< ପ୍ରେରିତ୍‌ 18 >

1 ଆକେନ୍‍ ଇଡ଼ିଂ ପାଉଲ୍‍ ଆଥେନ୍‌ସ୍ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ କରିନ୍ଥ ପାକା ଲାଗ୍‍ଡଗେ ।
Potem Paweł opuścił Ateny i przybył do Koryntu.
2 ଆତ୍‍ତେ ମେଁ ପନ୍ତସ୍‌ନ୍ନିଆ ଣ୍ଡିଆ କୁମାକ୍ନେ ବେଲା ଆକ୍ୱିଲା ତେମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଜିଉଦିକେ କୁଡ଼େକେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ କ୍ଲଡିୟସ୍‍ ସର୍‍ତେ ଜିଉଦିଇଂକେ ରୋମ୍‍ ଆନ୍ତାର୍‍ନ୍‍ସା ବାଲିର୍‍ ବକ୍ନେନ୍‍ସା ମେଁ ଉଃଡ଼ି ଦିନ୍‍ ଆଲ ମେଁନେ କୁନେଃଡ଼େ ପ୍ରିସ୍କା ଏତେ ଇଟାଲୀବାନ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃଆର୍‍ଗେ ।
Spotkał tam pewnego Żyda, imieniem Akwila, rodem z Pontu, który niedawno przybył z Italii razem ze swoją żoną Pryscyllą (ponieważ Klaudiusz zarządził, żeby wszyscy Żydzi opuścili Rzym), i poszedł do nich;
3 ପାଉଲ୍‍ ଆମେଇଂକେ ଆସୁଏନ୍‍ସା ୱେଚେ ମେଇଂ ଏତେ ଲେଃୱେଆର୍‍କେ, ତେନ୍‍ସା ମେଃଣ୍ଡିଗ୍‍ ମେଇଂ ସୁଗା କୁଡ଼ିଆ ଆଃରେଚେ ବ୍ରୁଆ ଲେଃଡିଂଆର୍‍କେ । ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ତମ୍ବୁ ଆରେଣ୍ଡ୍ରେ ।
A ponieważ znał to samo rzemiosło, zamieszkał u nich i pracował. Zajmowali się bowiem wyrobem namiotów.
4 ଜିଉଦି ବାରି ଗ୍ରୀକ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂନେ ମନ୍‍କେ ମାପ୍‌ରୁ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍କ୍ନେ ନ୍‍ସା ସର୍‍ତେ ସାନ୍ତା କାଲା ମେଁ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନ୍ତୁଗ୍‍ ବାଲିର୍‌ ବାତା ଡିଂଆର୍‍ ଡିଂଗେ ।
W każdy szabat rozprawiał w synagodze i przekonywał i Żydów, i Greków.
5 ଶୀଲା ଆରି ତିମତି ମାସିଦୋନିଆବାନ୍‍ ୱିଗ୍‍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଂ ପାଉଲ୍‍ ଜିଉଦିଇଂ ଡାଗ୍ରା ଜିସୁନେ ମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌ ନ୍‌ସା ଜବର୍‍ ଦିନ୍‍ ଲେଃଗେ । ବାରି ମେଁ ଜିସୁକେ କିସ୍‌ଟ ଡାଗ୍‍ଚେ ସାକି ବିଃକେ ।
A gdy przyszli z Macedonii Sylas i Tymoteusz, Paweł był napierany w duchu i świadczył Żydom, że Jezus jest Chrystusem.
6 ଏଲେଣ୍ଡିଗ୍‍ ମେଇଂ ଉଡ଼ିବେଲା ଆମେଇଂକେ କସ୍‍ଟ ବିଃଆର୍‍କେ ଆରି ନାନା ରକମ୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ ଆର୍‍କେ ଗିତେନ୍‍ ବିରୁଦ୍‍ରେ ପାଉଲ୍‍ ନିଜେନେ ସକା ତାଣ୍ଡିଚେ ମେଁ ବାଲିର୍‍କେ “ଜଦି ପେ ନାସେ ପେୱେଏ ତେଲା ଆକେନ୍‍ ନେଂନେ ଦସ୍ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍‍ ସାପା ଚେସ୍‍ଟା ଡିଂ ଆଡାମ୍ୱକେ । ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏବାନ୍‍ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଣ୍ଡିଂକେ ।”
Lecz gdy się sprzeciwiali i bluźnili, otrząsnął szaty i powiedział do nich: Krew wasza na waszą głowę, ja jestem czysty. Od tej chwili pójdę do pogan.
7 ତେନ୍‍ସା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ପାର୍‌ତନା ଡିଂମ୍ୟାଃକ୍ନେ ତିତସ୍‍ ଯୁସ୍ତ ତେମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ଡୁଆ ଲେଃୱେଆର୍‍ଗେ । ଯୁସ୍ତଇଂ ଡୁଆ ଇନି ପାର୍‌ତନା ଡୁଆ ଡାଗ୍ରା ଲେଃଗେ ।
Odszedł stamtąd i wszedł do domu pewnego [człowieka], imieniem Justus, który czcił Boga, a którego dom przylegał do synagogi.
8 ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନେ ମ୍ନାନେତା କ୍ରିସ୍‌ପସ୍ ଆରି ମେଇଂନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ସର୍‍ତେରେ ମାପ୍‌ରୁ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂ ଆର୍କେ ଆରି କରିନ୍ଥନେ ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ପାଉଲ୍‍ନେ ଗ୍ୟାନ୍‌ ଅଁଚେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂଆର୍କେ ଆରି ଡୁବନ୍‌ ଡୁଂଡ ଆର୍କେ ।
A przełożony synagogi, Kryspus, uwierzył w Pana wraz z całym swoim domem. Także wielu Koryntian, którzy słuchali, uwierzyło i zostało ochrzczonych.
9 ମେଁସୁଆ ମିଡିଗ୍‍ ପାଉଲ୍‍ ମୁଇଂ ମୁଃସୁଡ଼ିଂ କେକେ ଜେ, ମୁସୁଡ଼ିଂନ୍ନିଆ ମାପ୍‌ରୁ ଆମେକେ ବାଲିର୍‍କେ, “ଆବ୍‍ଟଗେ, ବାଲିର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଲାଃଲା, ଆତ୍‍ବାନ୍‍ ବୁଂ ଆଲେଃଗେ
Wtedy w nocy Pan powiedział do Pawła w widzeniu: Nie bój się, lecz mów i nie milcz;
10 ଡାଗ୍‍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ପେ ଏତେ ନ୍‍ଲେଃକେ । ଜାଣ୍ଡେଡିଗ୍‍ ପେନେ କ୍ୟତି ଡିଂଆୟାଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ, ଡାଗ୍‍ଲା ଆକେନ୍‍ ଇନିନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଜବର୍‍ ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ ।”
Bo ja jestem z tobą i nikt się na ciebie nie targnie, aby cię skrzywdzić. Mam bowiem liczny lud w tym mieście.
11 ତେନ୍‍ସା ପାଉଲ୍‍ ଆତ୍‍ତେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ବିସୟ୍‍ରେ ବୁଦି ବିଚେ ମେମୁଆଁ ଗୁ ଆର୍କେ ଲେଃଆର୍‍ଗେ ।
I mieszkał tam przez rok i sześć miesięcy, nauczając u nich słowa Bożego.
12 ଗାଲିୟୋ ଆଖାୟାନେ ରୋମୀୟ ସାସନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଜିଉଦିଇଂ ମୁଇଂତୁଗ୍‍ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ପାଉଲ୍‍କେ ସାଃଆର୍‍ଚେ ବିଚାର୍‌ ଡୁଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଆର୍କେ ।
A gdy Gallio był prokonsulem w Achai, Żydzi jednomyślnie powstali przeciw Pawłowi i przyprowadzili go przed sąd;
13 ମେଇଂ ବାଲିର୍‍କେ “ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁନେ ନିୟମ୍‍ ବିରୁଦ୍‍ରେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ପାର୍‌ତନା ଡିଂନେନ୍‍ସା ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆଃମ୍ୟାଃଡିଂଆର୍‍କେ ।”
Mówiąc: On namawia ludzi, aby niezgodnie z prawem czcili Boga.
14 ପାଉଲ୍‍ ମ୍ୱାଇର୍‍ଏ ଡାଗ୍‍କ୍ନେ ବେଲା ଗାଲିୟୋ ଜିଉଦିଇଂକେ ବାଲିର୍‍କେ, “ଜଦି ଆକ୍‍କେ ମେଃଡିଗ୍‍ ଦସ୍ ବା ଅପରାଦ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଲେଃଏ, ତେଲା ନା ଆଡ଼ାତ୍ରା ବୁଂ ଲେଃଚେ ନା ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ବାଲିର୍‍ ବାତା ପାଡିଂ ।
Kiedy Paweł miał już otworzyć usta, Gallio powiedział do Żydów: O Żydzi, gdyby się działo bezprawie albo jakaś niegodziwość, znosiłbym was, jak należy;
15 ମାତର୍‍ ପେ ବିଦିନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ବକ୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ଆରି ମ୍ନି ବିରୁଦ୍‌ରେ ଆକେନ୍‍ କିରମର ଡିଂଲେଃଗେସା ପେ ନିଜେ ନିଜେ ଆକ୍ମେନେ ସମାଦାନ୍‍ ଡିଂପା । ଏନ୍‍ ସାପା ବିସୟ୍‍ରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଃଡିଗ୍‍ ବିଚାର୍‍ ନାଡିଂ ଣ୍ଡୁ ।”
Lecz jeśli spór dotyczy słów, imion i waszego prawa, sami [to] rozpatrzcie. Ja bowiem nie chcę być sędzią w tych [sprawach].
16 ଅଃକେନ୍‍ ବାଲିର୍‍ଚେ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବିଚାର୍‌ ଡୁଆ ବେବିଃଆର୍‍ଗେ ।
I wypędził ich z sądu.
17 ମେଇଂ ସର୍‌ତେରେ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନେ ମ୍ନାନେତା ସସ୍ଥିନାକେ ସାଚେ ବିଚାର୍‌ ଡୁଆ ଡାଗ୍ରା ବଗ୍‍ଆର୍‍କେ । ମାତର୍‍ ଗାଲିୟୋ ଅଃତେନ୍‍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବିତ୍‍ରେ ମନ୍‌ ଆବିଃକେ ଣ୍ଡୁ ।
Wtedy wszyscy Grecy schwytali Sostenesa, przełożonego synagogi, i bili go przed sądem, lecz Gallio na to nie zważał.
18 ପାଉଲ୍‍ କରନ୍ଥିଅନେ ବୟାଁଇଂ ଏତେ ଗୁଲେଦିନା ବାସାକେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ପ୍ରିସ୍କା ବାରି ଆକ୍ୱିଲାଇଂ ଏତେ ସିରିଆ ପାକା ଣ୍ଡିଆ ଜା‍ଆଜ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଆର୍‍କେ । ସେଂକ୍ରିୟାବାନ୍‍ ଣ୍ଡିଆ ଗାଲି ବିଃଚେ ୱେନେ ବେଲା ମେଁନେ ନିୟମ୍‌ ଇସାବ୍‍ରେ ମେଁ ମେଁନେ ବାଆଃ ଆଃକୁଆର୍‍କେ ।
A Paweł mieszkał tam jeszcze przez wiele dni, potem pożegnał się z braćmi i popłynął do Syrii, a z nim Pryscylla i Akwila. W Kenchrach ostrzygł głowę, bo złożył ślub.
19 ମେଇଂ ଏଫିସିୟ ୱେଚାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ପାଉଲ୍‍ ପ୍ରିସ୍କିଲା ବାରି ଆକ୍ୱିଲାକେ ବେବିଃଆର୍‍କେ । ମେଁ ଆତ୍‍ଅରିଆନେ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆ ଅରିଆ ୱେଚେ ଜିଉଦିଇଂ ଏତେ ଦର୍ମ ବିସୟ୍‍ରେ ବାଲିର୍‌ ବାତା ଆର୍‍କେ ।
Potem przybył do Efezu i tam ich zostawił. Sam zaś wszedł do synagogi i rozprawiał z Żydami.
20 ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ଆରି ଜାବର୍‌ ଦିନ୍‍ ଲେନ୍‍ସା ବାଲିର୍‌ ଆର୍‍କେ ମାତର୍‍ ମେଁ ରାଜି ଆଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ।
A gdy go prosili, żeby u nich pozostał dłużej, nie zgodził się;
21 ମେଁ ୱେକେଲା ବାଲିର୍‍କେ “ଜଦି ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଂଏ, ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ପେ ଡାଗ୍ରା ମ୍ପାଙ୍ଗ୍‍ଏ ।” ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ଣ୍ଡିଆ ଗାଲି ବିଚେ ଏଫିସିୟବାନ୍‍ ତାର୍‍ୱେକେ ।
Ale żegnając się z nimi, powiedział: Nadchodzące święto muszę koniecznie obchodzić w Jerozolimie, lecz jeśli taka będzie wola Boga, wrócę do was. I odpłynął z Efezu.
22 କାଇସରିୟାନ୍ତୁଗ୍‍ ୱେଚାଚେ ଆତ୍‍ବାନ୍‍ ମେଁ ଯିରୁସାଲାମ୍‍ପାକା ୱେକେ ଆରି ମଣ୍ଡଲିଇଂକେ ସାର୍‍ଲଚେ ଆଣ୍ଟିୟକ ପାକା ୱେଆର୍‍କେ ।
Po przybyciu do Cezarei udał się [do Jerozolimy], gdzie pozdrowił kościół, a potem odszedł do Antiochii.
23 ଆତ୍‍ତେ ଉଡ଼ିସି ଲେଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ଆରି ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଗାଲାତିୟ ଆରି ଫ୍ରୁଗିଆ ଏରିଆ ବିଚେ ୱେଆର୍କେ ଆରି ଗାଲିନ୍ନିଆ ବିସ୍‍ବାସିଇଂକେ ମେଇଂନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ରେ ଡାଟ୍‍ ଡିଂନେସା ସାର୍‍ଦା ଆଡିଂଆର୍‍କେ ।
Mieszkał [tam] przez pewien czas i wyruszył, przemierzając krainę galacką i Frygię i umacniając wszystkich uczniów.
24 ଆପଲ୍ଲୋ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଜିଉଦି ଆତ୍‍ଅରିଆ ଲେଃଗେ । ମେଁନେ ଜନମ୍‍ ଡିଂକ୍ନେ ଜାଗା ଆଲେକ୍‍ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆ; ମେଁ ଏଫିସିୟ ସହର୍‍ନ୍ନିଆ ପାଂକେ । ମେଁ ମୁଇଂ ଜାବର୍‌ ନିମାଣ୍ଡାଃ ବକ୍ତା ଲେଃଗେ । ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ମେଁନେ ଜାବର୍‌ ଗିଆନ୍‍ ଲେଃଗେ ।
A do Efezu przybył pewien Żyd, imieniem Apollos, rodem z Aleksandrii, człowiek wymowny i biegły w Piśmie.
25 ଆକେନ୍‍ ଜିସୁ ମାପ୍‌ରୁନେ ଗାଲି ବିସୟ୍‍ରେ ବୁଦି ବାଲେଃଗେ, ବାରି ଆତ୍ମାରେ ତଃଡ଼ିଆଚେ ଜିସୁନେ ବିସୟ୍‌ ପୁରାପୁରି ବାବ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବୁଦି ବିଃଡିଂଗେ ମାତର୍‍ ଏନ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଁ କେବଲ୍‍ ଜହନ୍‌ନେ ଣ୍ଡିଆଦିକ୍ୟା ବିସୟ୍‌ରେ ମ୍ୟାଃଲେଃଗେ ।
Był on obeznany z drogą Pana, a pałając duchem, mówił i nauczał starannie o Panu, wiedząc tylko o chrzcie Jana.
26 ମେଁ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ସାହାସ୍‍ ଏତେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍କେ । ମାତର୍‍ ପ୍ରିସ୍କା ଆରି ଆକ୍ୱିଲା ମେଇଂନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଆମେଇଂକେ ନିଜର୍‍ ଡୁଆ ଡୁଂୱିଗ୍‍କେ ଆରି ଆତ୍‍ଅରିଆ ଆମେକେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଗାଲି ସାମୁଆଁ ଆମେଇଂକେ ଆରି ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‌ରେ ଆବୁଜେକେ ।
Zaczął on odważnie mówić w synagodze. Gdy go usłyszeli Akwila i Pryscylla, przyjęli go do siebie i dokładniej wytłumaczyli drogę Boga.
27 ମେଁ ଆଖାୟା ଦେସ୍‍ପାକା ୱେନ୍‍ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଂକ୍ନେନ୍‍ସା ବୟାଁଇଂ ଆମେଇଂକେ ସାର୍‍ଦା ବିଚେ ଆମେଇଂକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଂନେନ୍‍ସା ସିସ୍‍ଇଂକେ ଗୁଆର୍‍କେ । ମେଁ ଏତେ ୱେଚାଚେ ଜାଣ୍ଡେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂଆର୍‍କେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଅନୁଗ୍ର‍ଅ ଏତେ ମେଇଂନେ ଜବର୍‍ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଂଆର୍‍କେ ।
Kiedy chciał udać się do Achai, bracia go zachęcili i napisali do uczniów, aby go przyjęli. Gdy [tam] przybył, bardzo pomagał tym, którzy uwierzyli dzięki łasce [Bożej].
28 ମେଁନେ ଡାଗ୍‍ଲା ଜିସୁ ଜେ କିସ୍‌ଟ ଆକେନ୍‍ ଦର୍ମସାସ୍ତର୍‌ ଏତେ ପର୍‌ମାନ୍‍ ଡିଂଚେ ମେଁ ବାଲିର୍‍ନେ ବପୁ ଏତେ ଜିଉଦିଇଂନେ ଜୁକ୍ତି ସର୍‍ଚେ ବନ୍ଦ୍‍ ଆଡିଂବି ଆର୍‍କେ ।
Dzielnie bowiem przekonywał Żydów, publicznie dowodząc z Pisma, że Jezus jest Chrystusem.

< ପ୍ରେରିତ୍‌ 18 >