନ୍‍ତି ବଗ୍‍କେ ଜେ ମେଇଂ ନାଙ୍ଗ୍‍ଲାଚେ ଆରି ଚିନାବାନାଚେ ତେନ୍‍ ଡୁଆବାନ୍‍ ତାର୍‍ଚେ ଲାଗ୍‍ଡଆର୍କେ ।
তখন যে ব্যক্তির মধ্যে মন্দ-আত্মা ছিল, সে তাদের উপরে ঝাঁপিয়ে পড়ে তাদের সবাইকে পর্যুদস্ত করে তুলল। সে তাদের এমন মার দিল যে, তারা পোশাক ফেলে রক্তাক্ত ও নগ্ন দেহে সেই বাড়ি থেকে ছুটে পালিয়ে গেল।
17 ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଏଫିସିୟନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଂଆର୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିଉଦି ଆରି ଗ୍ରୀକ୍‌ ରେମୁଆଁ ସର୍‍ତେରେ ମ୍ୟାଚେ ବୁଟମେଗ୍‌ ଆର୍କେ । ଆରି ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁନେ ମ୍ନି ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
ইফিষে বসবাসকারী ইহুদি ও গ্রিকেরা একথা জানতে পেরে সবাই ভয়ে আড়ষ্ট হয়ে পড়ল এবং প্রভু যীশুর নাম মহিমান্বিত হয়ে উঠল।
18 ଆରି ବିସ୍‍ବାସିଇଂନେ ବିତ୍‍ରେବାନ୍ ଜବର୍‍ରେ ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ନିଜର୍‍ ନିଜର୍‍ କାମ୍ ଆସୁଏଆର୍କେ ଆରି ବାଲିର୍‍ନେ ଆରାମ୍‍ ଡିଂଆର୍କେ ।
যারা বিশ্বাস করেছিল, তাদের অনেকেই তখন এসে প্রকাশ্যে তাদের সব অপকর্মের কথা স্বীকার করল।
19 ଆରି ଜାଦୁ କାମ୍ ଡିଂନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ନିଜର୍‍ ନିଜର୍‍ ବଇ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମୁଇଂତୁଗ୍‍ ବଚେ ସର୍‍ତେରେ ସାମ୍‍ନେ ଆଃଗି ବିଃଆର୍କେ; ମେଇଂ ଆତେନ୍‌‍ ସର୍‍ତେନେ ଡାବୁ ହିସାବ୍‍ ଡିଂଚେ ଆତେନ୍‌‍ ପଚାସ୍‍ ଅଜାର୍‍ ଡାବୁ ଡାଗ୍‍ଚେ ଗୁଆର୍‌ଆର୍କେ ।
যারা জাদুবিদ্যার অনুশীলন করছিল, তাদের মধ্যে অনেকে তাদের পুঁথিপত্র নিয়ে এসে একত্র করে সেগুলি প্রকাশ্যে আগুনে পুড়িয়ে দিল। পুঁথিগুলির মূল্য নির্ধারণ করে তারা দেখল, সেগুলির মোট মূল্য পঞ্চাশ হাজার দ্রাকমা।
20 ଡେକ୍‍ରକମ୍‍ ମାପ୍‍ରୁନେ ସାମୁଆଁ ମ୍ନା ବପୁରେ ଉଡ୍ରାଡିଂନେ ଲାଗେକେ । ଆରି ଜିତେନେ ଲାଗେକେ ।
এইভাবে প্রভুর বাক্য ব্যাপক আকারে বিস্তার লাভ করল এবং পরাক্রমে বৃদ্ধি পেতে থাকল।
21 ଆକେନ୍‍ ସର୍‍ତେ ସାମୁଆଁ ଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ପାଉଲ୍‍ ମାସିଦୋନିଆ ଆରି ଆଖାୟା ବିଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ପାକା ୱେନ୍‍ସା ମନେ ବାବେଆର୍କେ ଆତ୍‍ତେ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ରୋମ୍‍ ପାକା ୱେନେ ପଡ଼େଏ ।”
এই সমস্ত ঘটনা ঘটে যাওয়ার পর পৌল ম্যাসিডোনিয়া ও আখায়া পরিক্রমা করে জেরুশালেম যাবেন বলে স্থির করলেন। তিনি বললেন, “সেখানে উপস্থিত হওয়ার পর আমি অবশ্যই রোম-ও পরিদর্শন করতে যাব।”
22 ବାରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଁନେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲେଃଆର୍‌କେ ମେଇଂ ବିତ୍‍ରେ ତିମତି ଆରି ଏରାଷ୍ଟ ଆକେନ୍‍ ମ୍ୱାୟାକେ ମାସିଦୋନିଆ ପାକା ବେବିଚେ ମେଁ ନିଜେ ଉଡ଼ି ମୁଆଁ ଜାକ ଆସିଆନ୍ତୁଗ୍‍ ଲେଃଆର୍‍ଗେ ।
তিনি তাঁর দুই সাহায্যকারী, তিমথি ও ইরাস্তকে ম্যাসিডোনিয়ায় পাঠিয়ে দিলেন এবং স্বয়ং এশিয়া প্রদেশে আরও কিছুকাল থেকে গেলেন।
23 ଅଃତେନ୍‍ ବିତ୍‌ରେ ଆକେନ୍‍ ମାପ୍‌ରୁ ଆସୁଏବକ୍ନେ ଗାଲି ସାମୁଆଁ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେଚେ ଏଫିସିନ୍ନିଆ ବୟଙ୍କାର୍ ମ୍ନା ୱିଙ୍ଗ୍‌ଆ ତଡ଼ିଆକେ ।
প্রায় সেই সময়ে, সেই পথের বিষয়ে এক মহা গোলযোগ দেখা দিল।
24 ଡାଗ୍‍ଲା ଦିମିତ୍ରିୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରୁପାଆରେଣ୍ଡ୍ରେ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ଦେବୀନେ ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ରୁପା ମୁର୍‍ତି ଆରେଡିଂଆର୍‌ଗେ ଆକେନ୍‍ ବେପାର୍‌ବାନ୍ ଆଃରେଣ୍ଡ୍ରେ ଜବର୍‍ ଲାବ୍‍ ବାଡିଂଆର୍‍ଗେ ।
দিমিত্রীয় নামে একজন রুপোর কারিগর, যে আর্তেমিসের মন্দিরের মতো রুপোর ছোটো ছোটো মন্দির নির্মাণ করত ও শিল্পীদের প্রচুর কাজের জোগান দিত,
25 ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଆରି ତେନ୍‍ ବେପାର୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ୱାଚେ ବାଲିର୍‍କେ, “ଆଦେସ୍‌ଇଂ ଆକେନ୍‍ ବେପାର୍‌ବାନ୍ ନେ ଦନ୍‍ ନେବାଏ ଡାଗ୍‍ଚେ ପେ ମ୍ୟାପେଲେଃକେ ।
সে তার সহকর্মীদের ও একই ব্যবসার সঙ্গে যুক্ত অন্যান্য শ্রমিকদের ডেকে একত্র করল ও বলল, “জনগণ, আপনারা জানেন, এই ব্যবসা থেকে আমরা ভালোরকম অর্থ উপার্জন করি।
26 ଆରି ନ୍ତିଏତେ ଆରେକ୍ନେ ଦେବ୍‍ତାଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‍ ବାଲିର୍‍ଚେ ‘ଆକେନ୍‍ ପାଉଲ୍‍ ମାତର୍‌‌ ଏଫିସିୟନ୍ନିଆ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‍ ସର୍‍ତେ ଆସିଆନ୍ନିଆ ଜବର୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଆକେନ୍‍ ପେଇଂ କିକେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆରି ଅଁ ପେଡିଂକେ ।’
আর আপনারা দেখছেন ও শুনতে পাচ্ছেন, এই পৌল কেমনভাবে লোকদের প্রভাবিত করছে এবং এখানে ইফিষের, বস্তুত সমগ্র এশিয়া প্রদেশের বিপুল সংখ্যক মানুষকে ভুল পথে নিয়ে যাচ্ছে। সে বলে যে, মানুষের হাতে তৈরি দেবতারা আদৌ কোনো দেবতা নয়।
27 ଆକ୍‍କେ ଜେ ମୁଇଂ ନେନେ ଆକେନ୍‍ ବେପାର୍‍ନେ ଦଦ୍ୟା‌ ମ୍ନି ଡିଂନେ ଲେଃକେ, ଆତେନ୍‌‍ ଣ୍ଡୁ ଏଲେଡିଗ୍‍ ଆଣ୍ଡିନେ ମହାଦେବୀ ଆର୍ତ୍ତେମୀଇଂକେ ସର୍‍ତେ ଆସିଆ ଆରି କ୍ଲିଗ୍‍ ଦର୍‌ତି ଜାକ ପୁଜା ଡିଂଆର୍‍ଡିଂକେ ମେଇଂନେ ମନ୍ଦିର୍‍ ଡିଗ୍ ଡାଆଁ ଡିଂଲେଃକ୍ନେ ଆରି ଆର୍ତ୍ତେମୀ ଦେବୀନେ ଇଜତ୍‌ ନସ୍ଟ ଡିଂଏ ।”
এর ফলে এই বিপদের আশঙ্কা হচ্ছে যে, এতে কেবলমাত্র আমাদের ব্যবসার সুনাম নষ্ট হবে তা নয়, মহাদেবী আর্তেমিসের মন্দিরেরও অখ্যাতি হবে এবং যিনি সমগ্র এশিয়া প্রদেশে, এমনকি সারা পৃথিবীতে পূজিত হন, তারও অখ্যাতি হবে এবং তিনি তার মহিমা হারাবেন।”
28 ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ମେଇଂ ଜବର୍‍ ଗିସେଚେ ୱାସାର୍‍ଚେ ବାଲିର୍‍କେ “ଏଫିସିୟଇଂନେ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ମ୍ନା ଦେବୀ ମ୍ନା ଲେଃକେ ।”
একথা শুনে তারা ক্রোধে উন্মত্ত হয়ে উঠল ও চিৎকার করতে লাগল, “ইফিষীয়দের আর্তেমিস-ই মহাদেবী!”
29 ଅଃକେନ୍‍ରେ ଇନି ୱିଙ୍ଗ୍‍ଆଃରେ ବର୍‌ତି ଡିଂୱେଗେ ଆରି ମେଇଂ ରିସିଂଚେ ପାଉଲ୍‍ନେ ଏତେ ୱେଣ୍ଡ୍ରେ ମାସିଦୋନିଆନେ ଗାୟ ଆରି ଆରିଷ୍ଟାର୍ଖସ୍‌କେ ସାଚେ ଜବର୍ ୱିର୍‍ଚେ ଜୁଦ୍‌ ଟାନ୍‌ନ୍ନିଆ ୱିର୍‌ ୱେକେ ।
এর পরেই সমস্ত নগরে হট্টগোল ছড়িয়ে পড়ল। জনসাধারণ ম্যাসিডোনিয়া থেকে আগত পৌলের দুই ভ্রমণের সঙ্গী গায়ো ও আরিষ্টার্খকে ধরে একযোগে রঙ্গমঞ্চে নিয়ে গেল।
30 ଆକେନ୍‍ ପାଉଲ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିତ୍‍ରେ ଗ୍‍ଗାନେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଂକେ ଏଲେ ସିସ୍‍ଇଂ ଆମେକେ ଗ୍‍ଗାନେ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ ।
পৌল জনসাধারণের সম্মুখীন হতে চেয়েছিলেন, কিন্তু শিষ্যেরা তাঁকে যেতে দিলেন না।
31 ଆରି ଆସିଆନେ ମ୍ନା ଚାକ୍‍ରିଆଇଂ ବିତ୍‍ରେ ଡିଗ୍‍ ଉଡ଼ିରୁଆ ମେଇଂନେ ସାଙ୍ଗ ଲେଃଲା ରେମୁଆଁ ବେଚେ ଜୁଦ୍‌ ଟାନ୍‌ନେ କଣ୍ଡା ବିତ୍‍ରେ ମାବ୍‌ଟଚେ ଗ୍‍ଗାନ୍‍ସା ଆମେକେ ଗୁଆରି ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ ।
এমনকি, পৌলের বন্ধুস্থানীয় কয়েকজন প্রাদেশিক কর্মকর্তা তাঁর কাছে বার্তা পাঠিয়ে অনুনয় করলেন, রঙ্গমঞ্চে গিয়ে তিনি যেন বিপদের ঝুঁকি না নেন।
32 ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ବା ଆତେନ୍‌‍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ଚେ ୱାସାର୍‍ ଡିଂ ଆର୍‍ଡିଂଗେ ମାତର୍‍ କୁକପାର୍‍ ୱିଙ୍ଗ୍‍ଆଃରେ ବର୍‌ତି ଡିଂୱେଗେ ଆରି ମେଇଂ ଜେ ମେଃନ୍‍ସା ମିସୁ ଲେଃଆର୍କେ ଆତେନ୍‌‍ ସାଃଗାରେ ମ୍ୟାଃ ଆଲେଃଆର୍‍ଗେ ।
তখন সভার মধ্যে বিভ্রান্তি দেখা দিল। কিছু লোক এক বিষয়ে, আবার কিছু লোক অন্য বিষয়ে চিৎকার করছিল। এমনকি, অধিকাংশ লোকই জানত না, কেন তারা সেখানে সমবেত হয়েছে।
33 ରେମୁଆଁଇଂ ବିତ୍‍ରେବାନ୍‍ ଉଡ଼ିରୁଆ ବାଲିର୍‍ଆର୍‍କେ ଜେ ଆଲେକ୍‍ଜାଣ୍ତାର୍‍କେ ଆଃକେନ୍‍ସା ଦାଇ, ଡାଗ୍ଲା ଜିଉଦିଇଂ ଆମେକେ ସେନୁଗ୍‍ ଆତୁଆଁ ବଆର୍‍ଗେ । ଆଲେକ୍‍ଜାଣ୍ଡାର୍‍ ନ୍ତି ଟେକେଚେ ଆମେଇଂକେ ବୁଂଲେନ୍‍ସା ଚିନା ବିକେ ଆରି ବିସ୍‍ବାସିଇଂକେ ଆକୁଡ଼େଚେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ବିଚେ ଆଦ୍ରିଗ୍‍ନେସା ଚେସ୍‍ଟା ଡିଂକେ ।
ইহুদিরা আলেকজান্ডারকে সামনে এগিয়ে দিল। জনসাধারণের একাংশ চিৎকার করে তাকে নির্দেশ দিতে লাগল। এতে সে সকলের সামনে আত্মপক্ষ সমর্থনের জন্য হাত নেড়ে নীরব হওয়ার জন্য ইঙ্গিত করল।
34 ମାତର୍‍ ମେଁ ମୁଇଂ ଜିଉଦି ଡାଗ୍‍ଚେ ଉଡ଼ିବେଲା ମେଇଂ ମ୍ୟାଃଆର୍‍କେ, ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ସର୍‍ତେରେ ମୁଇଂତର୍‍କେ ମ୍ୱାର୍‍ ଗଣ୍ଟା ଜାକ ୱାସାର୍‍ ଆର୍‍କେ, ଏଫିସିୟଇଂନେ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ମ୍ନାଃଦେବୀ ଲେଃକେ ।
কিন্তু যখন তারা তাকে ইহুদি বলে জানতে পারল, তারা প্রায় দুঘণ্টা ধরে একস্বরে চিৎকার করে গেল, “ইফিষীয়দের আর্তেমিস-ই মহাদেবী!”
35 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ସହର୍‌ ଗୁମୁସ୍ତା ରେମୁଆଁ ସାପାରେକେ ଆବୁଜେଚେ ବାଲିର୍‍କେ ଅ ଏଫିସିୟ ରେମୁଆଁଇଂ ଏଫିସ ସହର୍‌ ଜେ ମ୍ନା ଦେବୀ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ଆରି କିତଂଇନି ବାନ୍‍ ଲଲେକ୍ନେ ପ୍ରତିମାନେ ମନ୍ଦିର୍‍ନେ ପୁଜାରି ଆକେନ୍‍ ଜାଣ୍ଡେଃ ଆମ୍ୟାକେ?
নগরের ভারপ্রাপ্ত কর্মচারী সবাইকে শান্ত করে বললেন, “ইফিষের জনগণ, সমস্ত পৃথিবীর মানুষ কি জানে না যে, এই ইফিষ নগরই মহাদেবী আর্তেমিসের মন্দিরের ও তাঁর প্রতিমার রক্ষক, যা আকাশ থেকে পতিত হয়েছিল?
36 ଜାଣ୍ଡେଃ ଆକେନ୍‍ ମିଚ୍‍ ବାଲିର୍‍ ଆୟା ଣ୍ଡୁ । ତେନ୍‍ସା ପେ ସର୍‍ତେରେ ବୁଂବିପା ମେଃଡିଗ୍ ମାମ୍ୟାଃ କୁଟା ଆସ୍ଲେଗେପା ।
সেই কারণে, যেহেতু এই বিষয়টি কেউ অস্বীকার করতে পারে না, তোমাদের শান্ত থাকাই উচিত, হঠকারিতার বশে কিছু করা উচিত নয়।
37 ଏନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ମନ୍ଦିର୍‍ବାନ୍‍ ମେଃଡିଗ୍‍ ଆଡଙ୍ଗ୍‍ଗା ଆର୍‍କେ ଣ୍ଡୁ କି ଦେବିନେ ବିରୁଦ୍‌ରେ ମେଃଡିଗ୍‍ ନିନ୍ଦା ସାମୁଆଁ ଆବାଲିର୍‍ ଆର୍‍କେ ଣ୍ଡୁ ଏଲେଡିଗ୍‍ ନା ଆକ୍ମେଇଂକେ ସାଚେ ଡୁଂପାଂନାବ ।
তোমরা এই লোকগুলিকে এখানে নিয়ে এসেছ, এরা তো মন্দির লুট করেনি, আমাদের দেবীরও অবমাননা করেনি।
38 ତେନ୍‍ସା ଜଦି ଜାଣ୍ଡେନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଦିମିତ୍ରିୟନେ ଆରି ମେଇଂନେ ସାଙ୍ଗ ସ୍ଲେରେନେ ମେଃଡିଗ୍‍ ସାମୁଆଁ ଲେଃଏ, ତେଲା ବିଚାର୍‍ ଡୁଆ ରଃବକେ ଆରି ସାସନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ଲେଃକେ; ମେଇଂ ନିଜର୍‍ ନିଜର୍‍ ବିରଦ୍‍ରେ ଅବାଲିର୍‍ ଆର୍‍କେ ।
তাহলে, যদি দিমিত্রীয় ও তার সহযোগী শিল্পীদের কোনো অভিযোগ থাকে, আদালতের দরজা খোলা আছে, সেখানে প্রদেশপালেরাও আছেন। তারা সেখানে অভিযোগ দাখিল করতে পারে।
39 ଆରି ଜଦି ପେନେ ବିନ୍‍ ମେଣ୍ଡିଗ୍ ବାଲିର୍‍ନେ ଲେଃଏ, ତେଲା ନିୟମ୍‌ ଇସାବ୍‌ରେ ଡାଆଁ କୁକପାର୍‍ନ୍ନିଆ ମେଁନେ ନିଷ୍ପତି ଡିଂଏ ।
এছাড়া, আরও যদি অন্য কোনো বিষয় তোমাদের উত্থাপন করার থাকে, তাহলে বৈধ সভায় অবশ্যই তা নিষ্পত্তি করা হবে।
40 ଏଲେ ଏକ୍ନେ ସତ୍‍ ୱିଙ୍ଗ୍‌ଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ନେ ବିରଦ୍‍ରେ ଅବାଲିର୍‍ନେ ଜାବର୍‌ କସ୍ଟ ଲେଃକେ; ନେ ଆକେନ୍‍ ୱିଙ୍ଗ୍‍ଆନେ ମେଃଣ୍ଡିଗ୍‍ କାରନ୍‍ ଆସୁଏ ନେୟା ଣ୍ଡୁ ।
আজকের ঘটনার জন্য দাঙ্গা বাধানোর অভিযোগে আমরা অভিযুক্ত হওয়ার বিপদে পড়তে পারি। সেক্ষেত্রে, এই বিক্ষোভের পক্ষে আমরা কোনও যুক্তি দেখাতে পারব না।”
41 ଏନ୍‍ ସାପା ବ୍ନାଲିର୍‍ ବାଲିର୍‍ଚେ ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆବୁଂଚେ କୁକପାର୍‍ ଆଡାକେ ।
এই কথা বলে তিনি সভা ভেঙে দিলেন।

< ପ୍ରେରିତ୍‌ 19 >