< ପ୍ରେରିତ୍ 13 >
1 ଆଣ୍ଟିୟକ ମଣ୍ଡଲିନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ବାବବାଦି ବାରି ସିକ୍ୟାଗୁରୁ ଲେଃଆର୍ଗେ । ଆକ୍ମେଇଂନେ ବାନ୍ ଲେଃଆର୍ଗେ, ବର୍ଣ୍ଣବା, ଶିମୋନ ଜାଣ୍ତେକେ ନିଗର ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ, କୁରୁଣୀ ଇନିନେ ରେମୁଆଁ ଲୁସିଅସ୍, ମନହେମ, ମେଁ ରାଜ୍ୟପାଲ୍ ହେରୋଦନେ ପରିବାର୍ନ୍ନିଆ ମ୍ନାଲେଗେ । ବାରି ଶାଉଲ ।
Ve sboru v Antiochii bylo několik mužů, kterým Bůh dával zvláštní porozumění jeho pokynům i schopnost tlumočit je lidem. Byli to Barnabáš, Šimon zvaný Černý, Lucius z Kyrény, Manahen, který byl vychováván spolu s galilejským knížetem Herodem Antipou, a Saul.
2 ମେଇଂ ମାପ୍ରୁନେ ସେବା ବାରି ଉପାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ସ୍ଲେନ୍ସା ବର୍ଣ୍ଣବା ବାରି ଶାଉଲ୍କେ ୱାମ୍ୱକେ, ଆତେନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ସା ଅଲ୍ଗା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ।”
Ti se jednou připravovali postem a modlitbami na službu Bohu a dostali pokyn od Ducha svatého: „Vyšlete ze svého středu Barnabáše a Saula k práci, kterou jim chci svěřit!“
3 ବାବବାଦିଇଂ ଉପାସ୍ ବାରି ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆତେନ୍ ମ୍ୱାୟାନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ କାମ୍ରେ ବେକେ ।
Znovu se tedy modlili a postili, pak jim požehnali pokládáním rukou a vyslali je na misii. Jako pomocník s nimi šel Jan Marek.
4 ବର୍ଣ୍ଣବା ବାରି ସାଉଲ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଚେ ସେଲୁକିଆ ଇନିନ୍ନିଆ ୱେଆର୍କେ । ଆତ୍ବା ମେଇଂ ଜାଆଜ୍ନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ସାଇପ୍ରସ୍ ଉପଦ୍ୱିପ୍ ପାକା ୱେଆର୍କେ ।
Podle pokynů Ducha se vypravili do přístavu Seleukie a odtud se plavili na ostrov Kypr.
5 ଚାକ୍ରିଆରେଇଂ ସାଲାମି ସଅର୍ନ୍ନିଆ ୱେଚାଚେ ଜିଉଦି ପାର୍ତନା ଡୁଆଇଂନ୍ନିଆ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ଜହନ୍ ବାରି ମାର୍କ ମେଇଂ ଏତେ ଲେଃଚେ ସେବାକାମ୍ରେ ସଙ୍ଗ୍ତୁଡ଼୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂଗେ ।
Přistáli v městě Salamině a v židovských synagogách začali kázat o Kristu.
6 ମେଇଂ ସାଇପ୍ରସ୍ ଦ୍ୱିପ୍ ସାପାପାକା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ପାଫନ୍ନିଆ ୱେଚାଚେ ମୁଇଂ ଗୁନିଆକେ କେକେ ମେଁ ମୁଇଂ ଜିଉଦି ରେମୁଆଁ ବାରି ମେଁନେ ମ୍ନି ବର୍ ଜିସୁ ।
Prošli tak celým ostrovem až do Páfu.
7 ମେଁ ଆତେନ୍ ସାସନ୍ କର୍ତା ସର୍ଗିୟସ ପାଉଲ୍ନେ ମୁଇଂ ବନ୍ଦୁ ଲେଃଗେ । ସର୍ଗିୟସ ମୁଇଂ ବୁଦିମାନ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ନ୍ସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବର୍ଣ୍ଣବା ବାରି ଶାଉଲକେ ୱାକେ ।
Tam sídlil římský místodržitel Sergius Paulus, vzdělaný muž, a ten k sobě pozval Barnabáše a Saula, aby od nich slyšel Boží zvěst.
8 ମାତର୍ ଆତେନ୍ ମାୟାବି ଗ୍ରିକ୍ ବ୍ନାସାରେ ଆକ୍ମେନେ ମ୍ନି ଅଲିମା ବର୍ଣ୍ଣବାକେ ବାରି ଶାଉଲ୍କେ ଜାବର୍ କସ୍ଟ ବିକେ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ସାସନ୍ କର୍ତାକେ କିସ୍ଟକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେବାନ୍ ଅଲ୍ଗା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
U Sergia byl také židovský mág Barjezus, který se vydával za proroka. Říkalo se mu Elymas, to znamená čaroděj. Ten se teď tvrdě postavil proti Barnabášovi a Saulovi a snažil se ze všech sil, aby jim Sergius neuvěřil.
9 ମାତର୍ ଶାଉଲ ଜାନେ ଅଲ୍ଗା ମ୍ନି ପାଉଲ୍, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଚେ ମାୟାବି ଅଲିମା ପାକା ମ୍ନା ମ୍ନା ଆଃମୁଆଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
Saul, nyní známější pod jménem Pavel, se v síle svatého Ducha podíval Barjezovi přímo do očí a řekl:
10 “ଏ ସୟତାନ୍ନେ ଉଂଡେ! ନା ସାପା ନିମାଣ୍ଡା ବିସୟ୍ରେ ସତ୍ରୁ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ତଃଡ଼ିଆ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ! ନା ସାପା ରକମ୍ନେ କାମ୍ନ୍ନିଆ ଡାଟ୍ ନାଲେଃକେ ବାରି କାଲାଆଃ ମାପ୍ରୁନେ ସତ୍ ଗାଲିକେ ସିଦା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ନା କି ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍ ।
„Tvoje jméno sice znamená ‚syn Ježíšův‘, ale ve skutečnosti jsi syn ďáblův, plný klamu a falše! Jsi nepřítel Boží pravdy a stojíš v cestě lidem, kteří hledají Boha.
11 ଏବେ ନା ମାପ୍ରୁନେ ନ୍ତିବାନ୍ ଡଣ୍ଡ୍ ନାବାଏ । ନା କାନା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଉଡ଼ି ଗଣ୍ଟା ଜାକ ସ୍ମିକେଲା ତାର୍କିଗ୍ କେନାୟା ଣ୍ଡୁ ।” ଆତେନ୍ ଦାପ୍ରେ ଅଲିମାନେ ମ୍ମୁଆଃ ଜାବର୍ ତାଉଲଃନ୍ନିଆ ଗାଲେଃକେ ରକମ୍ ମେଁ ବାବେକେ ବାରି ମେଁନେ ନ୍ତି ସାଚେ ଆଃଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡୁଂୱେନ୍ସା ମୁଇଂଜାକେ ତୁର୍ନ୍ସା ଲାଗେକେ ।
On je však pánem i nad tebou. Na důkaz toho teď oslepneš a na čas neuvidíš ani slunce!“Barjezovi se skutečně setmělo před očima, tápal kolem sebe a hledal, kdo by mu podal ruku a vedl ho.
12 ଆକେନ୍ କେଚେ ସାସନ୍ କର୍ତାନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଲାଗେକେ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ମାପ୍ରୁନେ ସିକ୍ୟା ଅଁଚେ ଇରିଆତୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେକେ ।
Když místodržitel viděl, co se stalo, uvěřil a dychtivě přijímal Ježíšovo učení.
13 ପାଉଲ୍ ବାରି ମେଁନେ ସାଙ୍ଗ୍ଡ଼େଇଂ ପାଫୋ ନଗର୍କେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ମ୍ନା କେଣ୍ଡିଆ ଗାଲିଆଡ଼ା ପଂପୁଲିୟାନେ ପର୍ଗାନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ମାତର୍ ଜହନ୍ ମାର୍କ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
Z Páfu se Pavel a jeho průvodci plavili do Perge v Pamfylii. Jan Marek se však od nich odloučil a vrátil se odtud do Jeruzaléma.
14 ମେଇଂ ପର୍ଗାବନ୍ ୱେଚେ ପିସିଦିଆନେ ଆଣ୍ଟିୟକନ୍ନିଆ ୱେଚାଆର୍କେ ବାରି ସାନ୍ତା କାଲା ପାର୍ତନା ଡୁଆଇଂନ୍ନିଆ ୱେଚେ କଆର୍କେ ।
Z Perge šli do Pisidiské Antiochie a zúčastnili se tam sobotní bohoslužby v synagoze.
15 ମସାନେ ନିୟମ୍ନ୍ନିଆ ବାରି ବାବବାଦିଇଂ ଗୁଆର୍କ୍ନେ ପଡ଼େକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତନା ଡୁଆନେ ମ୍ନାନେତା ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ଚେ ବେଆର୍କେ “ବୟାଁଇଂ ଜଦି ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ରକମ୍ ପେନେ ଜଦି ମେଁନେ ଆମ୍ଲେଡ଼ିଆନେ ଆଦେସ୍ ବିନେ ଲେଃକେ, ତେଲା ବାସଙ୍ଗ୍ପା ।”
Když byly přečteny oddíly ze zákona a prorockých knih, vyzvali je představení synagogy: „Bratři, jestliže máte pro nás nějaké duchovní povzbuzení, ujměte se slova!“
16 ପାଉଲ୍ ତଃଡ଼ିଆଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବୁଙ୍ଗ୍ ଲେନ୍ସା ନ୍ତି ଆରାତ୍ରା ଆଃତଡ଼ିଆଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ: ଏ ଇଶ୍ରାଏଲ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବାରି ଇସ୍ପର୍କେ ବୁଟଆର୍ ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଦ୍ରିଗ୍ପା ।
Tu vystoupil Pavel, naznačil obvyklým gestem, že bude hovořit, a začal: „Muži Izraele, i vy, jiného původu, kteří ctíte jediného Boha! Dobře poslouchejte!
17 ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ଜାତିନେ ଇସ୍ପର୍ ନେନେ ଅଃସେରେଇଂକେ ବାଚେ ବକେ ବାରି ମିସର୍ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ମେଇଂ ବାସାଡିଙ୍ଗ୍ କେଲା ମୁଇଂ ମ୍ନା ଜାତି ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଇସ୍ପର୍ ମେଁନେ ମ୍ନା ବପୁରେ ଆମେଇଂକେ ମିସର୍ବାନ୍ ଆତାର୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍କେ
Bůh si vyvolil naše praotce a za pobytu v Egyptě dal jejich potomkům vyrůst ve veliký národ. Mocnými činy je pak z té otrokářské země vysvobodil.
18 ବାରି ଚାଲିସ୍ ମୁଆଁ ଜାକ ବାଲିଲଃନ୍ନିଆ ମେଇଂନେ ବେବଆର୍କେ ସାମ୍ବାଲେକେ ।
Po čtyřicet let kočovali pouštěmi a Bůh se o ně pečlivě staral.
19 ପର୍ମେସର୍ କିଣାନନ୍ନିଆ ଗୁ କ୍ଲିଗ୍ ବଂସକେ ନସ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁ ସ୍ରିକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆତେନ୍ ଦେସ୍ ବିକେ ।
Potom jim podmanil všechny národy, které obývaly Kenaan a daroval tu zemi dědičně Izraeli.
20 ପାକାପାକି ଅଁଶହ ପଚାସ୍ ମୁଆଁ ବିତ୍ରେ ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା ଗଟେୱେକେ । “ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଶାମୁୟେଲ୍ ବାବବାଦିଇଂନେ ବେଲା ଜାକ ଇସ୍ପର୍ ମେଇଂନେ ଆଡ଼ତ୍ରା ବିଚାର୍ କର୍ତାଇଂକେ ବାଚେକେ ।
Po více než čtyři století jim Bůh vládl prostřednictvím moudrých vůdců, z nichž poslední byl prorok Samuel.
21 ଉଡ଼ିବେଲା ମେଇଂ ମୁଇଂ ଇଃସାଙ୍ଗ୍କେ ଚାଏଁଆର୍କେ । ପର୍ମେସର୍ ଆମେଇଂକେ ଚାଲିସ୍ ମୁଆଁ ଜାକ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ବେଞ୍ଜାମିନ ବଂସନେ କୀଶ୍ନେ ଉଂଡେ ଶାଉଲକେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବିକେ ।”
V jeho době zatoužili naši předkové po králi a Bůh jim tedy dal za krále Saula, syna Kíšova z kmene Benjamín. Vládl jim čtyřicet let.
22 ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଗାଦିବାନ୍ ଆଜର୍ଚେ ଦାଉଦ୍କେ ମେଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଇସ୍ପର୍ ମେଁ ବିସୟ୍ରେ ସାକି ବିଃବଗେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବଲ୍ ବା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜେଶୀନେ ଉଂଡେ ଦାଉଦକେ ବାନେଲେକେ, ମେଁ ନେନେ ମନ୍ ବିତ୍ରେନେ ବୁଜେନେ ରେମୁଆଁ; ମେଁ ସାପା ବିସୟ୍ରେ ନେନେ ଇକ୍ଚାରେ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
Bůh se však od něho odvrátil a dal Izraeli za krále Davida, o němž řekl: ‚Vybral jsem si Davida, Jišajova syna. To je muž podle mých představ a bude se řídit mou vůlí.‘
23 ଆକେନ୍ ଦାଉଦ୍ନେ ବଂସଦର୍ ଜିସୁକେ ଇସ୍ପର୍ ମେଁନେ ଆଦେସ୍ ଇସାବ୍ରେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ଜାତିନେ ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ।
Slíbil také, že z Davidova rodu se narodí Vysvoboditel, a splnil to, když poslal Ježíše.
24 ଜିସୁ ମେଁନେ କାମ୍ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ଜହନ୍ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟନେ ସାପା ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଆମେଇଂକେ ପାପ୍ବାନ୍ ମନ୍ ବଦ୍ଲେଚେ ଣ୍ଡିଆଦିକ୍ୟା ଡୁଂଡ ପଡ଼େଏ ।
Před jeho příchodem hlásal Jan všem Izraelcům, aby se zřekli svých hříchů a dali se pokřtít.
25 ବାରି ଜହନ୍ ମେଁନେ ସେବା କାମ୍ ଆଃଡାନେ ସେନୁଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ ‘ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍ରେ ପେନେ ବାବ୍ନା ମେଃନେ? ପେ ଆଜାକେ ଉର୍ ପେଲେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ଦ୍ରିଗ୍ପା! ନେଙ୍ଗ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଞ୍ଚବାନ୍ ଜୁତା ତୁତଃନ୍ସା ଡିଗ୍ ସକତ୍ ଣ୍ଡୁ ।’
Ke konci své činnosti Jan říkal: ‚Nemyslete si, že já už jsem ten očekávaný! Ten přichází po mě a pro mne by byla příliš velká čest, kdybych mu směl třeba jen boty rozvázat.‘
26 ଅ ବୟାଁଇଂ ଅବ୍ରାହାମ୍ ବଂସନେ ଗୋଗିସିଆଃଇଂ ବାରି ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ପର୍ମେସର୍କେ ବୁଟଚେ ଲେଃମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନେ ଡାଗ୍ରା ଏନ୍ ଉଦାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ବେବକେ ।
Bratři, kteří jste z Abrahamova národa, i vy ostatní, kteří spolu s námi ctíte jediného Boha, dnes vám přinášíme zvěst o spáse!
27 ମାତର୍ ମେଁ ଜେ ଉଦାର୍ କର୍ତା ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂକ୍ନେ ବାରି ମେଇଂନେ ନେତାଇଂ ଆତେନ୍ ମ୍ୟାଃ ଆଲେଃଆର୍ଗେ ଣ୍ଡୁ, ମେଇଂ କାଲାଆଃ ସାନ୍ତା କାଲା ବ୍ନାଲିର୍ ଆଦ୍ରିଗ୍ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ବାବବାଦିଇଂନେ ସାମୁଆଁନେ ଅର୍ତ ଦ୍ରିଗ୍ ଆଡିଂଆର୍ଗେ । ତେଲାଡିଗ୍ ଜିସୁକେ ଦସ୍ ବିଚେ ମେଇଂ ବାବବାଦିଇଂନେ ସାମୁଆଁକେ ପୁରା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
Obyvatelé Jeruzaléma ani jejich vůdcové však v Ježíšovi nerozeznali Spasitele. Odsoudili ho a nevědomky tak splnili, co o něm psali proroci, jak to čítáme každou sobotu.
28 ମେଇଂ ମେଁନେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିନେ ମେଃଡିଗ୍ ଦସ୍ ମାବାଚେ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃନ୍ସା ପିଲାତକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
Neměli žádný důvod, aby ho vydali na smrt. Přesto však naléhali na Piláta, aby ho dal popravit.
29 ମେଁ ବିସୟ୍ରେ ସାପା ଗୁଆର୍ ବକ୍ନେ ଗଟ୍ନାଇଂ ଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଆମେକେ କୁରୁସ୍ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଆଜୁଆର୍ଚେ ଗୁଡ଼ୁମ୍ ଆରେଚେ ଆତିବିଆର୍କେ ।
Ale i tak se uskutečnily doslova všechny předpovědi Písma. Ježíšovo tělo bylo sňato z kříže, pohřbeno,
30 ମାତର୍ ପର୍ମେସର୍ ଆମେକେ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଆତଡ଼ିଆକେ ।
ale Bůh jej vzkřísil z mrtvých!
31 ଗୁଲେସି ଜାକ ମେଁ ଏତେ ଗାଲିଲୀବାନ୍ ଯିରୁସାଲାମ୍ ୱେ ୱିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେମ୍ୟାଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମେଁ ଆଃସୁଏଃକେ । ଏବେ ମେଇଂ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ମେଁନେ ସାକି ଲେଃଆର୍କେ ।
Po řadu dní jej vídali jeho galilejští učedníci, kteří s ním přišli do Jeruzaléma. Ti to dosud osobně dosvědčují.
32 ନେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ପାର୍ମାନ୍ ଡିଂକ୍ନେ ବିସୟ୍ରେ ନେ ଆପେକେ ଏନ୍ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ଆଦ୍ରିଗ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜେ
I vám dnes zvěstujeme, že veliký slib, který Bůh dal našim předkům,
33 ଇସ୍ପର୍ ଜିସୁକେ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ଆତଡ଼ିଆଚେ ମେଇଂନେ ଉଂଡେ ନେ ସାପାରେ ନେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆତାନ୍ ପାର୍ମାନ୍ ସମାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ । ଦେକ୍ରକମ୍ ଦିତିୟ ଗୀତସଂହିତାନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବକେ: ପେ ନେନେ ଉଂଡେ ଏକେ ନେ ଆପେକେ ଜନମ୍ ନେବକେ । ‘ନା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଉଂ ଏକେ ନେଙ୍ଗ୍ ନାନେ ଆବା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।’
splnil nyní jejich potomkům a potvrdil ho Ježíšovým vzkříšením. Na něho se vztahují slova druhého žalmu: ‚Ty jsi můj syn, dávám ti dnes život.‘Bůh slíbil Davidovi, že jeho království bude věčné.
34 ପର୍ମେସର୍ ଜିସୁକେ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ଆଃତଡ଼୍ୟାବକେ, ଜେନ୍ତିକି ମେଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ମାଆତିଚେ ଚିନା ଆଡିଙ୍ଗ୍ । ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ‘ନେଙ୍ଗ୍ ଦାଉଦ ଡାଗ୍ରା ପାର୍ମାନ୍ ଡିଂକ୍ନେ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ବକ୍ନେ ପବିତ୍ର ବାରି ଅଃନାଡିଗ୍ ମାଗୁଞ୍ଚେନେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଆପେକେ ମ୍ବିଏ ।’
35 ସାସ୍ତର୍ନେ ବାର୍ମୁଇଂ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବକେ, ‘ନା ନାନେ ବିସ୍ବାସ୍ ସେବକକେ ରାଃଚ୍ୟାନ୍ନିଆ ଚିନାବାନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆନ୍ତାର୍ ନାବି ଣ୍ଡୁ ।’
A David říká Bohu: ‚Nedopustíš, aby tvůj vyvolený podlehl smrti.‘To se ovšem netýkalo samého Davida, jenž splnil ve své době úkol, zemřel, byl pohřben a jeho tělo se rozpadlo v prach.
36 ଦାଉଦ ମେଁନେ ସାସନ୍ କେଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଦେସ୍କେ ପୁରନ୍ ଡିଂଚେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଗୁଏକେ ବାରି ନ୍ତା ଞ୍ଜାଇଂ ଏତେ ରାଃଚ୍ୟାମ୍ବନ୍ନିଆ ଆତି ଆର୍କେ । ମାତର୍ ମେଇଂନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ରାଚିଆମ୍ୱନ୍ନିଆ ଚିନାବାନା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
37 ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ ଆଜାକେ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ଆତଡ଼ିଆକେ ମେଁ ମେଃଡିଗ୍ ରକମ୍ ଚିନା ବାନା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
Ta proroctví se vztahují na Krista, Davidova potomka, kterého Bůh vzkřísil, takže jeho tělo nepodlehlo zkáze.
38 ଏ ବୟାଁଇଂ ପେ ସାପାରେ ସତ୍ ବାବ୍ରେ ମ୍ୟାନେ ଦର୍କାର୍ ଜେ ମୁଇଂ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁନେବାନ୍ ନା ଡାଗ୍ରା ପାପ୍ କେମାନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ବଆର୍କେ । ମୋଶାନେ ନିୟମ୍ବାନ୍ ଉଦାର୍ ବା ଆୟାକ୍ନେ ସାପାରେ ଆତେନ୍ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂନେ ବାନ୍ ଆଃ ଉଦାର୍ ବାଆର୍ଏ; ଆକେନ୍ ପେ ବୁଜେନେ ଦର୍କାର୍ ।
Uvědomte si, bratři, co to pro vás znamená: Každému, kdo uvěří v Ježíše, odpouští Bůh všechny hříchy, a to i ty, které podle Mojžíšova zákona nemohly být odpuštěny.
39 ବାରି ମୋଶାନେ ନିୟମ୍ ବାନ୍ ଜା ସାପା ବିସୟ୍ରେ ପେ ମୁକ୍ତି ବାଚେ ଦାର୍ମିକ୍ ଗନିତ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେୟାକେ ଣ୍ଡୁ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ସାପାରେ ମେବାନ୍ ଆତେନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ରେ ମୁକ୍ତି ବାଚେ ଦାର୍ମିକ୍ ଗନିତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଲେ ।
Dejte si však pozor, aby se na vás nesplnila prorocká předpověď:
40 ସାବ୍ଦାନ୍ ବାବବାଦିଇଂ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ଆତେନ୍ ଜେନ୍ତିକି ପେ ବିତ୍ରେ ମାଗଟେ ।
‚Jen se dobře dívejte, vy, kteří mnou opovrhujete. Zděste se, váš konec se blíží. Před vašimi zraky se děje něco velikého, druzí vám o tom svědčí, ale vy tomu nechcete věřit.‘“
41 ‘ଏ ଅମାନି ରେମୁଆଁଇଂ ପେ ବକୁଆ ଡିଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗୁଏନ୍ସା ପେୱେଏ; ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ପେ କେଲା ଦେକ୍ରକମ୍ ମୁଇଂ କାମ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଏ’ ଜାଡିଗ୍ ଆପେକେ ଆଦ୍ରିଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଲା ଡିଗ୍ ପେ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
42 ପାଉଲ୍ ବାରି ବର୍ଣ୍ଣବା ପାର୍ତନା ଡୁଆ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ୱେନେ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ନେ ସାନ୍ତା କାଲା ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାରି ଅଦିକ୍ ଆଦ୍ରିଗ୍ ନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ରେମୁଆଁଇଂ ଗୁଆରି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
Když vycházeli ze synagogy, posluchači prosili Pavla a Barnabáše, aby jim o tom všem znovu vyprávěli ještě další sobotu.
43 ରେମୁଆଁଇଂ ପାର୍ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ କୁକପାର୍ ଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦି ରେମୁଆଁ ବାରି ଜିଉଦି ଦର୍ମ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଆର୍କ୍ନେ ବିନ୍ ଜାତି ରେମୁଆଁଇଂ ପାଉଲ୍ ବାରି ବର୍ଣ୍ଣବାନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍କେ ସିସ୍ଇଂ ମେଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍ବାତାଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଅନୁଗ୍ରଅରେ ଜିବନ୍ କାଟେ ନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
Mnozí židé i na židovskou víru obrácení pohané doprovázeli Pavla a Barnabáše. Ti s nimi hovořili a vedli je k tomu, aby se drželi Božího odpuštění.
44 ପାଙ୍ଗ୍ନେ ସାନ୍ତା କାଲା ସଅର୍ନେ ସାପାରେ ମାପ୍ରୁନେ ବ୍ନାଇର୍ ଦ୍ରିଗ୍ ନ୍ସା ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
Následující sobotu se shromáždilo skoro celé město, aby slyšelo hlásání Božího slova.
45 ରେମୁଆଁ ଗଅଲି କେଚେ ଜିଉଦିଇଂ ରିସାଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ବାରି ପାଉଲ୍ନେ ସାମୁଆଁରେ ବିରଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଅପମାନ୍ ରକମ୍ନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
Židé žárlili, že se sešlo tolik lidí, skákali Pavlovi do řeči, odporovali a posmívali se mu.
46 ମାତର୍ ପାଉଲ୍ ବାରି ବର୍ଣ୍ଣବା ସାଆସ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ “ଇସ୍ପର୍ନେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ପେ ଡାଗ୍ରା ପର୍ତୁମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ ଲେଃଗେ । ମାତର୍ ପେ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ବାନ୍ସା ନିଜେକେ ଅଜଗ୍ୟ ବାବେଚେ ଆକ୍ମେକେ ମନା ଡିଂପେଡିଂକେସା ନେ ଆପେକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବିନ୍ ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍ରା ନେୱେଏ । (aiōnios )
Nakonec jim tedy Pavel s Barnabášem řekli: „Vy jste měli přednost, vám jsme měli vyřídit Boží slovo jako prvním. Protože je však odmítáte a vzdáváte se tak naděje na věčný život, obracíme se k pohanům. (aiōnios )
47 ମାପ୍ରୁ ଆନେକେ ଆକେନ୍ ଆଦେସ୍ ବିବକେ: ‘ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍ସା ତାର୍କିଗ୍ସ ରକମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ବକେ । ଡିଡିକି ସର୍ତେ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ଉଦାର୍ ବାଆର୍ଏ ।’”
Tak nám to Pán totiž přikázal: ‚Neste světlo pohanům a zvěstujte spásu všem lidem.‘“
48 ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଚେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ବାରି ମାପ୍ରୁନେ ସାମୁଆଁ ନ୍ସା ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମାଡାକ୍ନେ ଜିବନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଲେଆର୍ଗେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ମାପ୍ରୁନ୍ନିଆ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । (aiōnios )
Pohané z toho měli velkou radost a ze srdce děkovali Bohu za to, co od Pavla slyšeli. Ti, v nichž Bůh probudil touhu po věčném životě, uvěřili (aiōnios )
49 ଆତେନ୍ ଏରିଆନେ ସାପା ଜାଗାନ୍ନିଆ ମାପ୍ରୁନେ ସାମୁଆଁ ବେପ୍ରେ ୱେକେ ।
a Kristovo evangelium se šířilo v celém kraji.
50 ଜିଉଦିଇଂ ଜିଉଦି ଦର୍ମନେ ମ୍ନା ବଂସନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାରି ଇନିନେ ମ୍ନାଃ ରେମୁଆଁଇଂକେ ରିସା ଡିଂଚେ ପୁଜା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ମେଇଂ ପାଉଲ୍ ବାରି ବର୍ଣ୍ଣବା ବିରଦ୍ରେ ବିନ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ବିଆର୍କେ । ମେଇଂ ଆମେଇଂକେ ତାଡ଼୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ବାରି ଆମେଇଂକେ ଆତେନ୍ ଏରିଆବାନ୍ ନୁଆଁ ବିଆର୍କେ ।
Židé, kteří Krista odmítli, však využili svého vlivu na urozené ženy, které se přiklonily k víře Izraele, a na městské úředníky. Vzbudili tak nepřátelství proti Pavlovi a Barnabášovi, až je vyhnali z kraje.
51 ପାଉଲ୍ ବାରି ବର୍ଣ୍ଣବା ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବିରଦ୍ରେ ନିଜେ ନିଜେନେ ଞ୍ଚନେ ଦୁଲି ପାଃଚେ ଇକନିୟ ଇନିନ୍ନିଆ ୱେଆର୍କେ ।
Ti se rozhodli, že se nebudou svým odpůrcům vnucovat a odešli do Ikonia.
52 ଆଣ୍ଟିୟକନେ ବିସ୍ବାସିଇଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଚେ ବାରି ସାର୍ଦାରେ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
Sbor v Antiochii však rozkvétal a Bůh tamějším věřícím dával radost a svého Ducha.